Posts filed under 'Walter Benjamin'

Perpetuating the Original in Translation: An Interview with Ross Benjamin

My translation of the diaries contributes to the rediscovery of a less sanctified Kafka . . .

A writer’s published diary is a study in contradictions—not entirely fact nor fiction, public nor private. Moreover, it is a topiary art form, the emotional and intellectual life sheared according to the writer’s sensibility. Yet the literary diary, for all its ambiguity and artifice, retains an aura of authenticity. The temptation to read this genre as the final word on a given author is especially precarious when it comes to Franz Kafka. After his death in 1924, Kafka’s literary executor Max Brod trimmed and pruned the diaries to such an extent that he produced what amounted to a different version of both the diaries and of Kafka. Schocken Books published them in English in 1948 and 1949, with translations by Joseph Kresh and Martin Greenberg. Consequently, the Kafka you know is the one that Max Brod helped fashion with the bowdlerized diaries. In his hands, Kafka’s prose became less transgressive and less homoerotic, more polished and more conventional. 

Kafka’s original, unexpurgated diaries still exist, and translator Ross Benjamin has returned to give us them in their full, uncensored form. As Benjamin puts it, these diaries offer a “glimpse into Kafka’s workshop” and will be invaluable to scholars, artists, and anyone interested in Kafka’s life and work. Coming full circle, Schocken Books will publish Benjamin’s translation in summer of 2022. While the following interview focuses on Benjamin’s translation of Kafka’s diaries, he has also translated numerous works, including Friedrich Hölderlin’s Hyperion (Archipelago), Clemens Setz’s Indigo (Liveright/Norton), and Daniel Kehlmann’s Tyll (Pantheon), which was shortlisted for the Booker International Prize.    

Eric Trump (ET): What is your connection to German? How did you become interested in translation?

Ross Benjamin (RB): At first I wanted only to be able to read German-language literature and philosophy—which had strongly appealed to me ever since I discovered Kafka and Nietzsche in high school—in the original. But when I was spending my junior year of college in Prague, I visited Berlin, and that at once vibrant and haunted city spurred my interest in actually immersing myself in the language and culture, actively engaging with it in the present, which I did after graduation, living there for a year on a Fulbright. I wrote my undergrad thesis on Paul Celan, and you can’t really talk about Celan without talking about translation. I was riveted by Celan’s translations of Shakespeare’s sonnets—and Peter Szondi’s reading of those translations, particularly in the essay “Poetik der Beständigkeit”—which were at times radically transformative. But it wasn’t that Celan was taking undue liberties; rather, he was reckoning with the crisis of German poetic language after Auschwitz, and finding a way to maintain a profound fidelity to Shakespeare in the midst of it. John Felstiner’s biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, which explored the poet’s life and work while at the same time offering insights into Felstiner’s own process of translating Celan, also really opened up the art of translation to me in all its richness. Meanwhile, I’d always written fiction, but I struggled with the question of what kind of writer I wanted to be, and an anxiety of pinning myself down. Translation seemed liberating in that respect, since I could channel other writers to whom I felt an affinity without defining myself in a particular way. Even now, translation allows me to keep reaching beyond and redrawing the boundaries of myself.

ET: In “Eleven Pleasures of Translating,” Lydia Davis writes that in translating you are “not beset by . . . the anxiety of invention, the commitment to invent a piece of work yourself.”  

RB: I agree. Translation eliminates certain difficulties of doing your own writing, while substituting other difficulties. Above all, it eliminates the difficulty of the blank page and not knowing where to begin. READ MORE…

What’s New in Translation: July 2018

Looking for your next read? You're in the right place.

For many, summertime offers that rare window of endless, hot days that seem to rule out any sort of physical activity but encourage hours of reading. While these might not be easy beach reads in the traditional sense of online listicles, we are here with a few recommendations of our favorite translations coming out this month! These particular books, from China, France, and Argentina, each explore questions of masculinity, death, and creativity in unexpected ways while also challenging conventional narrative structures. As always, check out the Asymptote Book Club for a specially curated new title each month. 

Ma_Boles_Second_Life-front_large

Ma Bo’le’s Second Life by Xiao Hong, translated from the Chinese by Howard Goldblatt, Open Letter (2018)

Reviewed by Sam Carter, Assistant Managing Editor

The “second life” in the title of this scintillatingly satirical novel alludes to how we live on in fictions as well as to how fictions sometimes take on a life of their own. Partially published in 1941 simply as Ma Bo’le, Xiao Hong’s late work was in the process of being expanded, but the throat infection and botched operation that cut her life short at age thirty left further planned additions unfinished. Fortunately for English-language readers, though, it’s now been capably, inventively, and gracefully completed by Howard Goldblatt in an exemplary instance of a translation demanding—as do all renderings into another language—that we attend to its twinned dimensions of creativity and craft. Previously the translator of two Xiao Hong novels as well as a quasi-autobiographical work, Goldblatt was undoubtedly the perfect person to carry out what he fittingly calls “our collaboration,” which is the result of “four decades in the wonderful company—figuratively, intellectually, literarily, and emotionally—of Xiao Hong.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Le Rouge et le Noir (Moving House and Farewell)” by Zsófia Bán

As we were leaving the paralyzed city and the country, we too were facing a journey, though rather than flight, it turned out to be a return.

An award-winning fiction writer, essayist, and critic who grew up in Hungary and Brazil and now teaches American literature, Zsófia Bán is no stranger to forking paths; the roads not taken. Her beautiful essay below segues quickly from house-moving to the broader and richer philosophical theme of derailment against the backdrop of the ongoing refugee crisis. We hope you like it as much as we do.

* * *

In memory of Svetlana Boym

 

Tumultuous, yes, tumultuous is what the summer of 2015 was. An unruly, riotous, tempestuous, bewildered summer, ravaged by the lack of order. Only the weather would not stir, hellbent on keeping up the atmospheric conditions prevalent since the beginning of summer. All heat records were broken, with temperatures close to 40 degrees recorded in July and August. We were clearly making meteorological history in Europe. The dull blanket of heat paralyzed our reason just enough to keep us from realizing the obvious until it was too late: history was being made, quite apart from the weather. In fact, the masses, the tumult of refugees pouring through the southern border, then the large families stranded in railway stations in the heart of our city, the gathering of desperate, exhausted people robbed of almost all their possessions warned us clearly enough, that this was the time, here and now, of fateful events. As we were leaving the paralyzed city and the country, we too were facing a journey, though rather than flight, it turned out to be a return: the compulsive, perpetual return to memory, to absence, to the relentless rigor of facts.

On August 3 we packed the car and set out for Berlin. With an ingenious space-saving trick we packed the child’s plush animals into plastic bags shrunk with a vacuum cleaner, so even the plumpest specimens were docilely flattened to two dimensions.

1vacumedanimals1

Photograph by Zsófia Bán

Once taken out of their plastic bags upon arrival, they slowly regained their original dimensions: the breath of life gradually returned into them. Zserbó, the giant owl was the first to come to, then Dr Czuki-Czukermann, the anteater and finally Menyus, the ferret, Pöpe, the parrot and the rest, the whole sizeable coterie. The child greeted each miraculous resurrection with a dance of joy: her friends were saved, we had outwitted Archimedes or one of those types. The death news that came the day after our arrival flattened us to two dimensions the same way, except we held no hope of ever regaining our original shape. Remembrance, however alive, is inevitably flatter than the tumultuous nature of presence, the noisy, confusing, disorderly and yet, by virtue of the senses, coherent presence which only one word fits: the person’s name. The name that refers to the single being who is the sum of her traits: the voice, the gait, the colorful fabric of her mind, the fears and desires, the betrayals of the body, the dreams, and the loneliness. Her name is a message inscribed in stone, the imprint of sea-waves on prehistoric geological strata.

READ MORE…

The Copy in the Age of Mechanical Reproduction

In the permanent anxiety surrounding whether or not a work is or is not original, a fear emerges when living in a colonized society.

Today, we’re trying out a new form with this sharp and engaging interview brought to us by Alexis Almeida, an Assistant Editor of Asymptote. Victoria Cóccaro interviewed artist and writer Leticia Obeid in Spanish; Almeida translated it into English. Much of Obeid’s work deals with ‘the copy,’ reproduction and interpretation—questions translators face as interpreters and writers. Here is the English translation, with the original Spanish below it.

Leticia Obeid is a visual artist and writer. As a writer, she has published the novela Se conoce que si (2012) and the artist book Escribir, Leer, Escuchar with Blatt & Rios press, as well as the novels Frente (2013) and Preparación (2015) with Caballo Negro press. In her visual art, which you can see here, she stages a dialogue between these artistic practices, while at the same time interrogating their supposedly separate bearing. Through the different forms she explores—video, drawing and illustration—she poses questions about what reading is, what writing is, and above all how the word can become an image, line, or sound. The line turns into a form of temporality and experience in her work, whose residue is the materiality of its footprint. Like a 19th century naturalist who copies in her notebook with her pen an infinitude of species that reveal themselves phenomenologically, she uses handwriting as a tool to materially experience thought and existence. Reading, writing, translation, image, word, and copy could be terms that vector—without diagramming entirely—Leticia Obeid’s work, which is also a kind of thinking about visual art, a kind of putting pressure on its assumptions and limits, allowing it to travel through (travel, travel-writing, other vectors) other artistic practices.

The following interview emerged from Leticia’s participation in Mi Bibliografía / My Biography, a series that I coordinate together with Marcos Perearnau at La Sede, a cultural space in Buenos Aires. With this as a pretext, I lingered to think about her work and found the idea of the copy operating as much in certain themes as in techniques she developed, I think, to explore this idea. My hope is that the reader will think about the way the idea of the copy operates in her artistic project, how it sets down in certain procedures, and also throughout the scope of Argentine and Latin American art in general. For this we’ll focus on five points: the link between the copy and tradition, Leticia’s work, experience, language, and our present moment. –Victoria Cóccaro

Victoria Cóccaro: We might consider that since its beginnings Argentine literature has activated a certain artistic potential in the copy. Practices like stealing, appropriation, reading, and rewriting intersect here in different ways. To name a few examples: Ricardo Piglia pointed out, from the apocryphal quotation that appears in the author’s note of Domingo Sarmiento’s Facundo–—on ne tue point les idées—the staged desecration of European or American culture, positing an “aesthetics of stealing.”[i] Borges points out a lateral and decentralized, even impertinent and irreverent use of European culture in Argentine literature; his writing contains much cutting, copying, and transcribing. Leónidas Lamborghini, in his Reescrituras, brings together copy and variation through a procedure that distorts and denaturalizes the original statement of the work.[ii] Finally, I’m remembering all of the events last year surrounding Pablo Katchadijian’s El Aleph engordado—the lawsuit that Borges’ widow filed for supposed “plagiarism,” and the defense made by the artistic community on behalf of the work, alleging that his practice was in line with certain practices of 20th century art, from Duchamp forward, including Borges himself.[iii]

How do you locate your own practice within this trajectory?

Leticia Obeid: I am part of that tradition by affinity, but also in an inevitable way, because I believe that the feeling of being a copy of a distant original model is a specific kind of symptom of being from a culture born as a colony—this feeling that we are a copy of a distant, original model. Without a doubt, this quality exists in all of Argentine cultural production—it is more or less central, more or less evident in each case. In my work, the copy has a pop quality, I would dare to say, now that we’re looking for genealogies: the parody and the homage unite in a single act. I feel a love and a hate for those very expressions that I have learned by heart, those songs, those texts and images that at some point invaded a space in my mind. In some cases the copy is a response to that invasion; it’s a charade, and it’s reverential as well.

READ MORE…