Posts filed under 'Verse'

Assignment: Translate Your Prose into Verse

Michael Odom on translation, poems, and pedagogy in the classroom.

“…it gave me a devil of a lot of trouble to get into verse the poems that I will read for you tonight, and that is why I will not read them as if they were prose!”

-W.B. Yeats

 

All reading is translation: translation from the language of one mind to the language of another. The worst possible translation is one that takes a great poem in one language and makes of it a terrible poem in another. For example, the translation in a student’s mind of “Gather ye rosebuds while ye may” into “Memento mori!” is a ‘lost in translation’ reading. This occurred to me as I tried to teach university freshmen the correct terms for genres, prosodies, tropes, and dictions.

My students recited verse as if it were an unusually unmusical type of prose. They could not hear it and they could not conceive of lineation as anything but an odd way to write sentences. They droned as they read, flattening every stress and evening out tones as they raced from the initial capital to the period of the last sentence. Their close reading was the same: racing past language to ‘the meaning’. Verse as weird prose; as if poetry were a gameshow where a writer says something cryptic or enigmatic and readers try to guess what was said. Readers who guess right win a PhD. Poets who stump the audience take home an MFA. My students seemed to think the consolation prize would be an easy A.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Mr. Crane Takes a Wife” by Elek Benedek

A Hungarian fairy tale in verse, translated by Mark Baczoni

     There was and there was not, over sevenfold seven lands beyond the Sea of Far Away, there was once a great bed of reeds, and on the edges of these reeds were two little houses, one on either side. In one lived a Crane, alone, and in the other a Wild Duck, alone; alone and frightfully forlorn.

One day the Crane thought and thought,

and thinking to himself of what he ought

to do, he croaked aloud:

“Oh! How sad my life! How sorrowful with strife,

for I have no one: father, mother, or a wife.

It isn’t worth a tinker’s cuss,

just to go on living thus.

Life’s so dull and never merry, that’s it!

It’s time for me to go and marry.”

 

The Crane did not delay,

but preened himself to fine array,

and gathered all his pluck

to go and see the Wild Duck.

He landed in a trice and knocked three times

– or maybe twice – upon her door.

 

“Are you home, dear Duck?”

“I am indeed, O Mr. Crane!”

“Well then, will you come and be my wife?”

“I never heard such rot in all my life!

Mr. Crane, I’ve seen you fly,

you’re not that strong;

your wing’s too short and your leg’s too long.

What crossed your mind when here you came?

If I married you, I’d die of shame!

There’s a window, there’s the door,

pray don’t pester any more!”

READ MORE…