Posts filed under 'wildness'

Announcing Our August Book Club Selection: Mammoth by Eva Baltasar

The spirit of the zoo has entered her bedroom: sex without pleasure, purely for the sake of regeneration, a blind but demanding impulse.

In the latest from lauded Catalan author Eva Baltasar, an animal desire is on the rise. Tired of the city, her studies, and the vacuity of contemporary life, the young protagonist of Mammoth seeks out a supposedly simpler provincial existence, and is willing to do anything to get there. Through both physical and psychological extremes, Baltasar’s heightened portrait is both shocking and absorbing, reflecting the chaos of an ego that vibrates with desire and spirals against expectation. The prose shivers with sensuality as this journey inward and outward carves its remarkable procession—the rampage of an unencumbered self, raging against the presumptions of civilised life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Mammoth by Eva Baltasar, translated from the Catalan by Julia Sanches, And Other Stories, 2024

Following on the heels of the 2023 Booker-shortlisted Boulder, Eva Baltasar’s latest novel, Mammoth, seizes the reader in a vice grip from the opening page and doesn’t relent even after its final words; the ending, in fact, delivers the sharpest blow of all. The narrative is a raw and visceral exploration of a young woman who shatters the routine of her daily life, learning to dwell among the shards of a new form of existence. Using a rich vocabulary of metaphors and similes, Baltasar creates a fictional space that is confrontational, explosive, and evocative, demonstrating her masterful ability to delve into the psyches of queer women who find themselves on the fringes, and Julia Sanches’s translation from the Catalan deftly captures the novel’s unique tone and voice.

Through its title, Baltasar thematically links Mammoth to her other two novels translated into English, Permafrost and Boulder: all three suggest weight, immovability. The unnamed protagonist in Mammoth is twenty-four years old and dissatisfied with her life, especially her research job at a university, which involves interviewing residents in nursing homes. “I hated my tool,” she reflects, “the specialist axe I used to cut up emotions and memories, the experience and suffering of those people.” This threat of dehumanization threads its way through the prose, hovering beneath the surface of every encounter. It’s telling that on the first page, the narrator reveals that her bedroom window faces a zoo, establishing a proximity to an animalistic wildness that has been broken and contained, on display for public consumption and enjoyment—a metaphor for her perception of her own existence. Returning to the zoo later, she thinks, “The animals didn’t live there, they rotted there—just like the visitors and no more nor less than the zookeepers.” READ MORE…

Os bichos me fantasticam: On Clarice Lispector and Lygia Clark

Both Lispector and Clark use human contact with animals as a way to get closer to a paradoxical self-alienation that leads to self-actualization.

One of the greatest pleasures of a text can result from its echoes throughout other mediums, when we startle upon the themes and traits of our most cherished authors beyond the page. In this essay, Austyn Wohlers traces the dialogue that forms between lauded Brazilian writer Clarice Lispector and visual artist Lygia Clark, most notable for their mutual application of animality and wildness.

Clarice Lispector’s fascination with animal life is one of her defining qualities as a writer: readers may be familiar with G.H.’s fateful encounter with a cockroach in The Passion According to G.H., or Lucrécia’s bodily identification with horses in The Besieged City. Her ideas about how animals affect the humans who encounter them were complex, as one can see in this excerpt from her posthumously-published novel A Breath of Life, referencing Lispector’s real-life dog Ulysses:

Contact with animal life is indispensable to my psychic health. My dog reinvigorates me completely . . . All he does is ‘be.’ ‘Being’ is his activity . . . When he falls asleep in my lap I watch over him and his very rhythmical breathing. And—he motionless in my lap—we form a single organic being, a living mute statue.

This description of animal-human contact as a “living mute statue” reminds me of Lispector’s contemporary (and fellow Brazilian) Lygia Clark’s Bicho sculptures. Mostly created in the early 1960s, the Bichos were a series of unique sculptures largely designed to be handled, manipulated, and warmed by the viewer as one would hold a small animal. In The Abandonment of Art, Cornelia Butler writes that she “imagined the encounter with [the Bichos] as something like an exchange between two organisms”—forming, in other words, the same “living mute statue” that Lispector describes. Both Lispector and Clark use human contact with animals as a way to get closer to a paradoxical self-alienation that leads to self-actualization: Clark’s empty-full (vazio-pleno), described by Suely Rolnik as the moment “when the silent incubation of a new reality of feeling is underway,” and Lispector’s wild heartthe thing itselfthe it.

The word bicho does not have a direct cognate in English, and is usually translated as “beast,” “critter,” “animal,” or “pet.” The word in Portuguese has a diminutive quality, so the cutesiness imparted by words like “critter” and “pet” convey the tone well, and communicate the lighthearted spirit with which Clark expects viewers to play with the Bichos while palliating—or perhaps humanizing—their more serious, transformative, “living mute statue” nature. Interestingly, the word bicho appears often in Lispector’s writing, and though Lygia Clark’s usage is often translated as “critter,” Lispector’s is translated as the more serious word “animal.” Elizabeth Friis provides a few examples from Lispector’s novel Água viva in her essay “In my Core I have the Strange Impression that I don’t Belong to the Human Species: Clarice Lispector’s Água viva as Life Writing?”:

Ás vezes eletrizo-me over bicho.
Sometimes I get electrified when I see animals.

Os bichos me fantasticam.
Animals fantastricate me.

Não ter nascido bicho é uma minha secreta nostalgia.
Not having been born an animal is a secret nostalgia of mine.

READ MORE…

Translation Tuesday: “I Want to Live Another Life” by Pak Jeong-de

A life that newly begins fluttering whenever a wind blows; / A life that is unrelated to gravity

There is an urge to cut ties and run in this week’s Translation Tuesday, though it is not with a sense of fear but, more wonderfully, a charged and stirring wanderlust. Pak Jeong-de’s poem sweeps us up in motion and emotion that are as grand as they are reckless, as if to say: if you’re not going to go all the way away, you might as well not go at all. (Another note: Pak Jeong-de reads with a great sense of theatre; check out a performance of his, in Korean, here.)

I Want to Live Another Life

by Pak Jeong-de

I kick a ball, dreadlocks flapping.
It was perhaps the peak of Bob Marley’s life.
There’s a face that suddenly appears in my mind.
What my life would be like
If I spent my life with that person,
I imagine from time to time.
It’s amazing that I still live on earth.
Many people I knew have already moved to another planet.
There’s been no news from them since. READ MORE…