Posts filed under 'Vocabulary'

The 2023 PEN/Heim Grantees Talk Translation: Part II

I still remember the joy and hope in learning new words and how that does expand, if not the world, a word.

In this three-part series, Asymptote has asked the 2023 PEN/Heim grantees to talk about their work in progress; their responses, brimming with excitement, conviction, and connection, are a testament to how much translators put themselves into their labor. Through the varied approaches and languages, they share the important commonality of surety: that the work they’ve been entrusted with has an immense potential to illuminate our reality, enlarge our world, and enrich our experiences of literature.

Here, Stine An grows the vocabulary of her world; Stoyan Tchaprazov wrestles with a complex, multilingual diction; and Joaquín Gavilano translates his way back home.   

Stine An on Yoo Heekyung:

I was initially drawn to Yoo Heekyung’s work because of both his poetic lineage and breadth of contributions as a cultural worker. Having studied poetry with Kim Hyesoon, Yoo is most known for his poetry; however, he also writes plays and essays and frequently collaborates with other poets and artists on video content, podcasts, and events. Additionally, he runs wit n cynical, a one-of-a-kind poetry bookstore and project space in Seoul. I started translating his poems back in 2019 for a literary translation workshop with Sawako Nakayasu during my final year of MFA studies at Brown University; there, she not only inspired me to explore literary translation as a meaningful way to connect with my Korean heritage as a poet, but also as an exciting and potentially life-changing activity. I take invitations to change my life seriously. I started writing poetry because I wanted to change my life, and it’s for the same reason that I continue my work as a translator. The possibility to change my life. How exciting is that? What does it mean to grow the vocabulary of your world?

Sawako introduced me to the poet and translator Don Mee Choi, who in turn introduced me to Yoo’s work. One of the earliest pieces of feedback I received from Don Mee and other early readers for my translations was that I had nailed the tone for Yoo’s work, so I took that as a sign to continue. During my ALTA translation mentorship with Joyelle McSweeney, she invited me to reflect on my relationship to tone, and I realized that tone was something I deeply cared about in my own work—both as a poet and a stand-up comedian. So, I’ve been prioritizing tone, mood, and voice when translating Yoo’s poems. For inspiration, I’ve been revisiting Joachim Neugroschel’s translations of Franz Kafka’s short stories and aphorisms; I remember being utterly bewildered and enchanted by Kafka’s words through those translations—the humor, grief and wonder.

READ MORE…

Translator’s Diary: Vincent Kling

Vocabulary and pronunciation, and even spelling, mark larger histories of settlement and local adjustment

We return with another installment of Translator’s Diary where Vincent Kling, winner of the 2013 Schlegel-Tieck Prize, takes us through the nuances of translation. Today he discusses the intricacies of vocabulary and pronunciation and how history and geography combine to fashion complex, unique identities. 

Hoagie? Hero? Sub? Some weeks ago I was staying in the Rhineland, near the Dutch border, where I developed a pesky summer cold. When I told a close friend who lives in the area that I was “verkühlt,” he grinned and said my Austrian side was showing, since a German would say “erkältet.” This reply reminded me of those popular posts on social media that ask if you drink “soda” or “pop,” if your sandwich is a “hoagie” or a “sub” or a “hero,” if you call those luminous insects “lightning bugs” or “fireflies,” if you drive around a “rotary,” a “roundabout,” or a “traffic circle.” Then there are the arguments about pronunciation; do you wade in the “crick” (like brick) or the “creek” (like meek)? Vocabulary and pronunciation, and even spelling, mark larger histories of settlement and local adjustment, which might explain why amature language lovers also enjoy reading about Samuel Johnson’s vs. Noah Webster’s lexicography, or about the perceived level of crudity or finesse in this or that regional expression (quick disdain for Southern “y’all” or “might could”).

Translators from German likewise need to be aware of geographical and cultural forces; I confine myself here to differences between standard German in Germany (Bundesdeutsch) and Austrian German. (Swiss German is fascinating but outside our framework.) I know from experience through making my own mistakes (some of them in print!) what bloopers can arise from ignorance or inattentiveness. Of course, one approach to this topic would be to list variances in grammar and syntax, vocabulary (especially food), idioms, and the like; I’d rather recommend Robert Sedlaczek’s fine book Das österreichische Deutsch to readers of German and move on to a more comprehensive insight, one that traces a truly characterizing difference.

L’Académie allemande. German novelist Martin Mosebach reviews pertinent history about the German language in an essay about Doderer warning readers not to overlook vital cultural differences. Regrets are occasionally expressed, he remarks, that there was never an institution in the German-speaking world comparable to the norm-setting, regulating Académie française. But in fact there was, he claims: Martin Luther’s translation of the Bible regularized and unified German. Aside from its religious import, the Luther Bible is one of the essential documents in the history of the language, reconciling divergent regional usages, harmonizing dialects, fixing idioms, introducing needed abstract neologisms, and creating a normative language balanced between literary derivation and colloquialism and accessible to all German speakers. What we know as modern “High German” derives very largely from this one book; as Mosebach says, “German [meaning “High German”] is a Protestant dialect,” and “The Reformation was the German Academy.”

READ MORE…