Posts filed under 'translation'

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Ireland, Hong Kong, and a special on the Nobel laureate!

A world of news in this week’s roundup! From Ireland, discover the ambitious and innovative work of Macha Press, a collective pursuing a literature that is “international and intergenerational”; from Hong Kong and China, the fifteenth edition of the renowned International Poetry Nights in Hong Kong highlights the topic of translation; and from the Asymptote team as a whole, catch up on Han Kang, this year’s Nobel laureate in Literature.

The Asymptote Team, Reporting from our Fortnightly Airmail

And the winner of the Nobel is . . . Han Kang! After Annie Ernaux, the latest female winner in 2022, Han Kang is the eighteenth woman—and the first from South Korea—to be awarded the Nobel Prize in Literature. The Nobel committee’s citation commends her “for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life”. Her works confront acutely difficult subjects with a rare fearlessness and sensitivity, whether it be the personal, as in the Booker International Prize-winning The Vegetarian—a feminist classic of modern Korean literature that offers a powerful rebuke to a world that too often silences women—or the historical in Human Acts, where she depicts the Gwangju student massacre of 1980. In an exclusive essay for our Winter 2016 issue, her longtime English translator Deborah Smith describes the impenetrable potency of her style in this book: “Whenever I translate her work, I find myself arrested by razor-sharp images which arise from the text without being directly described there . . . the images themselves are so powerfully evoked by the Korean that I sometimes find myself searching the original text in vain, convinced that they were in there somewhere, as vividly explicit as they are in my head.”

After checking out our coverage of her latest novel in English translation, Greek Lessons, dive into more Korean Literature in the two Special Features we organized in partnership with LTI Korea, available for free in our Spring 2018 and the Winter 2023 editions.

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland

One of the most significant events in recent Irish letters was the establishment of Macha Press in August and the subsequent announcement regarding its first two book launches, the debut already scheduled for October 17. Macha Press is a collective endeavour recently founded by seven poets with wide-ranging practices and experience: Siobhan Campbell, Ruth Carr, Natasha Cuddington, Shannon Kuta Kelly, Kathleen McCracken, Alanna Offield, and Lorna Shaughnessy. As stated in their first newsletter; “all founders are currently based on the island of Ireland and share a vision for the press that is international and intergenerational.” According to Lorna Shaughnessy, one of the founders, a poet-translator (featured in Asymptote Spring 2020), and a personal friend of mine, the aim of the press has always been to produce two books of poetry a year, one by an established or historical poet whose work the editors feel merits recovery, and one by an emerging poet.

READ MORE…

Blurring the Lines of Time: A Conversation with Ruoyi Shi

This sense of displacement, which many might perceive as humor, mirrors my relationship with language.

From a glass casket for sculptures, to a piece of a burial figurine cast into edible gummy bears, and gelatin-based fish placed on silver platters, Ruoyi Shi’s whimsical oeuvre spans the realms of the organic and the inorganic, the imaginary and the real to interrogate the nature of truth, storytelling, and language. An interdisciplinary artist working across the domains of sculpture, video art, and writing, inspired by the oral histories and mythologies she grew up with, Ruoyi invents a singular kind of artistic practice that transforms not only personal memory but also collective history. “I am interested in how people are encouraged to appropriate any image they encounter, and how our vocabulary was chosen and formed in today’s society. I consider my work as fragments I collected for creating an alternative reality,” she says in a talk with Shoutout LA. In the following interview, I spoke with Ruoyi about the role that humor plays in her projects, reinventing historical objects, and the everyday precarity of living with language and mass media.

Junyi Zhou (JZ): I’d like to begin with your work Tomorrow’s Comforts are Here Today, in which you built a casket for your glass skeleton sculpture, as if it were a living entity. I always call my art creations creature,” you wrote in your artist statement for this piece. It seems that the relationship between the organic and inorganic, or the dissolving boundaries between the two, are central to your body of work. Could you speak more about this?

Ruoyi Shi (RS): Exploring the boundaries between nature and artificial existence, as well as the notion of truth and its fabrication, has been a central theme of my practice. I see my art-making as a process of building an alternative reality—one that can be fragmented, chaotic, and full of coincidences. This reality of mine lies in the area where the organic and the inorganic slowly merge into one another. My goal is to mimic nature and capture the moments when nature exposes its unnatural side.

Many decisions I had to make in my art were neither preplanned nor expected. My immediate environment, materials, and time worked together to provide me with options, and my choices were directed by instinct rather than logic. It’s a form of collective creation. In this era we live in, the term “organic” has been deliberately shaped into a manmade concept. By placing our collective creations on a more equal footing, I aim to express greater honesty and respect for the elements beyond my control.

Tomorrow's Comforts

Tomorrow’s Comforts are Here Today (2021). Performance, writing.
Courtesy of the artist.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada

Tawada’s music-prose is a testament to the spirit of collaboration. . .

Yoko Tawada’s latest novel, Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, presents us with the anatomy of a mind consumed by passion for a dead poet’s oeuvre. Ostensibly narrating the tale of a literary scholar mired in pandemic-era depression, the text expands into a reflection on various forms of friendship—and, one might venture, redemption—that might inhere between readers. At the same time, Tawada deftly traverses voice and perspective to meditate on language as pastiche, ventriloquizing another’s words within the space of one’s own consciousness. With this mysterious work, the German-Japanese author furthers her interest in questions of alienation and affinity across interpersonal, cultural, and temporal realms—polyvocal inheritances that are evocatively staged in Susan Bernofsky’s layered translation from the German. To enact and pay tribute to Tawada’s dialogic style through the spirit of collaboration, Blog Editor Xiao Yue Shan and Assistant Managing Editor Alex Tan decided—for the first time in the Asymptote Book Club’s history—to co-write this following review.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky, New Directions (US) and Dialogue Books (UK), 2024

Paul Celan’s is a poetry riddled with hiatus and dislocation. Words are condensed into weighty German compounds or displaced into shreds, as if in a dream; adverbs are turned into nouns, and pronouns and prefixes are broken off, left stranded on the blank page. In the shadow of the Holocaust, his language concurrently reached for and estranged the singularity of experience, resulting in a body of work that yearns for nothing so much as silence—for that which writing itself would annul: something “absolutely untouched by language,” in philosopher Philippe Lacoue-Labarthe’s phrase. Poetry, as gesture, becomes nothing but the contour of an intention to speak, against which presence is felt only as a silhouette.

For the writer Yoko Tawada, Celan’s poems are less storehouses than “openings,” thresholds onto the inexpressible. What she gravitates toward, in the compact verse, is everything that resists and goes beyond the flatly nationalistic, the “typically German.” In her own literary production, she toggles adroitly between German and Japanese, writing across the two; her earlier novel The Naked Eye, for instance, was originally composed in both languages. Not only does Tawada seek unanticipated constellations of affinity with the foreign, she also refutes the common instinct to read literary texts for ethnographic value, consistently underscoring the mutability of selfhood, its unfixed boundaries.

Her latest novel, the pandemic-inflected Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, draws on the surrealist toolbox to sketch a solipsistic, obsessive mind haunted by Celan’s turns of phrase, floating through the ghostly streets of Berlin. Imprisoned in alienation and “intermission-loneliness,” he is known to us initially as “the patient,” his identity tethered to an unspecified malady. His name Patrik arrives almost as an afterthought several pages in, amid scrambled reflections on the pronouns with which he designates himself in his interior soliloquies. In his vacillations between the first person and third person, he is perhaps heart-sick, struggling to survive and bear with the burden of himself: “Opening hurts. Closing brings comfort.” READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2024

A deeper look into our latest edition!

With so many stellar pieces in the Spring 2024 issue, where to start? Read the blog editors’ top picks.

In a Bethlehem of the future, no one is left. Some undetermined ecological catastrophe, shown only through a black, viscous flood tiding over the narrow alleyways, had sent volcanic streams of smoke up through the minaret and the turreted roofs, obliterating the limestone, the arched windows, the indecipherable urban folds. This is where Larissa Sansour and Søren Lind’s 2019 film, In Vitro, takes place: a world where two of the last remaining survivors of the human race meet in an abandoned nuclear reactor. One of them is dying, and the other seems to be a designed individual, a living archive. In the dialogue that unites the disparate scenes—some archival, some distinctly futuristic, some shimmering with ghosts—the woman lying in the hospital bed says to her visitor: “Your memories are as real as mine.” The younger woman gets up and walks to the other side of the room. “I disagree,” she replies brusquely. “The pain these stories cause are twofold. . . because the loss I feel was never mine.”

Living within an increasingly crowded media landscape, combined with modern technology’s dissolution of physical distance, the significance of these lines from In Vitro do not escape most of us. The theorist Alison Landsberg called it “prosthetic memory”: a phenomenon in which recollections are lifted from a cultural landscape and implanted almost seamlessly within an individual consciousness, culminating in a psychic patchwork that does not distinguish between what has happened to us, and what was simply witnessed. Uban Cristina Ali Farah’s “Three Short Pieces”, in a delicate and tender translation by Brandon Michael Cleverly Breen, sees the Somalian-Italian author picking over such stitches in her own life, examining what has been lived and what has been given; what has been inherited and what has been picked up along the way. Some of the memories she discusses, as in a shared experience of migration, have slowly unwound inside her by way of language, and others, as in the first three years of her life, are echoed into the body through photographs, tastes, trails, stuttering fragments that she pieces together into a portrait of lineage, a half-there origin story. 

READ MORE…

‘Obliged to Serve a Memory’: A Review of Vera Mutafchieva’s The Case of Cem

Cem . . . is silent, an inanimate object in his own story, only moving when and where other powers will him.

The Case of Cem by Vera Mutafchieva, translated from the Bulgarian by Angela Rodel, Sandorf Passage, 2024

Cem—born in the burgeoning Ottoman Empire, the second son of the legendary Mehmed the Conqueror, and in the eyes of history, the exiled prince. In his time, Cem was lauded by storytellers the world over for who he might become and what he might accomplish, until finally he was pitied for all that he endured. But these portrayals of Cem, some true and others exaggerated, have all but faded from the public eye over time—a fact that renowned Bulgarian author and historian Vera Mutafchieva sought to remedy with her comprehensive account of his struggle in her novel, The Case of Cem.

Mutafchieva’s works have been published in nearly a dozen languages, the most recent being Angela Rodel’s English translation of The Case of Cem. Originally published in Bulgarian in 1967, the story follows Cem as he tries and fails to usurp his older brother at the behest of some of his countrymen. He is forced into years of exile that take him far from home, from Rhodes to France to Italy. His imprisonments—though those holding him would call it refuge—turn the almost-sultan into an unwilling pawn and bargaining tool for European powers, and eventually lead to his tragic downfall. 

The Case of Cem is a daring blend of court intrigue, tragedy, and historical fact that masterfully captures complex layers of history in its prose and reads like an epic. Just as prevalently, though, it is a reflection on memory, identity, homeland, and what it means to lose them.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2024

Taking a closer look at Asymptote’s milestone issue!

Not sure where to start with our tremendous fiftieth issue? Our blog editors talk their favourites.

In its overarching theme of “Coexistence,” Asymptote’s monumental 50th issue draws together the quiet, the forgotten, and the unseen, allowing us to inhabit worlds that are not our own. From the bright unease of Elena Garro’s “The Week of Colors” (tr. Christine Legros), to the serene, dynamic stanzas of Eva Ribich’s Along the Border (tr. Julian Anderson), to the dedicated love in Almayrah A. Tiburon’s “Keyboard and Breastfeed” (tr. Bernard Capinpin), Asymptote’s Winter 2024 Issue examines the relationships we have with each other, with the world, and with ourselves.

Dark and unflinching, Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter delves into the ambiguous history of the author’s mother Lucia, her parents’ joint suicide in Rome, and all that was left behind. Central to the piece are physical mementos—two old photographs of Lucia, a list of items left in a suitcase, clippings from a newspaper—from which Calandrone pieces together the story of her parents’ lives, revealing aspects of a woman her daughter barely knew. Alongside the photos come memories passed down and memories created, as Calandrone pieces together the life of a young woman who was nearly forgotten. 

Translated by Antonella Lettieri, Your Little Matter is a work of empathy—of putting on a parent’s shoes, of imagining the pain and the love of the life that led to yours. The lives of our parents are distant, disconnected from our own. Even for those who knew their parents, the question of who they were before we existed can be haunting. What did you lose when you had me? What did you gain? It can be a self-centered venture, as relationships with parents often are, and Your Little Matter simultaneously veers away from and embraces this selfishness. Who were you? Why did you have to leave? I want to remember you; I want you to be remembered. Calandrone’s condemnation of the society that killed her parents; the somber moments spent amidst photographs, imagining; the love she holds for someone who can only be known retroactively—these elements draw you into Lucia’s life, her story, unforgettable. READ MORE…

The Full Meaning of Events: An Interview with Antonella Lettieri

. . . failing to fully understand the other might just be the most human experience of all.

“They were still days when I wasn’t like I wanted to be but I wanted to be like I believed I could become, or at least that’s what I kept telling everyone” says Manu, the polarizing protagonist of Enrico Remmert’s “The War of the Murazzi”. Excerpted in Asymptote’s Summer 2023 issue, the story tracks the city of Turin as its identity shifts from Italian homogeneity to a hub of immigration during the 1990’s—a multicultural turn rendered both joyful and sinister in Manu’s cloven gaze, in which the hypocritical impulses towards political optimism and casual violence are mapped from the level of the individual onto that of society in a riveting character study. In an award-winning English translation, Antonella Lettieri preserves Remmert’s literary pyrotechnics and the layers of complexity in his unreliable narrator’s voice. 

I had the distinct pleasure of corresponding with Lettieri via email: our conversation ranged from the differentiation of ‘imagination’ and ‘creativity’ in the act of translation to the tensions between humanism, cynicism, and so much more that ripple under the surface of Remmert’s text.

Willem Marx (WM): In a recently published book review, you write that one of the joys of literature in translation is “imagining the book that was and the books that could have been”. I’m struck by the way you center the role of imagination. How does imagination play into your translation practice? 

Antonella Lettieri (AL): Every time I read literature in translation I cannot help but wonder about the original, whether I speak the source language or not; I’m sure this is a very common experience, but for me it is always a great source of enjoyment. This was particularly true in the case of the book I was reviewing: Thirsty Sea (translated by Clarissa Botsford and published by Héloïse Press), which poses a great challenge to the translator because of its ample use of wordplay and double meanings—as the brilliant Clarissa explains in her interesting translator’s note. 

When it comes to translation, I find that ‘creativity’ is perhaps a more useful notion than ‘imagination.’ Reading always requires a creative effort (it is an act of co-creation with the author) and I think that this is even more the case for the kind of close reading required of translators. If we start to understand both reading and translating as acts of creation, perhaps we can put behind us fraught notions of loyalty and fidelity, and start realising that re-reading and re-translating are key efforts in keeping a text alive over time.

READ MORE…

The Infinite Potentials Between Korean and the World: A Conversation With Nicole Hur, Editor-in-Chief of the Hanok Review

I consider a solely ethical aim in translation to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator.

The Hanok Review is a rising journal of Korean literature, publishing Korean-to-English translations, interviews, and original creative writing by authors identifying with Korean culture. At the intersection of contemporary, global letters and the Korean diaspora, the Hanok Review cultivates its unique voice by managing each translation internally, curating Korean-language poetry submissions that speak to a multilingual world of pan-Korean identity, with each editor contributing to the journal’s harmonious chorus of translations. In this interview, I spoke to the founder and editor-in-chief, Nicole Hur, about the philosophy of translation and Korean literature, as the Hanok Review launches their second issue.

Michelle Chan Schmidt (MCS): Nicole, in addition to founding and editing the Hanok Review, you also wear the hats of poet and translator. I’d love to hear your opinion on a wonderful essay by Nicole Wong published in our Summer 2023 issue, “The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation.” It dissects the techniques of translation with metaphorical heft and eloquent clarity and asks the same question you do: “What is home?” How do you understand Wong’s words on foreignization and domestication in relation to the Hanok Review’s translations?

Nicole Hur (NH): Perhaps because I was a poet before a translator, I naturally came to the process of translation with the textual cues and self-awareness enabled by poetic depth. I see this in what Wong articulates as “foreignization with an appropriate scope,” in which the receptor language takes on a “foreign” or non-standard form in an effort to resemble the particular authorial manipulation of the source language; that is, translation as an act of transferring the various stylistic elements in which an author articulates their world from the bounds of one language to another. I believe this intimate approach to translation yields a natural sensitivity to—or at least awareness of—the source text’s socio-cultural context. This sensitivity enables resisting unfounded projections of foreignization or domestication.

Translation can never be perfect, in the sense that the Korean “eomma” can never fully equate to the English “mother,” even in its literal glory. I often think back to Ocean Vuong’s quotation: “even if I were to write the word ‘the’… that is still an Asian-American ‘the.’ I can’t escape it, so if I can’t escape it, I should tend to my curiosities beyond the identity. Because the identity is already there, it’s embedded into everything.”

I want to emphasize the notion of traversing “beyond the identity.” As Wong asserts that the “translator is not a transparent vessel for the foreign author,” I consider a solely ethical aim in translation (at least in regard to foreignization and domestication) to be unattainable, and one that mistakenly assumes a culturally void image of the translator. Translation can never fully be ethical, nor should it aim to be, so how, then, can we reconcile these innate cultural differences—the difference between a Korean “the” and an English “the”? I propose the medium of poeticism. Through careful and deliberate poetic choices, translators have the opportunity to reimbue texts with their socio-cultural nuances beyond the inextricable murkiness of cultural identities and into the workable scope of literary identity—which is in itself a kind of cultural identity. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…

The Simultaneous Precision of Each Person’s Storytelling and the Unknowability of the Truth: On Ismail Kadare’s A Dictator Calls

Kadare suggests that memory itself can build discourse, poetic and otherwise, with those who are no longer living.

A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson, Counterpoint Press, 2023 

In A Dictator Calls, Ismail Kadare creates an interwoven narrative of historic suspense, gently challenging the line between personal storytelling and an encyclopedic index of information. John Hodgson’s eloquent translation from Albanian is densely packed with perspectives, anecdotes, and curiosity surrounding a significant moment in Soviet literary history. How a legendary conversation transpired and what impact it had on all involved is the question that Kadare seeks to answer in A Dictator Calls; he approaches the question from all angles, and in the process investigates his own complex relationships to historical and literary legacies, afterlives, and the very act of storytelling.

Kadare’s novel is grounded in a story from 1934: Osip Mandelstam, a legendary Russophone poet, had been arrested after writing a poem critical of Joseph Stalin, a text known in English as “The Stalin Epigram” or “The Kremlin Mountaineer.” According to the general narrative, Stalin himself decided to call Boris Pasternak, a contemporary of Mandelstam’s, to ask whether or not Mandelstam was a great poet. Stories diverge, and contemporaries of both poets, from Viktor Shkhlovsky to Isaiah Berlin to Anna Akhmatova, claim different conclusions to that conversation. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Ireland and the Philippines!

This week, our editors-at-large bring us the latest in arts festivals, awards, and innovative adaptations across the literary landscape! From new spins on James Joyce’s Ulysses for its hundredth anniversary to a thriving theatre festival in the Philippines, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland 

It is festival time across Europe, and Galway, Ireland’s West Coast pearl, is gearing up for its International Arts Festival (GIAF), to kick off in 3 days and go on through July 30. The “balmy, bohemian” city (as ireland.com poetically describes it) is already buzzing with the vibe as events ranging from special-effect-rich theatrical, musical, and circus performances to public conversations with awarded war-covering journalists and writers are boisterously advertised on seafront billboards, dedicated websites, local TV and radio stations, and even on announcement screens on greyhounds across the country. 

On the literary front, James Joyce’s spirit looms as large as ever—and particularly so on the hundredth anniversary of Ireland’s most notorious book ever, Ulysses—only now in more playful and cross-artform shades. Ulysses 2.2, a collaborative project between ANU, Landmark Productions, and Museum of Literature Ireland, will be featured with two independent acts. The first one will be You’ll See, an obvious word-play on, and homophone of, Joyce’s title, produced by Branar, one of Ireland’s leading theatre companies for children. You’ll See has been announced as a mix of “live performance, intricate paper design, an original score, and Joyce’s odyssey” that will enchant prior fans as well as all those who haven’t read the book yet.

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Urdu

Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language.

A8B06F8C-E451-4EBD-8745-D512A914D631

I chose a poem by Iftikhar Arif, a revered Urdu poet. It was written for his son, Ali, and was published in his first volume of poetry, Mehr-e-Doneem (The Divided Sun, Daniyal Publications, 1983). This poem is a father’s sendoff; as he says a farewell to his son, he feels a lump in his throat and slips some blessings and lessons for the future into his farewell, barely masking his fear. A companion piece, the short poem “Dua” (Prayer), was written for his daughter, and published in the same volume, containing a similar wish of goodwill.

The poem is not to be read at face value. Defeat is baked into its premise, and what the poet is saying out loud, he knows to be the opposite of the truth. It is a prayer for the impossible, asking a grown man not to lose his innocence. There is rupture in the title itself: Aik tha raja chota sa—(once upon a time) there was a little prince. It’s the tone in which you speak to a child, who is uninitiated into the realities of life. It’s the tone of lullabies. There is a clinging to a make-believe world in the language, an attempt to soften the edges, to make the truth less harsh, to almost wish it away.

The first word of the first line starts with the son’s full name, Ali Iftikhar. The once-little prince is a grown man, which the poet acknowledges, but then slips back to addressing the grown man through his mother, a line repeated thrice in the poem: “I have told Ali Iftikhar’s mother not to let him…”.

Throughout the short poem, there is a push and pull. On one hand, there’s an attempt to glaze over the truth and to control the circumstances; on the other hand, there’s truth leaking through the veneer of denial. The repetition is like a broken record to convince the speaker himself. There is also a contrast between the naïveté of the language and the knowledge of truth beneath it—and bridging both, a father’s love. He tells the son to stay away from the corruption of the world by asking his mother to keep him from transgressing the different circles of protection: the garden, the neighbour’s garden, the street and the world beyond. Which grown man hasn’t transgressed these limits?

The four translators, sensitive to the central challenge posed by the poem, have found different solutions to address the tug in the original. Farah Ali is alert to the rhythm and pace in the original. Hammad Rind pays attention to calibrating the register and forms of address, important tonal considerations for the poem. Haider Shahbaz brings an experimental take to his reading, leaning into its dark undertones. Sabyn Javeri sees the poem through a feminist lens, asking questions that trouble her as a woman.

I’ve always seen translation as a conversation—a conversation between the author and the translator, the translator and the work, a translator and other translators, a translator and a reader. This folio shows how rich that conversation can be. Each of the four translators interacts with the same, short poem through the filter of their individual personalities.

—Naima Rashid READ MORE…

What’s New in Translation: June 2023

New work from Shumona Sinha, Dorothy Tse, and Berta Dávila!

In this month’s selection of the best in translated literature, our editors present a selection of texts that range from the intimate, to the surreal, to the furious. From Galicia, a mother writes a poetic rumination of abortion and post-partum depression. From Hong Kong, a love story unfolds between two unlikely characters as the city clamours in protest. From France, an interpreter gives a searing account of the immigration system and its many failures, in the aftermath of her own violent act.

the dear ones

The Dear Ones by Berta Dávila, translated from the Galician by Jacob Rogers, 3Times Rebel Press, 2023

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Five years after becoming a mother, a woman chooses to have an abortion. This uneasy duality forms the premise of Galician author Berta Dávila’s intimate, probing exploration of motherhood in her memoir, The Dear Ones, now available in an excellent English translation by Jacob Rogers. “It takes nine months for a child to form in the womb and be born, but no one knows how long it takes for a mother to do the same,” Dávila muses, never pretending to know or even seek a precise answer to the unstated question, instead dedicating this short but intense novel to articulating plainly the spaces between the themes of motherhood—the ones discussed openly, and the ones that are not.

READ MORE…