Posts filed under 'womanhood'

Life Without Breathing: On Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking.

Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, Major Books, 2024

Water might have been the first floating signifier, if the image is anything to go by. Depending on its form, quantity, and culture of reception, it can be an agent of ritual purity, a destroyer of crops, a source of life, a symbol of illegible emotion. For the Vietnamese, water has been an operative metaphor and a lived reality since time immemorial; the word nước indexes both ‘water’ and ‘country,’ the two elements inseparably wedded in the linguistic psyche. A ruler of the Nguyễn dynasty once compared his precarious position on the throne to being in a boat, with the hoi polloi as the waters around him, threatening to overturn him at the slightest discontent. The scholar-translator Huỳnh Sanh Thông pointed out that Lạc, the first recorded name for the Vietnamese people, has a sonic affinity with numerous words denoting water: lạch (creek), lạt (to taste bland like water), lan (to spread like water).

The newly translated Water: A Chronicle, by the Vietnamese writer Nguyễn Ngọc Tư, embeds itself in this serpentine tradition. Better known as a litterateur of short stories than a novelist, Nguyễn Ngọc Tư’s popularity is virtually unmatched in her native country, even being named by Forbes as one of Vietnam’s most influential women in 2018. Many of her other works are similarly obsessed with the liquid element—as evidenced by their titles: Nước chảy mây trôi (Flowing Water, Drifting Cloud), Đảo (Island), Không ai qua sông (No One Crosses the River).

Though she mobilises a distinct dialect that is difficult to translate, spotlighting rural inhabitants swept up in the caprices of fate, her oeuvre is not unknown to the outside world. Her short story collection Cánh đồng bất tận (Endless Field) snagged Germany’s LiBeraturPreis in 2018, but the Anglophone sphere has thus far only received her work in dribs and drabs. This is now set to change with the groundbreaking labour of Major Books—a brand-new UK-based indie publisher dedicated to Vietnamese literature in translation, and with the poetic flair of translator Nguyễn An Lý, who deservedly won two PEN Translates awards this year.

One of those awardees was Water: A Chronicle. A loosely linked collection of stories in the polyphonic vein of David Mitchell’s Cloud Atlas, this crystalline text presents us with nine variations on a skeletal theme: a woman in search of a sacred heart that will cure her child’s malady. In every chapter, she wears a different mask; no one knows who she really is. A series of narrators, receiving reports of the woman’s quest through the grapevine, each assumes that they’ve figured out her identity—she must be the sister, the wife, the ex-classmate who vanished all those years ago. Many of these narrators pursue her, to no avail.

The thread that tethers these doubles together, then, runs along the axis of space rather than time, circling around a void of fantasy, disaffection, and mourning. We might conceive of Water’s chronicity as lateral rather than vertical, grazing the same wound through parallel iterations of equally plausible, bereft selves. As hinted by the Sino-Vietnamese words Biên sử (编史) in the original title, Water occupies a realm midway between fabrication and history.

Implausible as the premise first appears, it attests to the fantastical, often phantasmic lustre of Nguyễn Ngọc Tư’s imagination—and the coruscating intensities with which Nguyễn An Lý has rendered it in English. Each detail, though resolutely literal, is also burnished with a halo of myth; the heart being sought is as much a four-chambered organ as it is some ineffable panacea for worldly pain. The number nine, too, likely corresponds to the tributaries of the Mekong Delta—also known as “Nine Dragons”—from which Nguyễn Ngọc Tư hails.

The body to which the heart belongs is also of doubtful ontology, caught somewhere between the mortal and the divine. Amongst the nine pellucid tales that make up Water, some refer to the heart’s owner as ‘His Holiness,’ a quasi-deity to be jealously guarded from the depredations of natural disaster and human avarice. Elsewhere, he’s revealed as nothing but a fraud named Phủ, a member of nefarious gangs whose guile is so consummate that it even ‘fool[s] himself into believing his own tricks.’ Nguyễn Ngọc Tư displays, through these overlaid alternatives, a world stricken by cynicism and gullibility alike, desperate for a foothold.

From one story to the next, the particulars of the central plot are assembled over and over—not unlike new imprints tracking over what the tide has swept away. We don’t know for sure if the infantile ailment in need of treatment is an incessant case of liquid-oozing, or a constitutional inability to smile (though one seems easier to pathologise than the other). The mother herself is variously reincarnated as an absent-minded childhood acquaintance known for her facility with math, a reclusive sister who keeps cockroaches as pets, and a gaunt colleague whose paleness calls to mind the Chinese wuxia heroine, Xiaolongnü. Yet, beneath the protean restlessness of each version, there emerges an iconographic portrait of maternal (over-)solicitousness and exalted love, detailing the outlandish lengths to which she is willing to go to deliver her child from infirmity.

Like the rivers she traverses, fluidity is the point. Barely materialising in any of the interlocked stories, she is more a vaporous concoction of rumour and recollection than a creature of flesh and blood. As each narrator hears the second-hand news of a heart-hunting madwoman, they each summon—in their own fashion—a spectre of someone they once knew. Sometimes the relation is a distant one of neighbourly adjacency; sometimes it is as intimate as romance and siblinghood. None of the tellers, however, can avoid projecting their own desires and anxieties onto the aqueous surfaces of feminine mystery. The condition of womanhood, maybe, is to remain diaphanous and elusive:

She had a way of fading into the distant blur of girls, all with the same arching ponytails, the same brown sugar complexion from a native ancestor hundreds of years back, the same postures sitting behind market stands or sewing shops or disappearing in and out of inns. They are there and yet they are not.

That last line, with all its ambivalence, sets the stage for a later, virtuosic chapter named The Shadow Bride, in which the eponymous maiden is literally someone’s own shadow. To other observers, ‘she was there and yet she was not’—see how the leitmotif of vacillation recurs—’she did everything with a lightness they found unbearable.’ With a rich surreality reminiscent of Carmen Maria Machado and Angela Carter, Nguyễn Ngọc Tư fiddles with the overdetermined tropes of heterosexist gender dynamics. She explains the husband’s infatuation: he’s taken precisely by her barely-thereness and her reticence, ‘the way she could create doubles of herself, or shapeshift in the blink of an eye.’

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking, as if to plug some unbridgeable lack. A sodden melancholy clings to even the peripheral characters, disclosed like so many cries for help. One driver recounts a heartbreaking memory of an adolescent love who turns out to be a trans woman, describing her as ‘every inch a work of art.’ Another subplot features a failed photographer, who one day sets out for the mountains and never returns. While alive, he refused to concede to the glib manipulations of Photoshop:

Those pictures, the fruits of his time-forsaking labour to freeze a drop of time, were then sold at a laughable price to magazines which splashed them next to articles singing the praise of our beautiful countryside, reminiscing about rivers replaced by urban spaces, wallowing in a sentimental, dated rusticism.

There’s bitterness here, and it is not a Luddite’s light scoff. Whether wrought on the scale of gender or geography, interiority—that most private, inarticulable of spaces—is ever poised to flee from an outsider’s intrusive gaze. We might think of that slipperiness, too, as the reward of Nguyễn Ngọc Tư’s often challenging writing. She refuses to be palatable for a global market, alloying opaque localisms with an almost florid literariness, in what feels like an up-yours to diasporic fetishism. She’s especially adroit with deployments of in medias res, cataloguing emotional abysses with extravagant rigour. Blink, and you might miss the sheer density inscribed into her characters’ destinies—how a mother perishes under the pulverising weight of baskets of mangoes, or how a narrator’s dream of sprouting wings presages the imminent demise of those around him.

And why should we be exempt? Dissolved into the maelstrom are us readers, looking on from our detached perch. Bearing us from one ceaseless current to another, the narrative makes mockery of our wish for stable ground, troubles our hope of wrenching sense from the surging eddies. Like the prisoners in ‘A Cry from the Sky’, subject to a dystopian erasure of selfhood and renamed as digits, we too must grasp for ‘miscellaneous stories to fill the void’ of our minds.

Or consider what might be the most bizarre and fascinating story in the book, ‘Fairy Ascending’. Against the post-apocalyptic backdrop of a deadly bloodsucking fly plague, a couple survives by sheer luck; they happen to be word-eaters, sustaining themselves on printed matter. Once thought of as savages and freaks, now they have the last laugh, sheltering in a library to exploit their evolutionary advantage. They curate word-feasts based on how language tastes, taking into account tone, genre, and referent. The saccharine slush of love poetry should be counterpoised by the more sensible ‘balance’ of an essay; the lyricism of a sunbeam might be ruined by excrement on the other side of the page. Words become flesh, embodying the things that they would otherwise merely emblematise.

I would be remiss not to mention an uncannily resonant conceit in another work of Vietnamese literature published this year: Nguyễn Thanh Hiện’s genre-bending Chronicles of a Village, in a fabulous translation by Quyên Nguyễn-Hoàng. There, a maximalist tale (embedded in the text as a quotation from a longer, fictionalised prose work) speaks of ‘letter-eaters’ and their post-prandial transmogrifications. After ingesting the letters, the eaters transform into ‘flowers and butterflies hovering above the skin and hair of exquisite maidens.’ Even ‘filthy coins,’ upon contact with these mystical glyphs, morph into ‘heavenly dwellings on earth.’

Is this not the secret dream of all literature: a utopia of language sufficient unto itself, the way a god enshrined in monumental gold lives a ‘life without breathing,’ emancipated from the frailties of the body? One disabled orphan in Water: A Chronicle is described as possessing a ‘semicolon pair of legs’; the shrine-keeper who cares for him evokes the semicolon as a mark that ‘neither proves nor puts an end to anything, it never takes sides, it holds in equal regard both what precedes and what follows it.’ Nguyễn Ngọc Tư might as well be enumerating the cavernous, rapturous pleasures of her own prose. A ‘lavish banquet of words’ to be caressed and savoured with desire, to be slowly digested against the flickering gratifications of ‘moving pictures and instant images.’ A semicolon holding the before and the after in equal relish.

Meanwhile, water encircles the text and the world, bringing them closer in a planetary, glassy continuum. It surpasses every partition, obliterates every boundary. It is ‘daring, pig-headed, hellbent to travel ever further,’ frothing to leave no stone unturned, no vacuum untouched. An inspirational saying in Vietnamese goes: còn nước, còn tát—as long as there’s water left, it can be scooped out—meaning, don’t give up. But what if there’s an over-abundance of liquid, leaking into waterlogged corners and pooling on abandoned rooftops? ‘Having conquered all surfaces, it reposed with supreme calm, holding whatever mysteries in its depths.’ Maybe, congealed within Water’s inhuman heart is an eschatology; a longing to be made whole again.

Alex Tan is a writer in New York. They’ve been assistant managing editor at Asymptote Journal for three years, where they frequently review Arabic literature in translation. Other essays have been published in Words Without BordersThe Markaz ReviewArabLit, and Full Stop Quarterly; some of these writings can be found at https://linktr.ee/alif.ta

*****

Read more on the Asymptote blog:

Between Seeing and Listening: Dias Novita Wuri on Birth Canal

For me, it was important to talk about everyone's story and experience with the term “motherhood”.

 In Birth Canal, Dias Novita Wuri masterfully braids disparate storylines of women across various countries and time periods to track the shifting contexts of sexuality, femininity, family, and gender roles. What results is an alternative face of history, from the violence of wartime and colonialism to the contemporary dynamics of sex work and objectification. As our September Book Club selection, this subversive and unflinching text defies generalisation and presumption to consider the many ways a body can be used—and freed. In this interview, Novita Wuri speaks on how the women in her life inspired the novel, sexuality and politics in Indonesia, and the mental anguish that surrounded the writing and reading of this powerful text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Thuy Dinh (TD): Could you explain the meaning behind the title Birth Canal?

Dias Novita Wuri (DNW): Birth Canal actually doesn’t have as much significance in English as it does in Indonesian—which you wrote about very well in your review. The term in Indonesian is jalan lahir; jalan means a road, or a way—something one has to go through, and lahir here means birth. You can see it doesn’t really translate very well to English, and my editor and I decided to go with “birth canal”. I wanted a short, impactful title because my first book’s title, Makramé, was very simple. Of course, the birth canal is part of the reproductive system, and I wanted to use a bodily word to symbolise the feminine struggle related to procreation. It’s hard not to talk about birth because it’s a woman’s “duty” to give birth, and I think this term nicely represents the stories of all the women in my story.

TD: Your book doesn’t seem to think there is a necessary connection between fertility and motherhood—as some characters in the book can’t have children but yearn to be mothers. Can you expound on this theme?

DNW: I wanted to talk about a lot of the women that I know in my life, some of which can’t have children, or struggle to have children but want to have children, and others who don’t want children at all. For me, it was important to talk about everyone’s story and experience with the term “motherhood”. I also knew people who got pregnant as teenagers outside of marriage, and that’s why I opened the book by talking about abortion, because abortion is illegal here in Indonesia. It’s very frowned upon—which doesn’t mean it doesn’t happen.

Actually, when I open up to the women that I talk to in Indonesia—my friends and acquaintances—sometimes they would tell me that they have had abortions. It’s a shame that it’s illegal and not talked about, because it’s something that women need. It’s a basic healthcare right. To have such shame and stigma surrounding abortion can only be detrimental to women’s lives in Indonesia. Some of them might be mothers already, but they can’t handle another child or can’t afford another child. Yet, they can’t have an abortion. READ MORE…

When Woe Means No: Translating Women’s Survival as Resistance 

Carson grants her Trojan women agency, even if it seems that hostile men and unfeeling gods control their lives.

In our new column, Retellings, Asymptote presents essays on the translations of myths, those enduring stories that continue to transform and reincarnate. Here, Hilary Ilkay considers the contemporary rendition of an ancient tragedy by Euripedes, as told by poet Anne Carson and artist Rosanno Bruno in the acclaimed The Trojan Women: A Comic.

Thanks to cinematic blockbusters like Troy and Emily Wilson’s bestselling translation of Homer’s Odyssey, the story of the Trojan War has established itself within the cultural mainstream. However, its continual revival is not just a contemporary phenomenon; as early as 5th century BCE, the mythical war had already taken on legendary status, and was ripe for adaptation and retelling.

Arguably the most tragic of the ancient Greek tragedians, Euripides’s plays are infamous for their bleak explorations of human hubris and divine cruelty. In his lifetime, as Athens was embroiled in the Peloponnesian War, a violent 27-year conflict with rival city-state Sparta, Euripides drew on the Trojan War specifically to reflect on the uncertainty of his time, making a connection between Athenian imperialism and the Greeks’ pretense of invading Troy for the sake of a single woman. Taking its cue from the ending of the Iliad, which features funeral laments from three women characters, Euripides’s play The Trojan Women casts a spotlight on the fates of the wives, mothers, daughters, and sisters of the male heroes—who typically occupied center stage in narratives of war. As a focused treatment of women’s suffering rarely seen in ancient Greek tragedy, the play is a brutal exploration of the commodification of women’s lives and bodies, as well as the ambivalence of “surviving” a tragedy when those remaining have lost all sense of meaning, stability, and security.

Given Euripides’ interest in the experience of women and the retelling of myths, it’s no surprise that his legacy continues through the work of poet and translator Anne Carson, who has received much acclaim for her rewritings of Greek classics. Carson constantly stretches the boundaries of translation in her work, dramatizing how every translation is necessarily its own “version” of the source material and not necessarily a “faithful” replica. In 2006, she published her loose translations of Euripides’s lesser known tragedies under the title Grief Lessons; in 2019, she adapted his infamously bizarre play, Helen, into Norma Jeane Baker of Troy, which interweaves the stories of Helen of Troy and Marilyn Monroe. READ MORE…

On the Verge: Keila Vall de la Ville and Robin Myers Discuss The Animal Days

What gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme.

Keila Vall de la Ville’s debut novel The Animal Days is a thriller—but not in the traditional sense. Protagonist Julia, a climber, chases mountain highs as she tightropes between life and death, joy and grief, adolescence and adulthood. She also chases a boy bent on destruction. Julia narrates this time in her life—the animal days—in a powerful, fluid vernacular that plunges readers into her precipitous milieu. We’re proud to feature this cliffhanging novel as our Book Club pick for July and to share this conversation between Vall de la Ville and translator Robin Myers, which was held live for members. The collaborators discuss the delicacies of portraying gender violence, the climbers’ patois, and the way contemporary Latin American literature plays with time and tense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive Book Club discussions and receive invitations to our members-only interviews with the author or the translator of each title!

Allison Braden (AB): There’s so much going on in this book, even though it takes place over a relatively short time span. Keila, how do you describe what the book is about?

Keila Vall de la Ville (KV): I think of the book as the story of the process of becoming, in which travel, spatial movement, has to do with the inner journey as well. That might seem a little general in the sense that many talk about displacement and movement, geographical movement, as a way to travel inwards.

What makes the book different and what gives the book its identity is this relationship with fear and with the extreme—not only because the characters are climbers but also because of their own particular intimate relationship. Julia’s actually transitioning from one state and one moment to the next. So, it’s all about extremes.

Gender violence pervades the whole story, and it’s very important to me. It took me a while to figure out how to talk about it. We all know how terrible it is, but at the same time, it has so many nuances, and so many colors, and so many ways of manifesting. I believe it’s important to show that it’s not only about physical violence or even psychological violence. There are many, many ways to feel violent, especially in an environment that is mostly masculine.

AB: Robin, how did you encounter this book? What attracted you to the story?

Robin Myers (RM): I came into contact with this wonderful book after coming into contact with Keila herself. We’ve actually been working together for so long that I can’t even remember which came first, Poetics on Beauty or this novel, but we’ve been in touch for a number of years about different projects of Keila’s. Shortly before we started writing to each other, this book had won the Latino Book Award, so Keila was interested in having it translated into English.

I read it and was instantly fascinated. I was riveted by the story and by the force of the narrator’s presence—she has a very subtle narrative voice. But in terms of the language itself, which is always what does it for me or doesn’t as a translator and reader, I was so interested in the intensity and the directness of the narrative voice, which is very beautiful but also very blunt. It has this almost spoken quality, which I was really interested in. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2021

New work this month from Lebanon and India!

The speed by which text travels is both a great fortune and a conundrum of our present days. As information and knowledge are transmitted in unthinkable immediacy, our capacity for receiving and comprehending worldly events is continuously challenged and reconstituted. It is, then, a great privilege to be able to sit down with a book that coherently and absorbingly sorts through the things that have happened. This month, we bring you two works that deal with the events of history with both clarity and intimacy. One a compelling, diaristic account of the devastating Beirut explosion of last year, and one a sensitive, sensual novel that delves into a woman’s life as she carries the trauma of Indian Partition. Read on to find out more.

beirut

Beirut 2020: Diary of the Collapse by Charif Majdalani, translated from French by Ruth Diver, Other Press, 2021

Review by Alex Tan, Assistant Editor

There’s a peculiar whiplash that comes from seeing the words “social distancing” in a newly published book, even if—as in the case of Charif Majdalani’s Beirut 2020: Diary of the Collapse—the reader is primed from the outset to anticipate an account of the pandemic’s devastations. For anyone to claim the discernment of hindsight feels all too premature—wrong, even, when there isn’t yet an aftermath to speak from.

But Majdalani’s testimony of disintegration, a compelling mélange of memoir and historical reckoning in Ruth Diver’s clear-eyed English translation, contains no such pretension. In the collective memory of 2020 as experienced by those in Beirut, Lebanon, the COVID-19 pandemic serves merely as stage lighting. It casts its eerie glow on the far deeper fractures within a country riven by “untrammelled liberalism” and “the endemic corruption of the ruling classes.”

Majdalani is great at conjuring an atmosphere of unease, the sense that something is about to give. And something, indeed, does; on August 4, 2020, a massive explosion of ammonium nitrate at the Port of Beirut shattered the lives of hundreds of thousands of people. A whole city collapsed, Majdalani repeatedly emphasises, in all of five seconds.

That cataclysmic event structures the diary’s chronology. Regardless of how much one knows of Lebanon’s troubled past, the succession of dates gathers an ominous velocity, hurtling toward its doomed end. Yet the text’s desultory form, delivering in poignant fragments day by elastic day, hour by ordinary hour, preserves an essential uncertainty—perhaps even a hope that the future might yet be otherwise.

Like the diary-writer, we intimate that the centre cannot hold, but cannot pinpoint exactly where or how. It is customary, in Lebanon, for things to be falling apart. Majdalani directs paranoia at opaque machinations first designated as mechanisms of “chance,” and later diagnosed as the “excessive factionalism” of a “caste of oligarchs in power.” Elsewhere, he christens them “warlords.” The two are practically synonymous in the book’s moral universe. Indeed, Beirut 2020’s lexicon frequently relies, for figures of powerlessness and governmental conspiracy, on a pantheon of supernatural beings. Soothsayers, Homeric gods, djinn, and ghosts make cameos in its metaphorical phantasmagoria. In the face of the indifferent quasi-divine, Lebanon’s lesser inhabitants can only speculate endlessly about the “shameless lies and pantomimes” produced with impunity. READ MORE…

A Brief Introduction to Nermin Yɪldɪrɪm’s Secret Dreams in Istanbul

Secret Dreams in Istanbul is a work of literary fiction, but deals with issues that are very much on the agenda of today’s society.

Secret Dreams in Istanbul is a fascinating Turkish novel by Nermin Yɪldɪrɪm, published at the end of last year by Anthem Press. Before I go any further, I must confess that I am the book’s translator, but I would want to share it even if that weren’t the case. Only very occasionally does one come across a book that leaps out from all others and lodges itself in one’s mind. When that happens, it mustn’t be taken lightly.

March 8 was International Women’s Day, and it strikes me as a very apt time to talk about this novel, given that it draws attention to so many issues that are relevant to the battles women have been fighting for over a century to combat injustice. These themes include domestic violence, forced marriage, feigned virginity, self-induced abortion, physical and social inequality, and, more broadly, the condition of being a victim. In varying degrees, all of the characters in this novel are victims: of their gender, their social class, their biological clock, their complexes, social taboos, social expectations, their physical, intellectual and financial limitations, and of their own family. This is a book in which the weak are oppressed by the strong: it’s about facing up to one’s insecurities and confronting one’s demons; it’s about the age-old problem of sibling rivalry. And running parallel to all of these conflicts is the other key theme in the novel—the role of memory in the human psyche.

To use a somewhat frivolous simile, if you have a diamond necklace, you wouldn’t leave it locked away in a drawer where nobody can appreciate it when it could be displayed for all the world to see. I am a translator in the very privileged position of making it possible for Anglophones to enjoy the literature of other languages, and I felt the need to share this particular gem. For that reason, I decided to translate the book and to now write of why I regard the book so highly, as well as the process of translating it.

I first encountered Ruyalar Anlatɪlmaz (as it is called in Turkish) in 2012 when I was commissioned to translate a section (the first seventy pages). It moved me very deeply; I knew there would be elements of this book that would stay with me forever. But it wasn’t until 2016 that I received the go ahead (at my instigation) to translate it in its entirety.

This is Nermin Yɪldɪrɪm’s second novel. She has since written another five, all of them very fine and more successful than this one. Yet it was Secret Dreams in Istanbul that I felt compelled to translate. Whilst re-reading it, four years after my initial reading, I was taken aback to discover it was almost unnecessary to keep reading because I remembered practically every word. I don’t recall that ever happening to me, either before or since.

To briefly summarise the plot, Pilar, the novel’s Spanish protagonist, returns from work one evening to discover that her husband, Eyüp, has suddenly and inexplicably disappeared from the home they share in Barcelona. She learns from the police the following morning that he has boarded a plane for Istanbul, the city of his birth that he has not visited since he left it almost two decades previously. Mystified as to what could have provoked such uncharacteristic behaviour, and assailed by her own insecurities, she decides to follow him there and bring him back. Packing a tiny bag with just a few clothes and the dream diary that Eyüp’s psychologist has asked him to keep (in an attempt to get to the bottom of what has been disturbing his sleep), she sets off for Istanbul, where she will embark on a journey of painful discovery. Meeting Eyüp’s dysfunctional family, from which he has been as good as estranged since before she has known him, and his friends, and seeing for the first time the city where he grew up, she pieces together the clues to uncover the horrifying truth about what drove Eyüp away. READ MORE…

Am I Really A Woman?: On Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung, Born 1982 and Mieko Kawakami’s Breasts and Eggs

Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be?

Two East Asian authors, whose debut English-language translations were published this year, have been hailed for their bestselling feminist works: South Korean author Cho Nam-Joo, whose novel Kim Jiyoung, Born 1982 tells the story of a woman that gives up her career to become a stay-at-home-mother; and  Japanese writer Mieko Kawakami, whose novella Breasts and Eggs recounts the lives of three women as they all confront oppressive mores in a patriarchal environment. Both works give voice to female protagonists and explore female identity in their respective societies. In this essay, Asymptote Editor-at-Large Darren Huang considers how both of these texts offer explicit critiques of male-dominated societies and argues that these authors are ultimately concerned with the development of female selfhood. 

In Han Kang’s acclaimed 2007 South Korean novel, The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, Yeong-hye, a housewife who is described as completely unremarkable by her husband, refuses to eat meat after suffering recurring dreams of animal slaughter. Her abstention leads to erratic and disturbing behavior, including slitting her wrist after her father-in-law force-feeds her a piece of meat, and a severe physical and mental decline. She becomes more plant-like (refusing all nourishment except water and sunlight,) turns mute and immobile, and is eventually discovered soaking in the rain among trees in a nearby forest. Increasingly alienated from her family and society, she is committed to a remote mental hospital and supported only by her sister. Kang’s disturbing parable is characteristic of a number of South Korean feminist novels for its portrayal of a woman suffering from a form of psychosis that is incomprehensible to others, as well as its pitting of a protagonist against the oppressive mores of a rigid, patriarchal society.

Kang has disputed the characterization of her novel as a direct indictment of South Korean patriarchy and has preferred to focus on its themes of representing mental illness and the corruption of innocence. But two recent East Asian debut novels—Kim Jiyoung, Born 1982 by South Korean screenwriter-turned-novelist Cho Nam-Joo, translated by Jamie Chang, and Breasts and Eggs by the Japanese songwriter-turned-novelist Mieko Kawakami and adeptly translated into English by Sam Bett and Asymptote Editor-at-Large David Boyd—employ similarly oppressed middle-aged, female protagonists to form more explicit critiques of male-dominated, conformist societies. One of the defining qualities of both novels is that their protagonists attempt self-actualization by liberating themselves from traditional gender roles. These novels, which can both be characterized as bildungsroman, are ultimately concerned with a woman’s development of selfhood in opposition to societal conventions about motherhood and middle age. Both protagonists ask with yearning and desperation, what sort of woman can I be? READ MORE…

“The past is anything but”: On Elena Ferrante’s The Lying Life of Adults

Ferrante aims to shock, and she aims to please. But she also aims to critique.

The Lying Life of Adults by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein, Europa Editions, 2020

Reading is and has always been spatial. Zadie Smith has said it, Henry James said it before her, and I am certain someone else said it even before him. We often enter novels as if they were houses, taking in whole rooms at once, or stopping to admire a well-positioned taboret or fix a crooked frame. Because of this, reading different novels by the same author often gives us an uncanny sense of déjà vu, the familiar feeling of a thing estranged, of perhaps entering our neighbor’s house to realize that, unlike us, they have held on to carpeted floors, or have shown a preference for impressionist art or gaudy vases, but that, fundamentally, our house and theirs were designed by the same mind. This is exactly the kind of unfamiliarity I felt as soon as I began reading The Lying Life of Adults, Elena Ferrante’s latest novel, translated by Ann Goldstein. At first glance, fans and devoted readers of Ferrante’s work will not be surprised by this novel, which reworks some of the major themes that have made the pseudonymous author a worldwide phenomenon. It traffics in urgent issues like gender and its intersections with class, the tension between the proletariat and the bourgeoisie of Naples, the perils of friendship and sexual desire, and the hypocrisy that often subtends the life of intellectuals. Ferrante isn’t exactly charting new territory here, and yet, as an undisputed master in rendering the familiar strange, her prose packs a punch just when we are about to settle into a sense of familiarity. With the publication of The Lying Life of Adults, we see an author at her peak, deftly synthetizing the density of her first three novels with the sprawling quality of the Neapolitan Novels, all while managing to uncover complex and challenging human truths.

Unlike its immensely popular predecessors, this novel does not trace a woman’s laborious ascent up the social ladder, but rather begins when the protagonist’s father has emerged victorious from the social battle and is comfortably settled into a middle-class life, which includes a position as a teacher in a prestigious liceo. The story is told in the first person, as are all of Ferrante’s novels. It’s hard to imagine otherwise at this point; prose, for her, serves as a conduit for the most rigorous kind of self-examination, often dragging us into psychic places we’d rather not inhabit. Take, for instance, the uncomfortable scene that opens the novel: Giovanna Trada, at age twelve, overhears a conversation between her parents in which her father calls her ugly. Or rather, she overhears him say that she is beginning to look like his long-estranged sister, Vittoria, a woman in whom “ugliness and spite were combined to perfection.” This aunt, whom Giovanna barely remembers ever seeing, has come to symbolize in the Trada household the squalor and indignity of the Neapolitan lower class—her name has, through the years, become a moniker for everything that Giovanna’s father has fought hard to leave behind. Thrown into disarray by her father’s words, an initiation into adulthood of sorts, Giovanna determines to establish contact with Vittoria, unleashing a series of events fated to unearth her family past and shed new light on her present. READ MORE…

Translation as an Exercise in Letting Go: An Interview with Sam Bett and David Boyd on Translating Mieko Kawakami

What reading and writing have in common, and what makes translation possible, is listening.

Mieko Kawakami’s 2008 novella Breasts and Eggs won acclaim in Japan for its depiction of the tense, complex relationship between the narrator, Natsuko Natsume, her sister, and her niece. Haruki Murakami called Kawakami his favorite young novelist, and the novella went on to win the prestigious Akutagawa Prize. Kawakami later expanded the story into a novel of the same name. Its translation into English, forthcoming from Europa Editions (US) and Picador (UK), will be her English-language debut and has been listed among this year’s most anticipated releases by The New York Times, The Millions, Lit Hub, and others. The book’s award-winning translators, Sam Bett and David Boyd, are working together to translate all of Kawakami’s novels. Here, they discuss their co-translation process and some of the novel’s challenges: Kawakami’s musical prose, the characters’ Osaka dialect, and the plot’s focus on women’s experiences.

Allison Braden (AB): How does your work, in general, complement each other’s? What is it about the other’s product or process that makes for a good collaborator?

Sam Bett (SB): I discovered David’s work as a reader, through the magazine Monkey Business, and wrote him something of a fan letter. We’ve been each other’s first readers for almost five years now. Depending on the project, this sometimes means doing a close “side-by-side” read, where we offer comments on specific translation choices, and sometimes means reading the translation independently from the original, to see how well it stands up on its own. I think the most important thing is receptivity. Translation is, by nature, a group effort. Our collaboration is essentially a long-term workshop. When you have mutual trust and let your guard down, you can admit your fallibility, which is the only way to grow.

David Boyd (DB): Translating Breasts and Eggs with Sam was incredibly satisfying. That said, I could see how co-translation could go horribly wrong under different circumstances. If you asked around about experiences with co-translation, you’d probably hear more horror stories than happy endings . . . I agree with Sam. What made our collaboration work was trust. On top of that, if you’re going to co-translate, you’d better be happy with how your collaborator approaches writing. Otherwise it isn’t going to work. There was one other thing that I think made our collaboration work: the way we divided the text. Sam retained ultimate say over the translation of the narrative and I had the same degree of control over how we handled the dialogue. That division really helped. READ MORE…

Narcyza, Our Contemporary

The first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives.

On the bicentenary of her birth, Polish writer Narcyza Żmichowska is more relevant than ever. Though only one of her novels has been translated into English, her poetry, letters, and prose influenced feminist thinkers for generations after her death. Read on to learn about Żmichowska’s portrayals of same-sex relationships and her forward-thinking views on womanhood and religion. 

Narcyza Żmichowska (1819-1876), author of novels, other prose including educational tracts, poetry, and a vast lifelong correspondence, is regarded by feminists and literary historians as the first Polish woman writer to focus on women’s experiences and issues that particularly affected women’s lives. Often referred to as a “proto-feminist,” she was in fact a feminist by any standard, that is, someone who analysed discrimination against women on grounds of their gender and fought against it, in her case with the pen. She was not a “suffragette” fighting for political rights. The political context of the nineteenth-century Polish lands, divided since 1795 between three partitioning empires, where Polish men also had no political rights, is crucial to understanding the emphasis of her struggle; free-thinking women of her generation were confronted not only by a conservative, predominantly Catholic society with its ideologically entrenched ideals of womanhood, but also by political censorship that suppressed any mention of Polish political independence. That said, many of the issues Narcyza Żmichowska addressed were, in broad terms, similar to those addressed by women across Europe. Well-read in French but also other literatures in French translation and abreast of major developments in European science, including Darwinism, Żmichowska was a European writer par excellence, a fact generally unappreciated thanks to the relative obscurity of nineteenth-century women writing in Polish and other “periphery” languages, caused by their marginalisation by traditional mainstream literary criticism in their own countries and by the lack of translations.

READ MORE…