Posts filed under 'vietnam'

Translation Tuesday: “Muscovy Ducks” by Tô Hoài

Mostly it’s the ducks’ recalcitrant nature that does not endear them to people.

The mores of domesticated Muscovy ducks are the focus of today’s Translation Tuesday. Tô Hoài documents the lives of these gnarled, delinquent, “sybaritic” birds (translated into English with verve and gusto by Thúy Đinh), seeking in vain a sort of understanding. His focus settles on their eyes and faces, but for all his careful watching, he can find nothing to reveal the inner lives of these particularly unaffectionate, unmaternal animals. It seems they live simply to eat.

The calamity that wiped out the chicken has not affected the Muscovy ducks—strong, stolid beasts, immune to ill winds.

Two large ducks now waddle in the poultry yard. There used to be a brood of ducklings, all gone now. If human lives seem to merge into the sea of time, epic and borderless, rolling on endlessly, for the animals, especially those whose lives are enmeshed with ours, there exist only small injuries and barely noticed deaths. Theirs are insignificant, inchoate lives. Harmless beings, they don’t take much of our space, even though they breathe the same air as us. To us they seem no more visible than earthworms or ants.

Six ducklings there were—six tiny, charming heads, six pairs of round eyes, sparkling and innocent. They clustered and made yip-yip sounds around their mother’s coarse, webbed feet. Their mother is as coarse as her extremities. Obtuse and inscrutable, with a surprised expression etched permanently upon a swaying countenance, the mother duck looks like someone being robbed of her purse money on market day.

A witless bird, she accidentally killed one of her offspring.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through France, Japan, and Vietnam as they bring a selection of literary news of the week.

This week, our editors are bringing you news from France, Japan, and Vietnam. After quiet summers in the literary world for many countries, September brings the literary scene back to life. In France, the anticipation is building ahead of the most prestigious literary prizes being awarded. In Japan, a new edition of a historic quarterly is uniting Japanese and Korean literature through a shared feminist voice. And in Vietnam, the launch of a new anthology, as well as events held by prestigious translators, celebrate the ties that are created through translation.

Sarah Moore, Assistant Blog Editor, reporting from France

September in France marks the rentrée littéraire, with hundreds of new titles published before the big award season starts in November. The prix Fémina, prix Renaudot, prix Interallié, prix Médicis, and the prix de l’Académie française will all be contested, as well as the prestigious prix Goncourt.

Amongst the French titles announced for the rentrée, Amélie Nothomb’s Soif (Albin Michel, 21 August) is highly anticipated, although not at all unexpected—an incredibly prolific author, she has consistently featured in the rentrée littéraire every year since the publication of her debut novel, Hygiène de l’assassin, in 1992 (Hygiene and the Assassin, Europa Editions, 2010). With a narrative that takes the voice of Jesus during the final hours of his life, Soif is sure to be as audacious, controversial, and successful as ever for Nothomb.

Marie Darrieussecq’s new novel, La Mer à l’envers (P.O.L, 2019), examines the migration crisis, narrating an encounter between a Parisian woman and a young refugee, rescued from a capsized boat. Many of Darrieussecq’s novels have already been translated into English, including her first novel Pig Tales (Faber & Faber, 2003), and, most recently, The Baby (Text Publishing, 2019). An interview with her translator, Penny Hueston, for Asymptote can be read here and an extract of her translation of Men was part of Asymptote‘s Translation Tuesday series for The Guardian.

READ MORE…