Posts filed under 'translating Arabic'

A Song of Eternity on the Hill of Slaughter: Najwa Juma on the Palestinian Poetry of Liberation

Palestinian poetry has always been the stage on which the Palestinian tragedy was performed.

My encounter with the poetry of Palestinian writer-translator Najwa Juma was made possible by my writer-friend, Asymptote contributor Stefani J Alvarez-Brüggmann—both Najwa and Stefani are alumnae writers-in-residence at the Akademie Schloss Solitude, an artists’ fellowship at Stuttgart in southwest Germany. For the esteemed and ever-relevant Arab magazine Mizna, Najwa meditates, “There is no salvation but to return / to ask the grandparents chanting / songs of farewell.” Earth, or I daresay a stand-in for the act of coming back to a liberated homeland, malignantly, “is an object of desire and longing in Palestinian poetry,” reflects Sarah Irving in Post-Millennial Palestine: Literature, Memory, Resistance (Liverpool University Press, 2021).

 Born three decades after the Nakba in the Gaza Strip, the largest open-air prison in the world according to HumanRightsWatch.org, Najwa is a poet, essayist, fictionist, playwright, translator, and educator whose body of work as an artist-activist chronicle the struggles of the Palestinian woman under settler-colonial occupation, ethnic cleansing, and genocide. In the words of Mizna editor George Abraham, Najwa’s poetry arrives “at an impossible music … embody[ing] a resistive spirit of a people who refuse, with the whole of our bodies and voices, to die.”

As of press time, Najwa’s fate is hinged on the disquiet: she is an asylum-seeker in Germany while her family is still in genocide-ravaged Gaza, wishing for a reunification—which you can support via GoFundMe.

In this interview, I spoke with Najwa—confined in a refugee camp in Germany and shivering from the cold of a Covid-19 infection—on the poetry of occupation and exile written from Israeli-occupied Palestine and what it means to write during a time of ethnic cleansing and genocide. 

This interviewer, following Rasha Abdulhadi and Fargo Nissim Tbakhi’s call to hijack literary spaces, would like to express unconditional support for Palestinian liberation and call on readers of this interview to “get in the way of the death machine”, wherever and whoever you are. For starters, consider donating an e-sim, fasting for Gaza, sharing and translating the words of Gazan writers, and reading and distributing this chapbook of Palestinian poets.

najwa

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Genocide and ethnic cleansing have been ongoing lived realities in your occupied homeland. The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that over 30,000 Palestinians have been killed by the Israeli Defense Forces since October 7th this year—not including the death toll from 2008 to 2020 alone accounting to more than 120,000 Palestinian lives. Leaders of the so-called Free World are either the very perpetrators or are complicitly silent. Much of the world, the equally powerless, can only do the bare minimum: bear witness and never stop speaking against this carnage as it happens right before our eyes. In these times of the unspeakable, what is the role of poetry and what is the task of the poet?

Najwa Juma (NJ): I always loved poetry that expresses emotions, shares ideas, and creates imagery, but at the time I started writing poetry, as a refugee in my own country facing the occupation from childhood, I found myself writing to resist, to make voice for the voiceless, and to feel free under all the restrictions surrounding me. For example my first poem was about a dead Palestinian person who happened to be buried on top of a hill looking at the Gaza sea in an area only Israeli settlers can reach. The poem expressed the fear that this person feel whenever he hears them speaking in Hebrew right next to him.

Whose voices these are I think I know
Strange and fearful sounds though
I miss my mother’s hands and tears
Sitting at my grave vanishing my fears

Throughout my life I have chosen unarticulated feelings and scenes to write about. I think that the deeper you think and see, the deeper you feel and write.  READ MORE…

A Descriptive Novel of Mysteries: Luke Leafgren on Translating Najwa Barakat’s Mister N

It’s less about changing or influencing the English language, and more about what can be said in language at all.

In silhouettes, clouds, mist, and partially veiled names, this novel by Najwa Barakat speaks of the underbelly of Beirut through a cloud-shrouded figure dwelled by demons of his own writings. As our Book Club selection for May, Mister N is a story of what writing can and cannot do to us, how it resonates through individuals and communities, moving through borders both physical and psychological.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Carol Khoury (CK): Since 2014, you have translated six Arabic novels into English, three of which are by Muhsin al-Ramli, and two by Najwa Barakat (the sixth by Shahad al-Rawi). Barakat is Lebanese, while al-Ramli and al-Rawi are Iraqi. One obvious theme between these writers is their coming of age during various wartimes, and furthermore, all of the novels are to an extent shadowed by, if not immersed in, themes relating to war.How do you choose the novels you want to translate?

Luke Leafgren (LL): The first few novels that I translated were all very random—things that came my way. I started translating when I was about thirty, about twelve years ago; I was finishing my dissertation, and I needed something more enjoyable to do—some kind of creative outlet. When I expressed an interest in translation, one of my Arabic teachers at Harvard, Khaled al-Masri said, said: “I’ve got a friend, Muhsin al-Ramli, looking for a translator for his second book. If you like it, I can introduce you.” I read it, and, you know, I could hear how it might sound in English, and I felt like I related in some ways to the protagonist. That was how I translated my first novel. After that, Khaled introduced me to Najwa.

It’s only been after receiving The Saif Ghobash Banipal Prize that I’ve been able to think more about projects that I would choose and which directions to go. Thinking about novels that I would choose, I feel a certain loyalty to authors I’ve translated already; I feel gratitude to them, and I believe in them, so I could imagine translating more novels by writers I have worked with in the past.

CK: Was Najwa Barakat involved directly in the process of translating this book?

LL: We have an email connection, so she was ‘involved’ in the sense that I could send her questions. As I translate, I make a very quick rough draft, highlighting in the Arabic text passages or words that I want to come back and focus on. Then I make lists of queries, and those lists I often prioritise, because I can’t ask everything; I’ll send them my top questions, and then that might resolve some other questions, then if necessary, I’ll come back with maybe another set. Najwa was very encouraging and supportive, but I think she had a certain amount of trust in my translation as well.

CK: Your BA degree is in English and theology, and in Mister N., Barakat employs several religious symbols, mainly from Christianity, but also Islam. What is your take on the numerous biblical connections in the text—Lazarus, in particular? It seems to me that the real function of this tale within Mister N. is not the awakening after death (resurrection), but rather Lazarus’ disapproval of it.  

LL: For my whole life I’ve been taken by the power of stories, and I think one aspect I especially appreciated was the way literature and religion interact—how religious ideas can shape literature or how texts can be used to communicate questions or beliefs. And that attracts me to this novel as well. I was very interested in the figure of Lazarus and how that figure is being used, and I think you’re right—it’s not so much about the resurrection. It’s asking a question I hadn’t come across in other contexts: of whether or not Lazarus really wanted it, of his impression after being called back to this world, his reactions and accounts. Mister N somehow sees this tale as a symbol, a representation of himself. The dirt in Lazarus’ mouth is being compared to the way words are getting tangled in Mister N.’s mouth, as a symbol for madness or writer’s block. The utility of that religious imagery is an excellent example of how a writer can tap into biblical narrative power and drama, while also kind of subverting it and challenging it. It’s a very effective technique. READ MORE…