Posts filed under 'Ubud Writers and Readers Festival'

Translation Tuesday: Madwoman in the Kitchen by Ugoran Prasad (UWRF Feature)

As far as I’m concerned, though, being poisoned alive is much more gruesome.

In this fourth installment of A World with a Thousand Doors, our collaboration with the Ubud Writers and Readers Festival, Indonesian writer Ugoran Prasad takes us into a kitchen where an unsavory secret is on the boil. The festival starts tomorrow, so if you’ve just decided on the spur of the moment that you’ll be heading to Bali, you’re in luck! Asymptote readers can save a 20% on a 4-day pass by entering the promo code MPAS at the online checkout.

Shortly before his death, Wak Haji Mail grew delirious. At first, no one caught what he was saying. I don’t think it’s because no one could. It’s just that no one would. Once I was allowed to hear, I myself immediately digested, not words, but fragments of a name repeated between gasps for breath. Saodah.

Two weeks after the hospital gave up and returned Wak Haji Mail to his home, he had yet to be met by Izrail, the angel of death. The fourteen children from his three marriages found it more and more difficult to muffle their anxiety. They took turns keeping vigil outside the room, ready to rebel at an unjust distribution of inheritance. But the distribution couldn’t possibly be just.

READ MORE…

Translation Tuesdays: An Excerpt from Nayla by Djenar Maesa Ayu (UWRF Feature)

Nayla saw that her mother was no different than a monster.

Excerpted from the novel Nayla by award-winning Indonesian writer Djenar Maesa Ayu, this piece continues our series, A World with a Thousand Doors—a showcase of contemporary Indonesian writing. This showcase is brought to you in partnership with this year’s Ubud Writers and Readers Festival, where Djenar will be appearing as a guest. For more on the ethos behind A World with a Thousand Doors, read our preface to the series, and stay tuned for further installments.

Choosing the Perfect Safety Pin

Nayla looked closely at the safety pins neatly arranged on the table in front of her.

In the past, whenever Nayla saw these sharp objects, her body would tremble in fear. She would remain quiet for a long time until her mother eventually forced her to pick one. Her frequent hesitations led her mother to reach out and slap her hard across the face to force her to choose.

In the past, whenever Nayla saw her mother strike a match, her body would shake in terror. Her mother would take Nayla’s chosen safety pin—obviously the smallest one—and burn it long enough to rid it of bacteria. Once Mother was satisfied that the pin was sufficiently sterilized, she would plunge it into Nayla’s groin. Nayla would squirm and squeeze her thighs as tightly as she could, attempting to minimize the pain. She would cry. She would struggle against her mother’s actions, which made Mother even more furious.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Searching for Herman” by Dee Lestari (UWRF Feature)

Kicking off our Translation Tuesday series showcasing Indonesian writing is Dee Lestari's thrilling short story.

In partnership with the Ubud Writers and Readers Festival, we’re very proud to present A World with a Thousand Doors, a series showcasing writing from Indonesia hitherto unpublished in English—including some from authors featured in this year’s festival.

Curating this series had its challenges: it was impossible to do full justice to Indonesia’s diversity through a selection of only eight writers’ works. But each of these pieces excites us and we hope with all our hearts that this series will not only highlight just a few of the many talents on today’s Indonesian literary scene for our readers, but also provide a critical intervention in discussions of how to best disseminate Indonesian literature in the world, which tend to advocate reliance on government-sponsored initiatives and large institutions.

Although assistance from these quarters is undoubtedly invaluable, even the most wonderful of writers may fall through the cracks and remain untranslated. The editors of this Translation Tuesday series, Norman Erikson Pasaribu and Tiffany Tsao, sincerely hope that A World with a Thousand Doors will encourage writers and translators of Indonesian literature to consider pairing up directly and submitting widely to literary journals and publishers, of which Asymptote is only one. The ‘thousand doors’ of the series’ title is a metaphor for the immense diversity of Indonesian writing. But it could also stand for the thousand routes that Indonesian-language writers and translators might take to reach the wider world.

Without further ado, it is our pleasure to kick off our series with this short story by beloved author and Ubud Writers and Readers Festival guest Dee Lestari.

There should be a wise saying that goes something like this: Never take two if you only want one. One brings completion—but two, oblivion. It may sound a little strange, but it’s the truth. Such sayings aren’t mere literary cotton candy—all fluff, no stuff. It takes bitter experience to formulate each one. It takes a person to practically perish paddling upstream before they can appreciate the serene swim to shore, as the old adage goes. Or to draw on yet another maxim—it takes someone to fall flat on her face, then have the ladder land on her as well. It takes an entire tureen of milk to prove a drop of ink will spoil the whole lot. In this case, it took a Hera who was searching for a Herman.

READ MORE…