Posts filed under 'translation'

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2023

New translations from the Spanish, Portuguese, and Chinese!

This month, our editors feature three titles that showcase what’s possible when a writer fully showcases a firm and brilliant insight into their reality. From a collection of short stories that investigate the violence of Latin American society, to a multifaceted depiction of colonial Mozambique, to essays that focus on the intimate dailyness of human lives in twentieth-century China, these works educate, provoke, and enthrall. Read on to find out more!

ampuero

Human Sacrifices by María Fernanda Ampuero, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Feminist Press, 2023

Review by Rubén Lopez, Editor-at-Large for Central America

In Human Sacrifices, a collection of short stories, María Fernanda Ampuero traces the deterioration of individuals who have survived an overwhelmingly violent reality. With guts, blood, and a dense anger, she escorts us to a precipice with each story, strips us naked, and delivers us to a place where the wounds of Latin American are made real, and thus can be dissected. Published by Editorial Páginas de Espuma in 2021 and now appearing in English translation by Frances Riddle, the collection contains twelve stories that question our reality as one occasionally resembling more a traitorous deception.

The stories in Human Sacrifices are profoundly Latin American, but more specifically, they describe the experience of vulnerable Latin American women: a unique kind of hell. Gendered violence is present in almost all the narratives—a bone that vertebrates the monster: “Desperate women,” states one of the protagonists, “serve as meat for the grinder. Immigrant women are bones to be pulverized into animal fodder.” The opening story, “Biography,” is perhaps the most intimate, narrating in first person the terror of being a migrant woman in a foreign country. The narrative implants the dehumanizing panic of crossing invisible borders in pursuit of a less harsh horizon, as well as the fear of becoming an anonymous number, a disappeared woman, a name written on a wall. As the narrator states: “I remember someone once told me that the stars we see have been dead for a long time, and I think that maybe the disappeared women might also shine on like that, with that same blinding light, making it easier to find them.”

READ MORE…

Translating “Aucun homme ne t’a défendue”: A Conversation with Emily Graham

I felt like the words fell into place on their own . . . They have the same brutality and intimacy, just transposed onto a different soundscape.

In Asymptote’s most recent Winter Issue, translator Emily Graham brought Linda Maria Baros’s visceral and enigmatic poem “Aucun homme ne t’a défendue” into English as “No man has defended you.” This “transitional” poem comes from Baros’s collection La nageuse désossée. Légendes métropolitaines (The Deboned Swimmer: Metropolitan Legends), which combines a folkloric atmosphere and militaristic ideas to create a resonant call to action. In the following interview, Asymptote contributor Marina Dora Martino speaks with Emily Graham on her experience bringing the “allure” of Baros’s poetry into English. 

Marina Dora Martino (MDM): “No man has defended you” is a powerful stand-alone piece, but I am curious about how it relates to the rest of The Deboned Swimmer. Can you tell us a bit more about where the poem stands in the collection?

Emily Graham (EG): “No man has defended you” is the final poem in “Tarmac,” the section that opens The Deboned Swimmer. The collection is broken up into several of these sections, all named after areas or details of an urban landscape, like “Walls,” “Roofs,” “Underground.” Each section ends with an italicised piece that is at once part of the section and apart, a moment of transition. And this is what “No man has defended you” is, though the poet decided to lose the italics once the poem was taken out of context. Each of these end-of-section transitional poems goes back to the figure of the enigmatic swimmer. In these poems, there is often a sense of strife and oppression, but there is also a yearning. These swimmers seem to have something that the narrator craves and wants to be a part of, and each italicised poem seems to add to her pursuit in reaching it. “No man has defended you” is very interesting in this sense, as the contrast between this undercurrent of violence and the narrator’s admiration for the swimmers is particularly strong. 

MDM: In your translator’s note, you talk about how there is no gender-specific word for “swimmer” in English, but the nageuses in Baros’s French original are definitely marked as female. How important is it for the swimmers in this poem to be identified as women?

EG: It is very important for the poet—the swimmer figure is explicitly gendered from the very title, La nageuse désossée. There being no English equivalent, it was a little hard to navigate this gender-specific word, and I really had to take it poem by poem and line by line. For instance, I was planning to translate “les vestiaires des nageuses” as “women’s locker room,” operating a choice on which side to bring forward in that line, but when I spoke to Baros about it, she was adamant that the swimmers had to be present in the poem, so I decided on the non-gendered “swimmer’s locker room.” It preserves a certain cohesion of sense and sound, and I thought, better to have a line that sounds right and has a little side note than to mess up with the rhythm and the imagery! 

READ MORE…

What’s New in Translation: April 2023

New translations from the French, Swahili, and Polish!

This month, we are taking a look at works from world literature that unveil the universal intersections at the centre of society: an empathetic interrogation into the cross-section of contemporary life in a superstore by the inimitable Annie Ernaux; a brilliantly curated selection of humanist stories from the Swahili; and a subtle, delicate look into the nature of happiness as written into dialogue by lauded Polish author, Marek Bieńczyk. Read on to find out more!

look at lights

Look at the Lights, My Love by Annie Ernaux, translated from the French by Alison L. Strayer, Yale University Press, 2023

Review by Laurel Taylor, Assistant Editor

Even at its best, ethnography is an ethically tricky subject; at its worst, it can dehumanize, tokenize, and Other the people who fall under its burning eye—an eye so often situated in wealth, power, whiteness, and patriarchy. Annie Ernaux is all too aware of the treacherous ethnographic ground she walks in Regarde les lumières mon amour, originally published in 2014 and translated now into an incisive and unadorned English by Alison L. Strayer as Look at the Lights, My Love. In this brief but gripping nonfiction entry, Ernaux records her various visits to the French big-box store Auchan from November 2012 to October 2013, a period which happens to coincide with the 2013 Rana Plaza building collapse in the Savar sub-district of Dhaka, Bangladesh. 

For all its drab ubiquity and late-capitalist imbrication, Ernaux treats the site of the superstore not only as a place perpetuating a unilateral and devastating economics (in the broadest sense of the word), but also one which engages humanity in complex ways—affectively, socially, temporally.

. . . when you think of it, there is no other space, public or private, where so many individuals so different in terms of age, income, education, geographic and ethnic background, and personal style, move about and rub shoulders with each other. No enclosed space where people are brought into greater contact with their fellow humans, dozens of times a year, and where each has a chance to catch a glimpse of others’ ways of living and being. Politicians, journalists, “experts,” all those who have never set foot in a superstore, do not know the social reality of France today.

Indeed, it feels almost taboo in the often inward-facing world of Parisian literature to engage with something so blasé as a big-box store. At one point, Ernaux even says in an aside, “I don’t see Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute, or Françoise Sagan doing their shopping in a superstore; Georges Perec yes, but I may be wrong about that.” For me, this is what makes Ernaux’s earnest attempt at engagement all the more relevant (and close-to-home, as I grew up in a squarely middle-class family that did most of its shopping at a big-box store). In addition to the unconventional topic, this particular book also feels difficult to classify. Neither journalism nor something so structured as a dialectic, Look at the Lights, My Love is something more akin to mindfulness. It is an attempt to deliberately undo the asynchronous pace of the superstore—a place where flash sales, labyrinthine design, ever-changing displays, and the press of daily chores all collude to entrap and entangle us in the past, present, and future all at once. Ernaux’s thick descriptions, in trying to circumvent these snares, work to better provide us with “[a] free statement of observations and sensations, aimed at capturing something of the life of the place.”

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Chinese

This column is an exercise in transparency, an effort to lift the curtain and show the undercurrents of the translator’s mind.

The second edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—demonstrates translation’s capacity to reveal shades of meaning in the source text. Here, Xiao Yue Shan poses to the translators a passage from Chinese writer 林棹 Lin Zhao.

轻而又轻的一天。时隔多年,那轻而又轻的一天生机犹在。如果你推却一切责任,对他人的痛苦视而不见,去拥抱巨大的明亮、明亮的寂静、寂静的自我,你就能短暂地占有那种轻而又轻。

qīng ér yòu qīng        de yī tiān            
轻而又轻                     的一天。
A light and light         day.

shí gé duō nián
时隔多年
After many years,

nà qīng ér yòu qīng de yī tiān     
那轻而又轻的一天
that light and light day

shēng jī yóu zài
生机犹在。
still exists.

rú guǒ nǐ tuī què                 
如果你推却
If you push aside

yī qiē zé rèn
一切责任,
all responsibilities,

duì tā rén de tòng kǔ         
对他人的痛苦
to the pain of others

shì ér bù jiàn
视而不见,
turn a blind eye,

qù yōng bào          
去拥抱
go to embrace

jù dà de míng liàng, míng liàng de jì jìng
巨大的明亮、明亮的寂静、
the enormous and bright, bright silence,

jì jìng de zì wǒ
寂静的自我,
the self of silence

nǐ jiù néng duǎn zàn dì zhān yǒu   
你就能短暂地占有
you can also briefly possess

nà zhǒng qīng ér yòu qīng
那种轻而又轻。
that kind of light and light.

This passage is taken from the Chinese writer 林棹 Lin Zhao’s debut novel, 流溪 Liu xi, published in 2020. Its narrative takes place throughout Lingnan, a region on China’s southeast coast, weaving through dense urbanities and viridescent ruralities, the subtropical heat and myriad languages, to tell the story of a young woman whose daily life, from its very earliest days, is inextricable from violence, metamorphosis, and fantasy. A tribute to high Nabokovian style, Liu xi is a stunning, inimitable example of what is possible in the Chinese language—the music it pronounces, the visions it conjures, the delicacy and intricacy that can be excavated from its logograms.

READ MORE…

Submission Call For New Column On Myths: Retellings

. . . what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture?

Across cultures and time, people have turned toward myths for their wisdom and experience. Even today, when ‘myth’ has become synonymous with ‘falsehood,’ we are drawn to the weight and impact of mythology in contemporary literature and media; from Ngũgĩ wa Thiong’o’s 2018 retelling of the Kĩkũyũ myth of origin in The Perfect Nine, to Madeline Miller’s 2018 retelling of the myth of Odysseus in Circe, to Makoto Shinkai’s expansion on the myth of Namazu in the 2022 film Suzume, myths prevail in modern consciousness, woven into our lives, retold and retold again. 

In this way, myths are inherently translational. From one mouth to the next, from the oral to the written, from one language to another, from antiquity to contemporary retellings, they have all been acts of translation. But what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture? How do our personal lived experiences reshape myths in retelling? How do cultural values and the bounds of language influence translations of myths? When a translator approaches a retelling with an explicit agenda, such as Thiong’o’s feminist approach to the Kĩkũyũ origin myth, what does that mean for the myth itself? When we read myths, when we relate to and learn from and shape these ancient texts to fit our modern lives, is that not its own form of translation? And again, what happens to the myth itself in these myriad retellings? 

Here at the Asymptote blog, we are headlining a new column on myths and myths in translation, Retellings, and would like your submissions and pitches! We are interested in the following approaches, and more than open to any other formats:

  • In the language you work from, what myth has had a particular impact on you? How does the language of the myth move you, as a reader, and how has the myth affected the legacy of literature in its language?
  • Myths of creation; of origin; of love; of conquering—how do these vary across cultures? What aspects remain constant? We would particularly be interested in hosting a group of translators from various languages in a roundtable to discuss these questions. 
  • How does a myth develop in translation? When a myth is translated from the ‘original’ language to another, do the morals, message, and impact transform in turn? In what ways? How does translation between languages differ from other retellings?

Completed essays can be submitted to the blog on Submittable until May 15, and pitches can be emailed to the blog editors at blog@asymptotejournal.com. Please include the language you translate from and/or work in, as well as any particular myth or type of myth you are interested in discussing in your email. 

We’re looking forward to your submissions!

—The Blog Editors

When Meaning Fails Us: A Review of A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique

Language is not only adjacent to violence in this novel, but comes to physically embody it . . .

A Sun to be Sewn by Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, Other Press, 2023

March of 2023 will bring A Sun to be Sewn, a novel by Haitian poet, playwright, and novelist Jean D’Amérique, translated from the French by Thierry Kehou, to bookshelves around the world. D’Amérique explores ravaged landscapes of the city and the heart, delves deep into wounds collective and individual, and parses fragments of hope shored against the ruin of a land ravaged by violence and destitution. Recounting the story of a young Haitian girl fleeing from a cruel prophecy and into the arms of her beloved, treading a path that weaves amidst the dangers of her Port-au-Prince slum, D’Amérique unfolds a panorama of pain and courage, death and desire, telling all in a wounded lyrical style that haunts the reader long after the novel’s end.

A Sun to be Sewn is narrated by a talented young girl, known to the reader as Cracked Head, living in a slum in Port-au-Prince, Haiti. Her mother, Orange Blossom, is a prostitute struggling with alcohol addiction, “drowning,” as Cracked Head puts it, “to draw her halo from the abyss.” Her adoptive father, Papa, makes money from various criminal activities, working for a cruel and powerful man known as the Angel of Metal. Cracked Head is no stranger to crime herself, as it provides for survival which would otherwise be impossible. Even so, she lives off of “bread and sweetened water,” anchoring her hope in the image of her beloved: Silence, the daughter of her teacher.
READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2023

. . . di Giorgio, standing in front of the rosebush, flicks the switch on, invites us to see.

Asymptote’s Winter 2023 Edition is out, showcasing literature from thirty-four countries and fifteen languages! Marking our twelfth year in world literature, this issue is headlined by César Aira, Geetanjali Shree, and César Vallejo. Here, blog editors Xiao Yue Shan, Meghan Racklin, and Bella Creel introduce their highlights from the issue, from an explosive, violent garden, to a perverse love story and vengeful doll, to a piece of criticism that reads more as art than review. 

In a short eulogy for the brilliant, transportive Catalan writer Mercè Rodoreda, Gabriel García Márquez recounts a brief visit he once paid her in Barcelona, around a decade before her death. Slightly taken aback by her impeccable resemblance to her characters, namely in what she had described as her “innocence,” the García Márquez intuited that Rodoreda, like the people she had raised to such stark emotional reality, had a penchant for growing flowers. “We spoke about [gardening], which I consider another form of writing,” he recounts, “and between our discussion of roses . . . I tried to talk to her about her books.”

The botanic, as both these great writers knew, is transportive. There is nothing so beguiling as the language of flowers—their ancient names, colour, perfume, their mystic properties and secret variety; we know this, because the writers before us had long known it, just as the writers before them had known it, and on and on backwards, ever since the first poets looked at the world in bloom, and saw in it an opening to the sublime. Over and over, we’ve harvested from the natural world to give our poems tint and fragrance, to purple our prose and frame our visions, and in the same way that soil can be exhausted, the power of this invocation has since waned through countless verses. The challenge to the text now, when evoking landscape, is what García Márquez knew: the writer cannot simply pick the flowers—she must grow them herself.

In Marosa di Giorgio’s excerpt from The Moth, the garden is explosive. Translated with a musical ear by Sarah María Medina, the prose poems luxuriate in their sheer volume of lush imagery, of ripe fruit and their rainbow palette, bacchanalian sweetness and insatiable appetite. Di Giorgio has always been an exceptionally visual writer, with her prodigious use of images inspiring comparison to the works of Bosch and Dalí—and here her painterly instincts are once again ravishing. In broad strokes a feast is spread before us, peaches and dates and syrup, as her image-language fills the lines with taste and spectacle. She once said that “only the poet knows what colour to give each word . . . In The Moth, I paint myself as a reciter who interprets in front of the rosebush.” 

READ MORE…

Di Antara Akses dan Penolakan / In Between Access and Refusal: A Conversation with Khairani Barokka

. . . the more people are made to forget the names of our relatives who are flora, fauna, sea, earth, and sky.

Much has been said about Khairani Barokka’s wide-ranging, multidisciplinary body of work, spanning literature—spoken word poetry, dystopian fiction, scholarly texts—and media—textual, visual, performance. In the journal Research in Drama Education, she is an academic exploring “the limits of access and the framing of disabled performers from non-Western backgrounds in Western contexts.” According to the Journal of Postcolonial Writing, however, she is a poet of “ecocritical agenda advancing environment justice against deforestation, the loss of biodiversity, pollution, further revaluing indigeneity to the more-than-human.” 

In this interview, I asked Barokka about Modern Poetry in Translation, the London-based magazine where she serves as editor; her movement between genres; and translating from the languages of her homeland, Indonesia—including BISINDO or Indonesian Sign Language. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In your Catapult essay “The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words,” you made a case for maintaining an “active ethos of not italicizing supposedly foreign words,” with the hope that those in the publishing industry would follow suit. Can you speak more on how publications in the North Atlantic, and even Anglophone ones within the Global South, perpetuate a myth of “cultural purity” through linguistic gatekeeping? 

Khairani Barokka (KB): It’s been really heartening to receive the kind responses people and publications have had to that article over the past two years, and it even caused Massachusetts Review to change their house style, which was very encouraging. It’s the best feeling when colleagues say that they’ve changed the minds of editors by sending them the piece, which I hope has saved the significant amount of time we writers can spend arguing these points. 

I think the perception of certain words or names as ‘foreign’ does have to do with some publications’ regulations of house style, in which the word ‘foreign’ is not put in quotation marks, i.e., ‘Be careful with foreign words.’ And there have been some people who respond positively to my article, but still don’t put ‘foreign’ in quotation marks, when those quotation marks say a lot about gatekeeping. The ‘Other’ is fixed in many imaginations, which is interesting when you work in a country like the United Kingdom—where names and words come from so many corners of the globe, yet foreignising them is still de rigueur in many minds. Someone can be part of British society, and their name can still be regarded as ‘foreign,’ even if they’re a British citizen or born here (and of course, we can get into the hierarchies of bureaucracy and migration status!).

This has much to do with a certain ‘mythical English reader,’ which is usually assumed to be white, middle class, and monoglot; colleagues like Anton Hur have really been pushing back against this. Why can’t we, as supposed outsiders, be the idealised English reader for translations? Why isn’t the responsibility of a translation tied back to the linguistic communities it’s translated from, many members of which shouldn’t be forced to make literature ‘understandable’ to a very narrow demographic? The more we recognise these dynamics, the more we can unpack and minimise colonial tendencies in the literary arts. God knows it was assumed we as Indonesian children knew all the references in translated Enid Blyton books, for instance. It’s about cultural dominance, and the assumptions that go with that. READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Armenian

[This] will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

Each translation speaks with two voices; that of the author and that of the translator. Yet, it is often when they have done their work well that the voices of translators go unrecognized. Their names are left off of covers, and their efforts mentioned only as brief asides in reviews. 

This neglect fails to give translation its due. Walter Benjamin wrote: “Reading a translation as if it were an original work in the translation’s own language is not the highest form of praise;” it is, rather, a failure to fully considering a work in translation, with its two voices and two languages. In an essay for Astra, translator and writer Lily Meyer references Susan Sontag’s definition of style when discussing translation as an art, stating that “to make art without having or consulting your own stylistic preferences strikes me as impossible . . . [Sontag] defines style, more or less, as ‘the principle of decision in a work of art, the signature of an artist’s will.’ Surely a translator’s will can also be found inside anything they translate, animating the text and powering it to full-fledged life.” 

This new column, Principle of Decision, is an effort to make the styles of translators more visible. In each installment, one translator will select a famous sentence or brief passage from the literature of a certain language, and several translators will then offer their own translations of it. The differences and similarities between the translations will, we hope, allow for a more direct look at the choices translators make—at the principle of decision they employ in their practice.

For our first edition, we are proud to feature a selection from the Armenian, chosen by Editor-at-Large Kristina Tatarian. Kristina’s word-for-word translation is accompanied by translations from three translators, whose work can also be found in the Fall 2022 issue’s Special Feature on Armenian literature. Kristina has also provided explanatory commentary on her selection, as well as on the translators’ choices.

—Meghan Racklin

 

One peaceful morning  was   one     sad      morning

Մի խաղաղ  առավոտ  էր  .  մի  տխուր  առավոտ :

Mi  haghah    aravot         er      mi   tehur  aravot
˘       ˘     ¯      ˘  ˘   ¯          ˘        ˘    ˘   ¯    ˘  ˘  ¯

This sentence is from the beginning of “Gikor” by Hovhaness Tumanian, one of the central figures in Armenian literature. Based on a real story that Tumanian had heard as a child, “Gikor” is a tale about the dreams and hardship of a twelve-year-old boy, the eponymous Gikor, as his father sends him away from his home in the village to “become a man” and earn a living in the big city. Unfortunately, the boy’s precocious aim to alleviate his family’s hardship eventually ends his life. This sentence marks the moment in the story when Gikor’s mother and siblings watch him leave; accompanied by his father, he moves further and further away from home. The story comes full circle as the father returns to the village—only this time, Gikor is not there anymore. The different translations of this sentence, which presages the early death of the young protagonist, highlight the theme of the Armenian Special Feature (half-lives) by presenting us the “half-life” of the protagonist, a life that prematurely ended. This poignant story may be seen as an emblem of cultural memory about the Armenian Genocide, as Tumanian himself was at the forefront of humanitarian efforts to save children. The contributing translators have each found their own way of translating this memorable sentence, which marks the day when this young and sensitive boy leaves his home, and never returns.

—Kristina Tatarian READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2022

Writing life as it is lived—that is, writing life that is half-lived.

In our Fall 2022 issue, we are presenting work ranging across thirty-two countries and nineteen languages, moving and shifting the demarcations of nation and language with the fluidity and imaginative capacities of language. Here, blog editor Xiao Yue Shan presents a roadmap through some of the most moving, exciting content encased within this latest release, including a text from our feature on Armenian literature, an essay on the “job” of writing from Catalan writer Montserrat Roig, and a Indonesian fiction of human distancescolonial, geographical, and carnal.

In every country there is a river, along the banks of every river there are people, and within the minds of each person there persists a single heartbeat of a mind that begins, as they situate themselves along the river, to pulse with that river’s inimitable current, to infiltrate that moment of flow with a different rhythm, that which they have carried with them and now relieve into the waters, and the water does what it does—it merges. In Aram Pachyan’s fluid, lyrical excerpt from P/F, translated sensitively from the Armenian by Nazareth Seferian, this instance of communion is fortified with the author’s masterful command of oratory and soliloquial language, iterating a return to faith “. . . like the prodigal son, sitting on your rib seeing my salvation in your murky waters, my peace in your obscurity, the lymph of life still gurgling in your grime.” The excerpt demonstrates not only the immense living intelligence of inhuman bodies, but also their pivotal and profound point of contact with human emotion—grief, loneliness, resolution, and hope. P/F is described as a text that swims in memory, and even in this brief extract we are afforded a wide-ranging glimpse at memory’s infinitely mutable potentials, of the seeds of experience which exponentiate into monuments of time, equally deceptive as it is formative, equally polluted as it is seeking of purity, and ever-changing even as it attempts to convince us of its sameness. In long, ranging lines melding concrete situation with poetic abstractions, Pachyan begins to tells us of this river:

This is not the Euphrates, nor the Tigris; not the Seine, the Thames, the Danube, nor the Po. The Getar has no bloodline in common with the daughter of the ocean, the Styx that flows in the land of Hades. The gods have not taken any oaths on its waters. There are no emphatic proverbs about it, no books or odes. It is left out of all possible discussions, it is off the planet’s axis.

And still it flows, merging what is cast in with what is hidden in its depths, and it is this movement that reminds us of the eternal sanctuary, in cities and villages alike, where one can stand and watch one thing become another, to watch time become memory and memory urge back to feed once again into time, and find in this merging some solace. READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest from Mexico and Hong Kong!

January brought a plethora of literary events, from author talks to publishing announcements. In Mexico, the publishing house Juan de la Cosa / John of the Thing put out a new bilingual poetry volume. In Hong Kong, the Dante Alighieri Society hosted a discussion on writing in your second language. Read on to find out more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The first month of 2022 has seen many commercial and independent publishers announce new books, both in Spanish and in translation. Though the year, like the two before it, will also be strangled by the global pandemic, the exciting vitality of the publishing scene brings momentary solace and hope.

North American publishing house Deep Vellum published The Love Parade, George Henson’s translation of El desfile del amor, a detective fiction by acclaimed Mexican writer Sergio Pitol originally published by Anagrama in 1985. An expert in contemporary fiction from Latin America, Henson has also contributed to Asymptote in the past, publishing the translated work of other outstanding Spanish-speaking authors such as the Mexican Alberto Chimal and the Peruvian Pedro Novoa. Deep Vellum is not new to Mexican literature either; its catalogue includes the names of contemporary international luminaries from Mexico, among them the poets Carmen Boullosa, Rocío Cerón, and Tedi López Mills.

The renowned Mexican writer Valeria Luiselli co-edited the sixty-fifth edition of independent San Francisco-based literary journal McSweeney’s, assembling a stellar collection of stories, letters, and translations. The compendium is not only dazzling but also urgently political. According to the journal’s website, the issue “delves into extraction, exploitation, and defiance.” The quarterly includes work by several internationally acclaimed writers from the American continent. Many are authors whom Asymptote has featured in the past, such as Gabriela Wiener, Samanta Schweblin, and Claudia Domingo. Their names are listed alongside other famous voices who have rapidly achieved international fame, including Laia Jufresa, Megan McDowell, and Yásnaya Elena Aguilar Gil.

READ MORE…

Different Ships on the Same Ocean: Jennifer Croft in conversation with High as the Waters Rise author Anja Kampmann and translator Anne Posten

. . . one needs to be very sensitive towards this structure, which is both a structure of memory and time as well as emotion.

In the fall of 2018, translator Anne Posten told me about a German book she had fallen in love with, about oil rig workers, male intimacy, the nature of memory, and the cost of freedom. I begged her to send me the pages she had translated that same night and was bowled over from the very first sentence. Two years later, I had the honor of publishing at Catapult Anja Kampmann’s debut novelHigh as the Waters Rise, in Anne’s translation, which promptly became a finalist for the 2020 National Book Award in Translated Literature.

High as the Waters Rise is the story of Waclaw, a man who grew up in a German mining town and has been working on oil platforms across the world for twelve years. When Waclaw loses his closest companion in an accident on the rig, he must embark on a journey of grief and reckoning. 

Of course we all depend on the oil industry, even if the workers who run it are invisible to us. This novel makes that exploitation not only visible but intimate and personal. It is a politically urgent story, exploring the problems of a globalized capitalist society. But more than anything, it is the story of one man who stands at the margins of that society, asking what his life is worth.

Before we published it here, High as the Waters Rise had already been well received in Germany, where it won several awards and was nominated for the German Book Prize. But international literature in English translation, particularly by debut authors, must find passionate champions in order to succeed. We were thrilled when the novel found such a champion in author, critic, and translator Jennifer Croft, who alongside author Olga Tokarczuk was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights

Below, Jennifer discusses with Anja and Anne the translation process, its challenges and intimate nature, and what it means to translate a person into another language. I hope that their conversation might inspire you to read High as the Waters Rise, which Jennifer Croft has said contains “prose with the brightness of poetry, in a splendidly lucid translation.”

—Kendall Storey, Editor & Foreign Rights Manager, Catapult

Jennifer Croft (JC): How did you two meet and come to this project? How did you decide to work together? Anne, maybe you could also speak a bit about how you generally choose your translation projects.

Anja Kampmann (AK): Anne and I met years ago when I was a fellow at the International Writing Program in Iowa. We’ve been in touch ever since, as she developed her professional career as a translator and I wrote a book of poetry and High as the Waters Rise. But I never expected her to do the translation for High as the Waters Rise, just because I respect her so much in her own work. I couldn’t believe it when Anne told me that she had fallen in love with the novel and wanted to translate it. Her translation sample was wonderful and she caught the spirit and rhythm of the book right away.

Anne Posten (AP): In a way, High as the Waters Rise has been a long time in the making. Anja and I met in 2010. I had just moved to New York to start grad school at Queens College and still felt a bit like a country mouse in the big city. A mutual friend knew Anja wanted to come to New York after her time at the International Writers’ Program in Iowa and asked me if I wouldn’t mind hosting her. I said yes. Luckily, Anja and I became fast friends, and we still cherish memories from that time when we were both discovering the city and getting to know each other. We’ve kept in touch ever since, and over the course of these ten years, I fell in love with and started translating Anja’s poetry and visited her several times in Germany. In that time she published her first poetry collection and I my first book-length translations, and then Anja’s debut novel Wie hoch die Wasser steigen came out, to great success in Germany. I was thrilled for her, and entranced by the text. It was amazing to be so familiar with Anja’s poetry and then see, like magic, that same voice and style turned into a novel. I did a sample translation and wrote a long report on the novel, which I sent out to almost all of the editors I know, plus some I didn’t. There was a lot of initial interest and then, much to my surprise and dismay, radio silence. I was feeling pretty frustrated when I ran into Kendall unexpectedly on a trip to New York in November 2018 and heard that she’d started working for Catapult. When we met for drinks, Kendall asked if there was anything I might want to pitch her. I told her about the book and she was immediately intrigued. I sent her my sample and report, and the rest is history. I can still hardly believe it all worked out so perfectly—getting to work on a book I care so much about, written by a friend, and edited by someone I respect, like, and trust so much as Kendall.

AK: Yes, it felt like a perfect match. Also, it was great to have a friend by my side for the American translation, after almost five years I spent writing the book. READ MORE…