Posts filed under 'translation tuesday'

Translation Tuesday: “Eternal Children” by Satomi Hara

My cells would be cared for and fed to form another human being. Eventually, they would attend school and grow into components forming the system.

This week’s Translation Tuesday presents a coming-of-age science fiction drama from an emerging voice in Japanese literature. Translator and Asymptote contributor Toshiya Kamei introduces this week’s feature: “Set in the near future, Satomi Hara’s ‘Eternal Children’ depicts the subtle, subdued interaction between two adolescents on the eve of their graduation. Trapped within the confines of the dormitory, the ungendered narrator quietly examines their own existence while gazing at their classmate, who dances outside in a carefree manner. Each word, each glance, and each motion become replete with significance. The dormitory setting and somewhat unreliable narration carry echoes of other works in the genre such as Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go. The world created merely with 4,000 Japanese characters lingers in the reader’s mind long after this brief tale concludes.”

One hour after lights-out, I still tossed in bed. Usually, I’d drift into sleep as soon as I pulled my comforter over my head. Something stirred outside the window, and I strained my ears. It wasn’t B7. They snored and gritted their teeth. It wasn’t D25 either. D25 was a sound sleeper and almost always slept through till morning.

Out of habit, I hesitated to peek outside. If somebody found out I was still awake, I’d get into serious trouble. But I decided to peek outside anyway. By this time tomorrow, I would no longer be a student here. Nobody could punish me then. Nothing mattered anymore. I pulled the thick beige curtain open slightly.

It was you, A1. You danced around the pond in the middle of the yard.

You moved your long, sinewy limbs while gliding through the darkness with carefree abandon.

Your graceful movements exuded childlike innocence, and yet, at the same time, reminded me of a fragile work of art.

I held my breath and watched you dance the night away.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from The Melee by Valentina Maini

The morning is a badly drawn sunrise, there are clumps of light to the left of the scene, the canvas is lacerated in several points.

In this week’s Translation Tuesday, a young woman loses her hold on reality in the aftermath of her family’s personal and political turmoil in this excerpt from Valentina Maini’s critically-acclaimed 2020 novel, The Melee. Translator Sean McDonagh introduces us to the novel’s protagonists: “Gorane and Jokin are twenty-five-year-old twins and children of ETA militants. Raised without rules, they take opposing and complementary directions: compliant and passive to everything, Jokin, a heroin-addict drummer, seems to follow in his parents’ footsteps, while Gorane, ambiguous and introverted, pulls away seeking refuge in an abstract world. When Jokin runs away and their parents become involved in a tragic event, Gorane finds herself prey to strange hallucinations of her parents.” In the following passage, we see Gorane’s dreamlike world through a powerfully-voiced omniscient narration. Childhood memories careen into present-day hallucinations as we veer further into first person—and deeper into the world of an unstable and unreliable narrator. This meandering stream of consciousness takes life through Maini’s virtuosic prose and masterful ability to warp perspective across numerous narrative threads. A lyrically stunning debut novel from an award-winning poet.

from The Melee

They say they don’t need medicine, they keep repeating that they’re healed. They look at her as if they were thirsty, but as soon as Gorane offers them a glass of water, they shake their heads and say: take us home. It’s impossible to make them stop. She signs some sort of verification form with her typically illegible handwriting. The nurse is called Robledo, she has blonde hair gathered in a bun and white latex gloves. Robledo is an open and frivolous surname that weighs a lot less than hers. It’s the surname of someone who cures. The border between Robledo and Moraza is that between Spain and her home planted in the land they call Euskadi. She moves closer to the first bed, her mother’s. As soon as Gorane comes to a halt, her mother raises herself into a seated position. The strain of that elementary motion moves her face, it seems to detach from the neck, distancing itself and fluctuating in the ether like a fish with no eyes. Gorane follows it with her gaze, she almost doesn’t speak, the fish doesn’t see but continues to swim in the air as if it knew by heart every angle of the hospital bedroom, as if its instinct was enough to give it faith, to not lose itself. This is her mother, this blind fish. Then she sees her father curled up on his side, she sees his incredibly lean and broad back and she thinks of the Oma Forest. In her poor repertoire of metaphors, her father was always a tree trunk, an oak. Gorane is a slender and dry branch that won’t break off. Gorane has spent her life fearing the foot that will break the equilibrium, split the frond; the blood of the branch that will sully the earth like an ancient tear. Her blood is now stone because of a sadistic sprite that has tested its pointless powers on her. She touches the cold shoulder of her father who wears a white t-shirt with red hand-drawn writing. The writing proclaims revolutionary words that she knows off by heart and no longer wants to hear. There’s a twisted snake that wraps itself around a badly drawn axe. They will spare her yet another political tirade, the identity that must form itself and grow through the political, which is nothing without a slogan on its backside. Eyes that shine for other people’s words in which to recognise themselves forever. To learn by heart: shout in unison, and keep the rhythm by clapping your hands. Finished sentences, in protest if possible. Without this you are nothing and you can never articulate the revival of your people towards liberty. But this time, her parents don’t attack with the usual slogans because they are tired, because the exertions don’t help to obstruct the path to a swollen body. It’s a kind of struggle that they don’t know, the one against the body that rots. She goes into the bathroom and washes her hands. The first time for Mum who, blind, slams against the furniture of the hospital bedroom, smiling still, saying everything is fine. A second splash for the back of Dad, his wooden head hidden within his jet black hair. The water will wash away all of the sins, if the job is done meticulously, if Gorane will commit herself to scrub at length, to not leave anything to chance and to the stupid belief that a handful of prayers will be enough to receive pardon. She returns to the room where her parents watch each other, smiling, continuing to talk quietly, or to sing. Gorane would like to tell them that the only reasonable option is rest, to close their eyes and await what passes, what heals, but she says it in silence, to herself, before her mother and her father disappear, engulfed by the first, then by the second swollen eyelid.

They walk side by side along the hospital corridor, Gorane keeps her right hand in her father’s left, her left hand in her mother’s right. The beaten bodies are theirs, but it is Gorane who staggers. Strength is applied to the legs, she squeezes her parent’s fingers, which barely reciprocate. The patrons, the relatives of the sick, the patients, watch only her at the centre of that human line that proceeds like an army in an on-the-ground conflict.

“We’ll need to take public transport, you shouldn’t put yourselves under too much strain.”

Gorane pronounces the words in slow motion, expanding each syllable, she makes every consonant snap as if to stamp it in the air, indelible. She continues to look in front of her, the panorama changes, the people enlarge, her body is as weak as theirs.

“We want to walk” they say in unison. “We need to walk.” READ MORE…

Translation Tuesday: Five Poems by Radmila Petrović

some words are so tender / that we keep them in greenhouses

For this week’s Translation Tuesday, memories of a pastoral youth emerge as an urban woman’s coming-of-age in these selections from Serbian poet Radmila Petrović. Our speaker alternates between moments of bittersweet nostalgia for her erstwhile village life (“The Curse of the Woods”), and a reckoning with the violent patriarchal norms of her home (“Forest, Plow, Primrose”). This sequence of poems demonstrates a liberated wisdom beyond the stifling lessons of past generations, a voice which confronts the brutality of patriarchy—and even the alleged inefficacy of poetry itself—with an acerbic wit (“Above Your Collarbones,” “Just Checking”). Petrović’s verse masterfully bridges a bitter, world-weary narrative voice with moments of childlike vulnerability (see especially the power of maternal silence in “The Language of Plants”), and deploys bucolic images alongside moments of bodily destruction. Of particular note is the poet’s use of line breaks (here captured by the superb translation from Jovanka Kalaba and edited by Ellen Elias-Bursać) to almost mimic the process of gradual, episodic recollection—and the hesitation warranted by traumatic memory.

The Curse of the Woods

does never came near the households
we would see them when we headed uphill
to pick rosehips for jam

one summer while mowing a meadow
Father accidentally mowed a fawn
the mountain wailed at sunset

ever since that day I have always
walked in front of the mower
moved rabbit kits out of the way
catapulted snakes with a pitchfork

ever since that day I have carried the curse of the woods

your doelike heart sees yellow hunting dogs
in my eyes
my fingers feel like blades of a mower

You can’t do this anymore, you said

Mother put my legs out with the hay
this morning
for the cows READ MORE…

Translation Tuesday: “Gogol” by Musa Effendi

Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

For this week’s Translation Tuesday, a disabled youth’s love of football is hindered by his supposed friends in Musa Efendi’s short story “Gogol.” Though our narrator attempts to convince us (or perhaps himself) of his empathy for his friend Gogol, it’s not long before the petty worries of children mirror the cruel pragmatism of the adult world, all at the expense of their friend’s wishes. Through deceptively simple prose, we’re taken through a string of childhood vignettes chronicling the titular character’s ostracization. The narrator’s excuses, deflected upon the reader (“You would do the same thing, too”) segues into a haunting and almost surreal final image, a scene tinged by the narrator’s remorse and subdued sense of awe.

“Turtles can fly.”
–Bahman Ghobadi

I do not like Balzac-style narratives; I do want to know a lot, yet I never dreamed of seeing everything. So I choose to talk about the near side of the Moon.

 

*

We talked about this with the guys during the nights before the actual play. Despite the name of the game, hands play an important role in football; it is the hands that help you speed up when you are running. It is the hands that help you to keep your rival away when you have the ball. It is the hands that help the goalkeeper to not let the ball pass through the door. In football, you get penalized because of a hand, but you can’t play without it either. Elchin was the one who told us all this. This was the reason we didn’t let Gogol play and assigned him as commentator of the game instead. We called him Gogol because while commentating the game, he used to get excited when a goal was scored and would make a noise like this: Go-go-go-gooooal!

He wasn’t stammering. It is just that he didn’t have hands. Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

*

Our yard was surrounded by the neighborhood of strong football teams. There was Boka’s team on the opposite street (I don’t remember the name of it); they used to play very well. Nemeczek, Csónakos played in his team as well. Timur and his team were another bunch of strong players. So we didn’t have a chance to actually let Gogol join us in the game. You would do the same thing, too; for us, our games were more like training. But it would be waste of time to try him out by giving him a chance to play. True, his loss was greater than ours, but it is not worth sacrificing or compromising in such matters. Grown-ups do this, too—they prefer to save time and money rather than noticing other people’s losses. Necessity of life—my father would say.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Kōtarō Takamura

Chieko, who has become an element, / Is even now within my flesh, smiling at me

Master poet and sculptor Takamura Kotaro (1883-1956) candidly explores his grief and longing in these selections from the Chieko Poems, our pick for this week’s Translation Tuesday. As translator Leanne Ogasawara writes: “The Chieko Poems tell the story of the poet’s love for his wife. Reading the anthology chronologically, we begin with poems that describe the passion of their early romance and elopement against the wishes of their parents, following along as the poems become concerned with the trauma of Chieko’s mental illness and early death in 1938. Even after she is gone, Chieko remained the central figure in Kotaro’s life, and he would continue to write poem after poem about her. [. . .] The Chieko Poems are unforgettable as much for their early romance and passion as for the sense of loss and recovery expressed in the later poems. Kotaro slowly came to take comfort in this idea that through her death, Chieko returned to nature becoming imbued in all the things around him—even within his own body.” The selections below are three poems written after Chieko’s death. Kotaro’s sorrow accompanies his longing and desire as the speaker fixates on the beauty of his beloved’s physical form. With imagery that is at once reverential and abject, the speaker views his beloved’s body as something inhabiting both the natural and spiritual worlds.

A Desolate Homecoming

Chieko, who wanted to return home so badly
Has come home dead.
Late one October night, I sweep a small corner
   of the empty atelier
Cleaning, purifying
There I place Chieko.
And in front of this lifeless body
I remain standing a long time.
Someone turns the screen upside down.
Someone lights the incense.
Someone puts makeup on Chieko.
Things somehow get done.
As the sun rises and then sets
The house grows busy, buried in flowers
There is something like a funeral
Then, Chieko is gone.
And I stand alone
      in this now empty and dark atelier.
Tonight people say the full moon is beautiful READ MORE…