Posts filed under 'war in ukraine'

Poetry as a Therapeutic Tool: On the Continual Work of Poets During Wartime

History is not somewhere ahead of us—and nor is it far behind. We’re right inside of it, being already chewed on.

Dislocation: An Anthology of Poetic Response to Russia’s War in Ukraine, edited by J. Nemirovskaya & A. Krushelnitskaya, Slavica Publishers, 2024

In the second year of the war in Ukraine, even the title of this bilingual tome confirms my observation that recent anthologies may remind one of diagnostic manuals. Thankfully, there is no need to diagnose a breakage; while Russian aggressors have persisted in their assault, Ukrainian resistance is relentless. Ukrainians are still fighting for their land, and the land is more than territory; it means real people and individual stories. Yet, as such stories demonstrate, dislocations—occurring in the wake of global trauma—take a long time to heal. There is a palpable incompatibility between realities past and present, pain amounting to chronic, and ruptures shaping both local and international discourses into liminalities. Beyond the battlefield, injuries beyond broken bones proliferate in the form of shifted responsibilities, wounded memories, betrayed values, and faulty beliefs; at the end of the day, even the mysterious “Russian soul” has turned out to be an inflamed spirit of contradiction.

Dislocation is edited in a way that critics of different disciplines can equally appreciate its logic, reminding one that when life’s plot betrays us in its twists, we are still left with words. In the last days of February of 2022, the Moscow-born author, director, and Russian culture scholar Julia Nemirovskaya announced through social media that she would be collecting poetic responses to the war in a kopilka—a “piggy bank” in Russian—for safekeeping; this resulting collection has slowly turned into a historical document. Moved by the incessant thought that “the world must be made aware,” volunteer translators began working on poems that they found poignant, and by the end of that year, the first bilingual collection, Disbelief, was published in London. In the nearly two years that followed, the geographies and demographics of contributing authors continued to widen, and two new translators—Yana Kane and Josephine von Zitzewitz—joined the original team of Dmitry Manin, Maria Bloshteyn, Anna Krushelnitskaya, Andrei Burago, and Richard Coombes. Their work proves to be precise and emotionally relevant, and Dislocation houses 117 authors in translation, ranging from Russian citizens and expats to Ukrainian poets who write in Russian (their native albeit traitorous language), featuring a stunning cover with art by Maria Kazanskaya. READ MORE…

Slivers of Beauty and Optimism: On Artem Chapeye’s Love Letter to Ukraine

Chapeye . . . focuses on the effect of these [linguistic] dynamics on the individual and the local rather than society at large.

The Ukraine by Artem Chapeye, translated from the Ukrainian, Russian, and Surzhyk by Zenia Tomkins, Seven Stories Press, 2024

‘This next part is my favorite part of traveling’, the narrator of the Artem Chapeye’s opening story ‘Pan Ivan and the Three Bears’ tells his friends as they are invited into a local man’s mountain home to shelter from the cold. Pan Ivan feeds them borsch and hot tea as he regales them with stories about bears—nearly all ending in death, but all endearing in their own way. Chapeye’s beautifully fairy tale-like opening invites us to explore his provocatively-articled short story collection The Ukraine, translated by Zenia Tomkins. Chapeye—a writer, photographer, and now soldier—wrote these stories between 2010 and 2018, blending fiction with autobiography. Snippets of rural and urban life shot through with perceptive encounters with a rich cast of characters, these stories form a love letter to Ukraine and its people. 

While some stories are told from other characters’ points of view, the narrator of the majority  appears to be Chapeye himself as he travels around Ukraine on a beaten-up motorbike, sometimes accompanied by his wife Oksana. While Ukraine is doubtless the main character, Chapeye himself emerges as the most sympathetic and immediate of storytellers. His ability to see the good in everyone, and his gentle questioning of the people he meets is one of the most endearing aspects of his book.  In ‘A Fancy Send-Off,’ Chapeye—who, in the present day, is a soldier fighting against Russia’s invasion—meets Baba Shura, whom he describes as ‘very Soviet’ because of her view that Russia and Ukraine should be ‘together forever’. Rather than argue with her, Chapeye allows her to voice her opinion, before permitting himself only the most agreeable of disagreements: ‘“They’ve supposedly separated already,” I reply, allowing myself to contradict her, which I only do very, very hesitantly.’ He leaves the subject there, instead describing the elderly lady with warmth: ‘Baba Shura never stops smiling, even when she’s talking about something sad, like that fancy send-off of hers. Periodically, she adjusts her scarf. She looks at me kindly. She’s waiting for the rain to pass. She’s worried that she’ll get drenched on her bicycle in the five kilometers she has to ride home.’

READ MORE…

Hate Makes Us Weak

We should never forget that this war is about defending freedom, democracy and truth against dictatorship, chauvinism and lies.

As Europeans try to make sense of the war on their doorstep, boycotts targeting Russia have reached past the country’s oil exports to its poets, painters and tennis players. The invasion of Ukraine earlier this year set off the largest refugee crisis in Europe since World War II; it also, according to past contributor Vladimir Vertlib (tr. Julie Winter), inspired a wave of “outright hostility” against Russian literature. This thoughtful essay by the Vienna-based Jewish Russian writer is an argument about the baby and the bathwater—Pushkin and Putin—and a strident call for nuance in wartime.

When I was a child, other people always knew who I was better than I did. One day my parents told me that I was Jewish. But I wanted to be a Leningradian because I was born in Leningrad, known today as St. Petersburg. My parents laughed. They said that you could be a Jew and someone from Leningrad, that was no problem, even if you lived in Vienna. I didn’t feel Austrian or Viennese at that time, although I was undoubtedly at home in our neighborhood Brigittenau. To this day, parts of this Viennese district, as well as the adjoining Leopoldstadt, have remained the only place in the world where I feel I belong.

This ambivalent identity confusion was soon as much a part of my being as was my accent-free German and everyone’s mispronunciation of my first name, which I accepted and eventually even adopted myself. For my Austrian classmates and teachers, however, the matter was perfectly clear: I was a typical Russian. Why I was “typical” was a mystery to me because whenever my classmates or teachers described something as “typically Russian,” they immediately said that they “of course” didn’t mean me.

Brigittenau, where I went to elementary school and later to high school, had belonged to the Soviet occupied zone in Vienna after the war; the memory of that time was still fresh almost fifty years ago when I started school. The “Russians” were said to be brutal and uncultured. They drank water from toilet bowls, screwed light bulbs into sockets that were disconnected from any source of power and then wondered why they didn’t light up, raped women en masse, stole, robbed, murdered and destroyed senselessly, simply out of anger and revenge. Russians are emotional, it was said. Sometimes they’re like children—warm, naive and helpful—but they could suddenly become brutal and unpredictable like wild animals. They were, after all, a soulful people, in both negative and positive respects. The latter was attributed to me. If my essays or speeches were emotional, it was said to be due to my “Russian soul,” and people thought they were paying me a compliment. I, on the other hand, was always unpleasantly affected by these attributions, because I knew, even in elementary school, that Jews and Russians were not the same thing. No Russian, my parents explained to me, would ever accept me as his equal. In the former Soviet Union, ethnic groups, which included Jews, were clearly distinct. So my supposed “Russian soul” was not only embarrassing, it was also presumptuous. I was assigned something that I was not at all entitled to, based on my ethnicity. READ MORE…

Writing From the Frontlines: An Interview with Ostap Kin and Kate Tsurkan

Writing is the most significant response to war and death; writing is, in this case, life.

Yaryna Chornohuz is a combat medic in the Ukrainian Marines, currently serving on the frontlines. She also happens to be a brilliant poet, capturing the reality of the Russian invasion with powerful lyricism. I was very moved by Chornohuz’s “A Cycle of Wartime Poems” translated by Kate Tsurkan and Ostap Kin, which were featured in our Summer 2022 issue. I had the opportunity to interview Tsurkan and Kin about the importance of literature in the time of war, and we conducted our conversation over email, from our respective homes in Ukraine, the United States, and Ireland. I am proud to share this dialogue, in which we discuss—among other things—how language can be an act of resistance and how it is crucial, now more than ever, to amplify the work of Ukrainian writers and artists. 

Rose Bialer (RB): I would like to begin by asking how each of you came to translating Ukrainian literature? How did you first encounter Chornohuz’s poetry?

Kate Tsurkan (KT): Well, I am first and foremost a trained scholar of French literature, but life is truly full of surprises. By a twist of fate, I moved to Ukraine, and a year later, I met my husband and ended up staying here. What was simply a field of interest in my work as a literary magazine editor became an obligation to understand and delve deeper into the culture that I’d married into. 

As for Chornohuz, I first learned of her poetry through the journalist Justina Dobush, who read aloud the poem “too red a spot” for Asymptote. She also did an interview with Chornohuz for Apofenie, and kept telling me that this is a writer to keep my eye on. I owe a lot to Justina because when I was just starting out and admittedly knew very little, she was one of those Ukrainians giving me much-needed insight on the contemporary literary scene and Ukrainian culture in general. Chornohuz is part of the growing genre of Ukrainian veteran literature; prior to her role in the military, she was an active member of the Ukrainian literary sphere and also worked as a translator. These days, Ukrainians know her best for her military service and activism. Her poetry and overall perspective on war had such a visceral impact on me that I felt it needed to be shared with the world. 

Ostap Kin (OK): I’m originally from Ukraine, born and raised there. When I switched continents, I started translating from Ukrainian into English. It all started as a combination of factors, including challenge, curiosity, and a need to experiment; I wanted to get firsthand experience about how work that appeals to me may sound in English, and what the whole process looks like. Lastly, I did hope to share Ukrainian literary works with others.

I heard about Yaryna Chornohuz from the news sometime in 2020. As an activist, she protested, I remember, in the governmental headquarters. Kate Tsurkan is the one who introduced me to her poems and invited me to work on their English language. 

READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

New books, events, and publishing houses from the Philippines, Hong Kong, and Sweden!

This week, our editors from around the world report on new acclaimed translations from the Philippines, Hong Kong writers discussing art-marking during political restrictions on their freedom of expression, and a new publishing house in Sweden focused on investigative journalism and books translated from Swedish. Read on to find out more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines

Literary translation in the Philippines is more alive than ever. Asymptote contributor Bernard Capinpin won the 2022 PEN America’s Heim Grant for his translation of the late Edel Garcellano’s sci-fi novel Maikling Imbestigasyon ng Isang Mahabang Pangungulila (Kalikasan Press, 1990) [A Brief Investigation to a Long Melancholia]. Also, obstetrician and travel writer Alice Sun Cua’s landmark project with Sto. Niño de Cebu Publishing House “ferried” post-Spanish Civil War novelist Carmen Laforet’s Nada into Hiligaynon language.

Aimed at enhancing the Filipino “diasporic cultural footprint around the world,” the country’s National Book Development Board offers translation grants to authors and publishers of children’s literature, classical and contemporary prose, graphic literature, as well as historico-cultural works written in Philippine languages (Ilocano, Cebuano, Waray, Hiligaynon, Meranaw, Tausug, and Kinaray-a) and foreign languages (German, Spanish, French, Arabic, Japanese, and Chinese). This year, the National Commission for Culture and the Arts also conferred the Rolando S. Tinio Translator’s Prize to SEAWrite awardee Roberto T. Añonuevo for his translation of the late National Artist for Literature Cirilo F. Bautista’s phenomenological study Words and Battlefields: A Theoria on the Poem (De La Salle University Publishing House, 1998) [Mga Salita at Larangan: Isang Pagninilay sa Tula] from English.

READ MORE…

When the Cannons Are Firing: Q&A with Sergey Katran

It’s a constant struggle that I face as an artist: the futility of my efforts and, on the other hand, the wish to speak up, refusing to be silenced

Connections between meaning and visual representation can be puzzling, just like the multiple negotiations that occur between science and art, between natural phenomena and human attempts to grasp, control and even reinvent them through craft. Puzzles of this kind intrigue Sergey Katran. The art critic Vitaly Patsukov has defined the artist as the inventor of intricate “mechanisms” because of the complex ways in which he develops ideas integral to our modern civilization. A former graduate in chemistry and biology, Katran likes to experiment with Science Art and Bio Art in a variety of media, such as installation, sculpture, performance, and video. On the occasion of his most recent exhibition in the UK, currently on display in Wolfson College at the University of Oxford until October 2022, Caterina Domeneghini spoke with the artist and his interpreter, Irene Kukota, about the war in Ukraine, Katran’s country of origin. Their conversation also focused on his current situation, the stance of artists in times of war, and the ways in which his work has captured the growing tensions between two countries he has lived in and loved over the past twenty years.

Sergey, let’s start from where you are right now and what you are doing at this critical moment in our history.

I am currently in Moscow. For forty days I couldn’t do anything, the whole situation came as an overwhelming blow. What is happening to me is precisely what you have been describing, almost a split identity . . . I mean, that’s exactly how I feel, split. I’m in this slightly schizophrenic situation where my heart and all these worries that I experience are in Ukraine and at the same time I physically remain in Russia. And this situation continues, because for various reasons it has to remain like this.

 I decided to resume my artistic work after a while, even though I might not be feeling entirely up to it. Many artists are leaving the country. I decided I am not going to leave for now. Instead, I am planning to make an artistic project at an independent art platform, dedicated to the current situation. Rather than fearing it, I want to still be able to express what I feel, though I cannot tell you much more for now.

You said that many Russian artists are leaving the country. Many artists, too, have withdrawn their participation from important international events, like the Venice Biennale. Does art still have reasons to exist in times like this?

You know, when the whole thing started, I was talking to some good artists, quite well known, and many of them were expressing different sentiments, emotions, thoughts. Some of them were saying, “What have we done wrong? How could we not prevent this from happening?” A couple of them were saying they didn’t want to be artists anymore.

It’s the usual thing, as clichéd as it may sound: art works with rather fine substances or fine energies, if you like this expression. It works with a certain germination of thought. Do you know the phrase “When the cannons are firing, the Muses are silent?” Art seems irrelevant in situations like this. Artists feel that their voices are not going to be heard, because there are other, more pressing issues of survival on people’s minds. Perhaps art should be using other media in times like these. It might need to be more performative, more poster-like, as it’s closer to action and speaks more directly about the current situation. READ MORE…

We Stand With Ukraine: “Mother Says” by Andrii Krasnyashchikh

Every morning in the faculty chatroom they do a headcount: ‘Alive’, ‘Alive’, ‘Alive’.

This piece, a war diary by Kharkiv native Andrii Krasnyashchikh translated from the Russian by Matthew Hyde, marks the conclusion of Asymptote‘s We Stand With Ukraine Series. Over the course of the series’s run, we have brought together translations and original English-language compositions from around the world. Collectively, these pieces report on the war from the ground and examine the voyeuristic feeling of following it from afar; they comment on the latest developments and put them in dialogue with other conflicts from history. Above all else, they are an expression of solidarity with the victims of this war and a call for an end to the violence.

Mother Says

Translator’s note: Andrii Krasnyashchikh writes from his hometown of Kharkiv, a town of literary renown, as Russian bombs fall. The added tragedy of the situation is that history is repeating itself, in a distorted form. Much of Kharkiv was reduced to rubble in World War II; now Andrii’s mother says: ‘they’re worse than the fascists.’ The other bitter irony is that Andrii is a Russian-speaking Ukrainian, a representative of the ‘Russian World’, whom Russia has supposedly come to liberate. In his sparse, tense style, Andrii documents the reality of life in a town under bombardment, everyday mundanities offset against the ever-present, terrifying backdrop of war. But hope is not yet lost, and humour is one of the coping mechanisms; Andrii’s daughter finds an anecdote on the internet in which Putin returns to earth from hell, only to find that wherever he goes he is charged in the Ukrainian currency, the hryvnia; the whole world is Ukrainian now.  

Matthew Hyde

Kharkiv, March 2022.

Mother says: they’re worse than the fascists.

She was born in 1946, she doesn’t remember the war. My father remembers, he was born in 1940. He talks about the missile which hit their house, how he and his brother fled through a field, how a bomb fell right next to them. He remembers plenty from the war.

Mother talks about her granddaughter, about when she was little, how she’d say ‘tyup’ instead of ‘soup’. Her granddaughter’s not so little nowten years old already, she’s sure to remember this war.

READ MORE…

Listening to Syntax: Eugene Ostashevsky on Lucky Breaks

[Belorusets] writes in this beautiful, off-kilter, very non-state, non-Russian Russian

Reviewing Yevgenia Belorusets’s Lucky Breaks, Shawn Hoo writes, “The question of what photographs and literature can do in war, I suspect, will not be resolved anytime soon.” Still, as one reads Belorusets’s text of stories from the fringes of wartime, the role of writing within conflict—even if varied and not always discernible—emerges as vital, urgent. Our Book Club selection for the month of March, Lucky Breaks provides a doorway by which the voices and images of Ukrainian women, and their ordinary lives, emerge and connect in unexpected, miraculous ways. In the following interview with Eugene Ostashevsky, whose expert and precise translation of Lucky Breaks has given this title a formidable presence in English, Hoo and Ostashevky discuss the rejections of typical narratives, transitions of impossible grammars, and translating as a pursuit of poetics.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Shawn Hoo (SH): You have translated mostly Russian avant-garde and absurdist poetry. Were the things that drew you to these poets the same things that drew you to Yevgenia Belorusets’s Lucky Breaks?

Eugene Ostashevsky (EO): I translate as a poet, if that makes sense, which means that translation is vital to my poetic work (which foregrounds translation, which problematises translation) but, more importantly, that my poetics help me make translation choices. I started translating the OBERIU, the so-called absurdists, an avant-garde group in the ’20s and an underground group in the 1930s. The way their work formed me as a reader and a poet, even before I started translating, was their absurdisation of language: the way they took classical poetics and projected avant-garde poetics on them, breaking up classical poetics to build these very beautiful linguistic structures which questioned rather than affirmed language. They questioned rather than affirmed reference or the veracity of statements, and greatly relativised linguistic truth. So here’s the important point: I think maybe what drew me to them was the fact that I’m an immigrant. It was the fact that—I don’t want to say I don’t write in my native language, but—I don’t write in my native language, technically speaking.

With Belorusets, you read Lucky Breaks and there is a lot of Daniil Kharms, member of OBERIU, for the reason that Kharms really reflects on and deconstructs narrative. When Belorusets takes her stories about war and cuts out authorial omniscience, writing about the fog of war, and about interacting with people whom you don’t know much about, she describes these people in this kind of glancing way, often slipping into these Kharmsian rejections of classical narrative.

The second thing is that, like virtually all Ukrainians, she is bilingual. But she writes in Russian because that’s what they speak in her family. Now the Russian language is associated with the Russian state, but there basically used to be, in the twentieth century, two forms of Russian: an émigré Russian and a Soviet Russian. After the Soviet Union collapsed and the émigrés started publishing in Russia—because that’s where the readers were—it turned out that the compromise, the attaching of the language to the political unit of the Russian Federation (even though nobody did it consciously) turned out to be very harmful for the language. [Belorusets] writes in this beautiful, off-kilter, very non-state, non-Russian Russian which has (it sounds like I’m talking about wine) tinges of Austro-Hungarian syntax. Also, she is trained as a translator from German, so that’s also there; beyond that Central Europeanness of her Russian, there is Gogol. You feel that in the ironies, in the way the words and the clauses are not lined up one after another but rub up against each other, the way they are defamiliarised. I just love that.

READ MORE…

We Stand With Ukraine: “Charred Snow” by Deborah Kelly

and all words swallowed hard / on themselves.

In this edition of our column that spotlights literature expressing support for the citizens of Ukraine, we present Deborah Kelly’s poem, “Charred Snow.” Through tightly coiled lines, the poem evokes both the ongoing devastation and the inarticulable grief of victims of war. 

Charred Snow

Who sings a folksong on the steps of ruin
knows, there are words one swallows
under bombardment,
but I, in another town, could cry devastation,
as many times as it fell.
In the charred snow, burnt bread.
The least of it. To say devastation,
I cried sons, daughters.
But then, Bucha,
and all words swallowed hard
on themselves.

READ MORE…

We Stand With Ukraine: “Life’s More Enduring Than War” by Irina Ivanchenko

As the war in Ukraine continues, our new column shows that the world stands with Ukraine.

In our fourth installment of this new weekly column, we collect the works of writers around the world in response to the ongoing war in Ukrainetexts of compassion, of endurance, of commemoration, and of reaching outward. This poem expresses the resilience of both the art of poetry and the Ukrainian people in the face of violence.

Life’s More Enduring Than War

When the water runs out,
light fades, frost falls, and the
firmament freezes over,
we won’t stoop to prose.

Тhe grasses, dry and stiff,
have not yet grown above us.
Until the words run out,
we’ll speak in verses

of those who are far and near,
and say that we’re one and loved,
above the Bug, the Vorskla, the Dnieper,
in Warsaw, Rome, and Prague.

When all the words run out,
in bird language, we’ll proclaim,
in one universal roll call
our homeland is alive.

Life’s more enduring than war,
long-lasting, sacrosanct.
We’re all her children, and while
she lives, we won’t be orphaned. READ MORE…

Announcing Our March Book Club Selection: Lucky Breaks by Yevgenia Belorusets

Belorusets is the peerless documentarian of her times, a meticulous stitcher of the incongruities that beset contemporary Ukrainian life.

As war cruelly rages on in Russia’s invasion of Ukraine, one searches for elucidation amidst madness from the country’s writers. As pivotal statements of witness, hope, persistence, and humanity, such texts will undoubtedly go down in history as bright sparks of intelligence and endurance in the dark obfuscations of violence. In Lucky Breaks, Yevgenia Belorusets’s stunning documentation of daily life in eastern Ukraine, the author expertly renders stories of women struggling to reconcile their existence with the broken infrastructure of their country, weaving oratory and textuality with an expert balance of surrealism and sobriety. Testifying simultaneously to Ukraine’s tumultuous history and its uncertain present, Belorusets’s timely work speaks, necessarily, to what survival means, as it is happening.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Lucky Breaks by Yevgenia Belorusets, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, New Directions, 2022

More than a month now since Putin’s invasion of Ukraine on February 24, the crisis for Ukrainians continues to have no end in sight. For those of us spectating from afar, the internet has burst into a deluge of breaking news: images of aerial attacks, fleeing citizens, and pulverised buildings circulate and refresh, drawing us into the eye of the conflict. As for the heart, how much of this goes into cultivating real empathy and solidarity, and how much into encouraging a lethargy towards the bits of violence we witness daily through the screen? Literature and translation have risen up almost instinctively to defy this impersonal onslaught: from readings organised by The Guardian to Odessa-born poet Ilya Kaminsky’s advocacy of Ukrainian poetry. Asymptote, too, has launched a new column in support of Ukraine, and as Translation Tuesdays editor, I published Oksana Rosenblum’s translation of Yevhen Pluzhnyk’s “Galileo,” which, while published a week before the invasion, eerily voiced the fate of small states: “I am quiet as grass, even quieter still,/ I am so easily unnoticed.”

The question of what photographs and literature can do in war, I suspect, will not be resolved anytime soon. Amidst this media torrent, however, the daily war diary of Ukrainian photographer and writer Yevgenia Belorusets stands apart for her ability to document the war in both its pedestrian and surreal registers. On the third day, for example, Belorusets writes about meeting a woman in the park who, while carrying two huge shopping bags, admits happily to her: “When there are two of us, I’m less afraid of the artillery.” Two weeks later, she hears two students speak outdoors about what it means to teach as air raid alarms sound. Occasionally, she includes photographs: friends walking their dogs after curfew; a woman holding two bouquets of flowers. Often, the moments she records are ordinary, allowing the mingling of fragile, contradictory truths—that of people living in a simultaneously exceptional and quotidian time and place. Receiving these daily dispatches in my inbox, they come across as disciplined, tender, and urgent.

READ MORE…

We Stand With Ukraine: “invasion” by Jonathan Chan

rough-worn faith / that this will make them listen. . .

In our third installment of this weekly column, we continue to highlight works from writers around the globe responding to the war in Ukraine. In this poem, Jonathan Chan, in a series of haunting stanzas, expresses the desperate but unflagging faith of a people resisting invasion of their homes.  

invasion

“The town watches.”

—Ilya Kaminsky

i speak not of civility

ambassadors in their pretty suits in
pretty chairs, faces walled by panels
of glass, spittle for war criminals who
will bypass purgatory, chilled before a
passive, bloodless face.

i speak not of civility

another tranche, another round of
sanctions announced on virtual
squares, rough-worn faith that
this will make them listen, this must
make them listen,

i speak not of civility

the instincts of past clicks, strategic
shares, swipe, image, swipe, clip,
swipe, image, swipe, prayer, swipe,
share, sudden rush of yellow and
blue, billowing, billowing,

i speak not of civility

all these groups suddenly dropped
on their knees, candlelight vigil
at 8 pm on zoom, learning again
the violence of intercession, a
century’s ghost moaning please,
Lord, please

READ MORE…

We Stand With Ukraine: “To Memorise a Crocus” by Sam Garvan

a half-opened door / like a wing-bone.

In this second installment of our new weekly column, we collect the works of writers around the world in response to the ongoing war in Ukrainetexts of compassion, of endurance, of commemoration, and of reaching outward. When there is the time of violence, there is the time of poetry, reminding us of the immense actions of language. This poem, an elegy in both images and the inverse of what can be seen, is written by Sam Garvan for Captain Sidorov, killed on February 19, 2022 by Russian artillery. 

To Memorise a Crocus

 Mariupol 10.3.22

And so the winter storm blew in, casting its cold eye
over the house I love.

Already on a clear night you can see a half-opened door
like a wing-bone.

To memorise a crocus, my father said, do so as hail
is falling round it.

Sam Garvan won the Troubadour Prize 2021, and joint runner-up Keats-Shelley Prize. His recent work is published / forthcoming in Ink, Sweat & Tears, The Alchemy Spoon, and the Keats-Shelley Review. He has a PhD from London University and works for a London beekeeper.

*****

Read more on the Asymptote blog: