Posts filed under 'weekly'

Weekly News Roundup, 1 July 2016: Among Other Things

This week's literary highlights from across the world

Happy first-of-July Friday, Asymptote! This week, annoyingly talented polyglot Vladimir Nabokov’s letters reveal—what, exactly? Marital discord and a whole lot of influence from his wife, Véra (among other things).

And the novel may be changing, but that’s a good thing. A dystopian novel written during the  protests in the Ukraine—on Facebook, no less—will be translated into English (and published as a book). Good thing it’ll be published—and translated—by actual human beings, as computer-driven writers and translators aren’t quite up to the task just yet. And Palestinian and Israeli poets protest the house arrest of Palestinian poet Dareen Tatour, who is punished for an “inflammatory” poem. READ MORE…

Weekly News Roundup, 29 January 2015: Great on Paper

This week's literary highlights from across the world

What’s up, Asymptote friends? We’re nearing the end of January, which means this is the time for checking in on those good intentions. You might want to consider a well-intentioned check-in at Asymptote blog columnist Anaïs Duplan’s awesome Kickstarter campaign for the Center for Afrofuturist Studies in Iowa City. Take a look, and support friends (and friends of friends) of Asymptote blog!

Speaking of sponsorships: Scotland has inaugurated its first translation fund, which mean that English-speaking readers can expect some literature from Macedonia, Albania, Norway, and Spain (among others). And our friends at Words Without Borders have opened up nominations for the 2016 Ottaway Award for the Promotion of International Literature (past winners include Carol Brown Janeway and Sara Bershtel).

READ MORE…

Weekly News Roundup, 9th October 2015: Noble Nobel!

This week's literary highlights from across the world.

Happy Friday, Asymptote pals! Unless your habitation is rock-like, you’ve probably heard this week’s biggest, most high-stakes literary news: the Nobel Prize in Literature has been announced, and this year’s honors go to Belarusian Svetlana Alexievich, journalist and prose writer recognized for her meticulous, “polyphonic literature of witness.” Alexievich was at the top of the betting pools, but for those not in-the-know, the Nobel Prize is again an excellent opportunity to discover another author (often through translation!). Voices from Chernobyl, translated by Keith Gessen, is of particular interest. But much of her work—which voices the unvoiced—remains as-of-yet untranslated. Here’s a helpful primer to her work. READ MORE…

Weekly News Roundup, 14th August 2015: the Books You Read, the Books You Ban

This week's literary highlights from across the world.

Hey, happiest of Fridays, Asymptote readers! Hope you’re enjoying what’s now—or about to be—the second half of August. For our readers in the United States, that might include a road trip, and what’s more American than a jaunt on the Interstate, as in Vladimir Nabokov’s famed Lolita? Over at the Literary Review, Nabokov falls for America. Or just stay at home, invite friends, open a bottle of wine, and chitchat about your latest favorite read—somehow. What, even, is the social function of the novel?

In Ukraine, that dinner conversation might include a list of books that no one around the table has read—as the country’s recently released a list of 38 banned books, all of which hail from Russian publishers and are deemed “hate” books. The whole thing is rather suspect, especially coupled with news that a Russian publisher has released several pro-Putin tomes using Western-sounding names.

In Japan, everyone’s favorite Nobel point of speculation/runner/baseball fan/novelist Haruki Murakami has published an eight-part e-book release of responses to the questions he had been asked in a crowdsourced, massively hyped advice column earlier this year. Italian anonymous phenom Elena Ferrante is of a slightly different slant when it comes to self-promotion, perhaps: before publishing her debut novel, Troubling Love, in 1991, she “made a small bet” with herself that “books, once they are published, have no need of their authors.” But we’re frothing at the mouth to meet you!

Trivia—more or less. You may have read French surrealist Mallarmé in the English translation (which one?), but have you read English in Mallarmé, Peter Manson’s erasurist, collaborative response? And have you wondered what the great English bard William Shakespeare may have been or possibly was smoking?

Finally, if your novel isn’t taking off yet, blame the trailer. You just don’t find them like this anymore.

Weekly News Roundup, 24th April 2015: Don’t Do This Title

This week's literary highlights from across the world

Happy Friday, Asymptote readers! We say this every week, but perhaps some new vocabulary might spice up your reading experience. We can certainly say that for short stories—steer clear from these overused titles (I’ve certainly read at least five pieces titled “Hunger”).

So many of us battle with the canon—or struggle against it. At the Millions, a piece about reading (and not-exactly re-reading) Russian behemoth’s epic literary tome, War and Peace (wonder what translation she was using?). In present tense, Joseph Brodsky is still making waves: here’s a look at his bestselling biography. And finally, if contemporary Russian literature’s more your thing, be sure to check out this bloggin’ run-down of recent Russian book prizes. READ MORE…

Weekly News Roundup, 21st November 2014: National Translation Awards, Mapped-Out Languages

This week's literary highlights from across the world

The interwebs’ hullabaloo around the recently-awarded (American) National Book Awards occupied much of the literary chitchat this week, but those of us in translation-conscious circles simply mourn that the Awards no longer carve a space for translation prizes. Also this past week: the American Literary Translation Association conference celebrated its largest award, the National Translation Award, given to Matlei Yankeivich and Asymptote-contributor Eugene Ostashevsky’s translation of Russian-language An Invitation for me to Think by Alexander Vvedensky. And the Korea Times announced its modern Korean literature in translation awards this week, too.

READ MORE…