The Ultraist literary movement—of which Jorge Luis Borges was one of its most prominent core members—was an early-twentieth-century avant garde literary movement in Spain that, amidst the influences of multiple European literary trends, promoted the use of imagery and references to new scientific ideas and technologies in poetry. This Translation Tuesday, we are delighted to present two poems by a major figure of the Ultraist movement, Ernesto López Parra, in James Richie’s translation. The poems’ energetic typographic style and evocative metaphors combine to create a new field of perception that reflect how new-fangled technologies from airplanes to electric balloons had begun to shape the literary imagination. The poems of López Parra—who has hardly been translated into English—enhance our appreciation of an influential experimental movement that shaped Spanish poetry.
Color does not exist
Color does not exist. Color—
A vice of the retina
Everything is white
Like the moon and the stars.
If we see the sky as blue,
It’s because Hugo told us,
“And foolishly, we followed his trickery!”
From afar, blue is the summit
Up close, the summit is gray,
But the only truth is that it is white.
The Sacred Books would tell us
That God made the colors.
Flowers are not red nor green
Nor yellow nor purple
The carnation and the violet
The rose and the daisy
Are white . . .
(The fire
of the love with which we see things
Makes us see them with different colors.)
Therefore, snow is cold
And we see it always as white . . .
(in LIFE, truth, and snow
White and cold)
God did not create color . . .
He (Ecclesiastes) tells us nothing
The commentaries silence . . .
Man invented color
To play the roulette! READ MORE…