Posts filed under 'water imagery'

Translation Tuesday: “Coming of the Rivers” by Pablo Neruda, exclusive translation by Waldeen

You were fashioned out of streams / and lakes shimmered on your forehead.

Poet-translator Jonathan Cohen has recovered these stunning translations of Pablo Neruda’s poetry, made in 1950 by the extraordinary Waldeen. Who? Learn about her and the secret of her translations in Cohen’s essay, “Waldeen’s Neruda,” appearing on our blog tomorrow. Here, published for the first time in this week’s Translation Tuesday, is her rendering of the complete “Coming of the Rivers” sequence. Comprising five poems, the sequence comes from the opening section of Neruda’s epic Canto General titled “La lámpara en la tierra” (“Lamp in the Earth”) in which he celebrates the creation of South America.

 

Coming of the Rivers

Beloved of rivers, assailed by

blue water and transparent drops,

apparition like a tree of veins,

a dark goddess biting into apples:

then, when you awoke naked,

you were tattooed by rivers,

and on the wet summits your head

filled the world with new-found dew.

Water trembled about your waist.

You were fashioned out of streams

and lakes shimmered on your forehead.

From your dense mists, Mother, you

gathered water as if it were vital tears,

and dragged sources to the sands

across the planetary night,

traversing sharp massive rocks,

crushing in your pathway

all the salt of geology,

felling compact walls of forest,

splitting the muscles of quartz.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cyntha Hariadi (UWRF Feature)

you materialize an ocean / and I, a fish inside.

Welcome to the seventh and final installment of A World with a Thousand Doors—a multi-part collaboration with the Ubud Writers & Readers Festival to showcase previously untranslated contemporary Indonesian writing. This week, we feature three poems by award-winning Indonesian writer Cyntha Hariadi, translated by Asymptote’s Editor-at-Large for Indonesia, Norman Erikson Pasaribu.

We suggest reading installments onetwothreefourfive, and six of the series if you haven’t already. We also recommend the final reflection by Festival attendees Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, Asymptote‘s Editor-at-Large for Australia.

Hands

they used to paw the sky, squeeze the clouds

they fought the wild crows, bargained with the gatekeeper of heaven

 

these hands—they took down the moon, put it here to light this bedroom

they tickled the sun, so it shone longer, brighter

 

now, they cave in every time I raise them up

they squeal in pain at the mere task of tying up my hair

 

sewn-up to this chest, they can only wait

for the saviour to stop its never-ending sob READ MORE…

Translation Tuesday: ‘Moss’ by Julia Fiedorczuk

I shall have to overcome the vanity, the applause, my own self, and measure up to life—measure up to death.

Much of the prose in Asymptote‘s Spring 2018 fiction section (especially Jon Fosse’s Scenes from a Childhood) includes keenly observed sketches from childhood. This Tuesday, we bring you a piece from Poland that continues that theme. In Julia Fiedorczuk’s ‘Moss’, the narrator’s recollections of her grandmother are a powerful evocation of a child’s experience through the grown-up’s consciousness. And fair warning: you’re probably gonna shed a tear or two when you get to the last line.

But I’m still a child, then, who doesn’t know how to read yet.

I’m five, maybe six years old, in a purple flannel dress with little green roses. That child’s thin legs are sticking out from under the dress. Scratched and bruised like seventy sorrows. I’m sitting on a high stool in front of a mirror, legs dangling in mid-air. She’s standing behind me. Brushing my hair. I have long hair, the colour of ripe corn. Fine hair; it won’t survive adolescence: it’ll have to be cut when I hit fifteen.

READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Yoo An-Jin

Now my language is a roaring of waves

It’s not often that poets become household names, but acclaimed Korean poet Yoo An-Jin had help from her contribution to the immensely popular essay collection, “Dreaming of a Beautiful Friendship,” as well as from her first novel, Anemones do not Wither, adapted into a hit television series. In these poems, sensitively translated by Brother Anthony of Taizé and Yu Chang-Gong, we see the other side of that popularity: the sudden loneliness amid a crowd; the naked dread of age.

Aged Forty

Just as the place where a river ends is the sea,
do we reach the sea of tears
at the age when youth’s tears run dry?

Now my language is a roaring of waves
and if once I shout
ten million words resonate
while my gestures have turned into writhing waves.

Though it unravel ten million times,
it is all a knot of dancing steps
indeed, from forty onwards is an age of tears,
an age of tears
showing nothing but waterways.

READ MORE…