Posts filed under 'transnationalism'

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Start your spring off with literary dispatches from around the world!

With the arrival of spring comes a new slate of literary translations, festivals, and events all over the world. In Iran, we follow the sprouting of two new literary journals and several translations challenging the country’s censorship laws; in Hungary, we look forward to the 26th Budapest International Book Festival and the season of literary awards; and in Brazil, we discover a range of upcoming events celebrating such topics as independent publishing, the Portuguese language, and International Women’s Day.

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting for Iran

March 20 marked the spring equinox, Nowruz (the Persian New Year), and the celebrations around it. To see the previous year off and welcome the new one, in addition to providing their readers with reading material for the holiday season, Iranian journals have long published special issues, each covering a range of diverse topics including, but not limited to: economy, philosophy, sports, film, and literature.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from Iran, the United States, and Morocco!

Ready for your Friday World Tour? We touch down in Iran just in time for the New Year celebrations—for which thousands of books are exchanged! Then off to the States, where writers of all backgrounds are reacting to the political tumult of the times. Finally in Morocco, we’ll catch the National Conference on the Arabic Language. Let’s get going!

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large for Iran, updates on the New Year celebrations:

The Persian year of 1395 (SH for solar Hijri calendar) will come to an end and give way to the year 1396 on Monday March 21st, the day of the spring equinox, at exactly 13:58:40 Iran’s local time. The arrival of the New Year and spring is celebrated with various Nowruz (literally meaning “new day”) traditions such as haft sin, the special table spreading that consists of seven different items all starting with the Persian letter س [sin or the “s” letter], each symbolizing one thing or another. The International Nowruz Day was inscribed on the list of UN’s Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009.

To welcome the New Year, the Iranian literary community, like the previous year, has set up a campaign entitled Eydane ye Ketab [Nowruz gifts of book]. It began on March 5th and will run for a month, aiming to promote buying books as eydi (gifts for the Persian New Year) for friends and family instead of offering money or other gifts, or even as replacements for the calendars that companies widely give out as promotional year-end gifts. More than four thousand publishers around the country are part of this campaign and offer more than one million titles with special prices. In the first seven days of the campaign, more than 190,000 books were sold.

Some of the translation titles on the bestsellers list of the Eydane, have included: The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi by Elif Şafak; Me Before You by Jojo Moyes; A Fraction of a Whole by Steve Totlz; After You by Jojo Moyes; Asshole No More, The Original Self-Help Guide for Recovering Assholes and Their Victims by Xavier Crement; The 52-Story Treehouse by Andy Griffiths and Terry Denton; One Plus One by Jojo Moyes; and The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery.

READ MORE…