Posts filed under 'war literature'

Spring 2024: Highlights from the Team

More entrypoints into the glorious Spring Asymptote, courtesy of our generous team!

Aigerim Tazhi’s “Following the Breath of the Earth” is a refreshing reminder of another way of life through Kazakh spirituality—one that treasures the interconnectedness of nature and all of the species in it, where nature stands for truth in an undivided and nonhierarchical ecosystem. The ancestral belief in the gods of the sky (Tengri) and earth (Umai) echos the current calls for decolonial approaches to climate justice. And yet, the critique of the tourists who contaminate glacier lakes in Tibet, or the rise of yurts for camping trips North America, or the odd questions asked of the poet in Rotterdam, gently caution against the performative gestures that appropriate Indigenous beliefs. The story’s motif of nomadic travel and breath fits well in this conception of an interconnected world.

This theme of nature and the interconnected ecosystem for alternative worldbuilding is carried out in several other articles, including Jang Okgwan’s poems (tr. Susan K), with motifs of water and moonlight; and Leeladhar Jagoori’s poems (tr. Matt Reeck), of mountains and terrain.

I also appreciated the attention on language, the limits of the written word, and the rebelliousness of vernacular expression in this issue, especially in Sebastián Sánchez’s interview with Chilean author Diamela Eltit (tr. Fionn Petch) and in the poetry of German-Turkish Ozan Zakariya Keskinkılıç (tr. Özgecan Kesici). Each provides glimpses into the capacity of language play and hybrid rule-bending for community-building, political resistance, and memorialization.

 —Vuslat D. Katsanis, Assistant Editor (Poetry)

Chen Yuhong’s poem “Buddhist Pine” opened my eyes to different ways of being still/degrees of stillness. The way the poem successively transposes metaphors of animal, seasonal, granitic, and athletic stillness on the motionless pine made me understand that things can be still in different ways. That the pine might have a willed, disciplined stillness, or that it might be coiled, or frozen, or at rest, or somehow all at once.

 —Matthew Redman, Digital Editor READ MORE…

Our Spring 2024 Edition Is Here!

Featuring Andrey Kurkov, Michela Murgia, Katie Holten, and a spotlight on literature from the Faroe Islands

When we fall asleep, where do we go? Why, of course, to a #midnightgarden‚ filled with exciting discoveries from 32 countries, including interviews with Andrey Kurkov and Diamela Eltit, fiction by Michela Murgia and Khrystia Vengryniukapocalyptic drama from Honduras, new translations of Alfred Döblin and Ludovico Ariosto—specifically, of his Orlando Furioso, the bestselling book of the sixteenth century—as well as a Special Feature on Literature from the Faroe Islands, sponsored by FarLit and headlined by Kim Simonsen and Rannvá Holm Mortensen. Ahead of the 60th Venice Biennale opening this weekend, we are proud to unveil our own international showcase—illustrated with elan by Korean guest artist Joon Yoon—still the most ambitious of any literary periodical.

q

Among the highlights in this edition is visual artist Katie Holten—herself a veteran of the Venice Biennale—who returns to our pages to discuss her rustling, arresting Language of Trees, a response to ecological catastrophe. Michelle Chan Schmidt reviews a similar attempt to capture new language, crisis language, when extremes brought about by Russia’s invasion of Ukraine called for A Dictionary of Emotions in a Time of War. Interviewing young Somali refugees for a dictionary entry, “Partire” or leave, Somali-Italian writer Ubah Cristina Ali Farah discovers how disasters—in this case, civil war and genocide—“reveal the limit of language.” In Fiction, a “great flood” forms the backdrop of Khrystia Vengryniuk’s mordantly funny but ultimately heartbreaking story about two star-crossed lovers. By contrast, LGBTQ+ rights activist Michela Murgia’s relatively uneventful piece centers a soon-to-be empty nester and the solution to her ennui that she tucks away in her wardrobe: a life-sized cutout of BTS boyband member Park Jimin.

Just this past week, the Financial Times reported that “rising nationalism and falling funding is reshaping the Venice Biennale;” at Asymptote, we find ourselves running up against the same constraints that keep the art world from fully realizing its potential (as a matter of fact, just carrying on remains a challenge because we are incorporated outside of the US and Europe, where most of literary arts funding lies). If you have benefitted from our work these past thirteen years, consider helping us grow this #midnightgarden as a sustaining or masthead member. Together, we can keep it alive.

READ THE ISSUE

HELP GROW OUR MIDNIGHT GARDEN

What’s New in Translation: June 2022

New work from China, Tibet, and Slovenia!

In this month of highlights from the world of translated literature, we’re spotlighting three singular, wide-ranging, and immersive texts. From the Chinese, Shawn Hoo discusses the philosophical and journeying collection from celebrated poet Xi Chuan. From the Tibetan, Suhasini Patni reviews a dark, compassionate novel of womanhood and urbanity from Tsering Yangkyi. And from the Slovenian master Drago Jančar, Eva Wissting gives a look into his latest novel, on how personhood and identity survive the ravages of war.

Screen Shot 2022-06-13 at 5.38.43 AM

Bloom and Other Poems by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, New Directions, 2022

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

In the title and opening poem of Xi Chuan’s (西川) Bloom and Other Poems, a simple verb like “bloom” begins lyrically and unsuspectingly enough—

if you’re going to bloom then bloom to my rhythm
close your eyes for one second breathe for two be silent for three then bloom

—but in the course of its exuberant and exacting repetitions across six pages, the action soon blossoms into a sophisticated geometry. At times, the verb seems to indicate an instructive concern for those new to the world (“bloom a pear blossom in case the nape of your neck is cold”). Other times, we hear the speaker issuing something of an injunction or a dare: “bloom / unleash a deep underground spring with your rhizome.” In a poem structured around insistence (to borrow Gertrude Stein’s understanding of how repetition works), Lucas Klein—who also curated and translated Xi Chuan’s Notes on the Mosquito—constructs a resonant architecture, allowing the echoes to bounce off the pages’ acoustics, often to rhapsodic effect: “bloom barbaric blossoms bloom unbearable blossoms / bloom the deviant the unreasonable the illogical” and later: “bloom three thousand boundless universes / and string up and beat any beast that refuses to bloom.”

In English, though not in Mandarin, bloom sits uncomfortably close to blood; in this titular poem, this simple word—across both languages—operates with an undertone of violence, belying its vivacious exhortations until the end, ending up as a verb that has swelled beyond its initial premise. The poems that come after “Bloom” all seem to share this restless inflation of the poetic image and line, each taking the verse to its various geometric limits, upon where it strains to meet other worlds. READ MORE…