Posts filed under 'Transgender'

Translation Tuesday: “My Christmas: Memories of a Transvestite” by H.W. Burg

Over and over, I would anxiously ask myself: where did you get this queer desire to dress and act so femininely?

Just in time for the holiday season, we bring you a different kind of Christmas story for this week’s Translation Tuesday. “My Christmas: Memories of a Transvestite,” written by H.W. Burg and translated from the German by M.M. Pinky, was originally been published 100 years ago, but remains startling in its immediacy. Through a series of Yuletide reflections, the author, assigned male at birth, relates their lifelong journey of coming to terms with their innate femininity. The quest for authentic gender expression expands into a tender exploration of self-discovery, longing, and the profound human need for pure acceptance. In a political climate where transgender rights seem to be an increasingly easy target, this short memoir reminds us why fearmongering rhetoric obscures the simple truth of people who, like anyone else, are searching for connection and love.

It is Christmas Eve again. Alone, I stand at the window of my quiet bachelor’s room and look into the cold winter night. Hoarfrost covers the trees. Hedges and bushes glisten in the light of the streetlamps as if the sky descended to Earth with thousands of little falling stars on this holy night. How beautiful it is when nature unfolds its wonders and no human hand disturbs its mysterious play.

The sound of “Silent Night, Holy Night” floats by my ears from the neighboring house. Through the thin window curtains, I see the dark outline of a Christmas tree and the bright glow of its lights. I close my eyes and imagine how those gathered around the tree join hands in love, how the quiet happiness of peace transfigures their eyes. I know the people. Quiet, simple, content people, who help each other carry the heavy things in life. How beautiful it is when two hearts find each other and love lifts them up from the vices of everyday life.

On my table there too is a Christmas tree. It is small; I bought it today, ready-made with decorations and candles already on it. As I’m about to strike a match, a deep sadness creeps over me. I am suddenly gripped by a desolate loneliness with a force I haven’t felt for some time. Lighting the candles is impossible. My eyes fill with tears and I have to sit down with my head against the table. My deep misery grips me with terrible strength, and I begin crying, crying bitter tears, today—on Christmas Eve—while everyone rejoices and celebrates the season of joy. 

Once my tears dried, I sat dreaming, pondering before my Christmas tree, from which no light fell into my saddened soul. Memories from days long ago unfurled within me, memories of celebrations of Christmases past. In my mind they all lay before me, and of the long list, four stayed in my mind with particular clarity. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from Mexico, Kenya, and India!

This week at Asymptote, our Editors-at-Large report on book fairs, Annie Ernaux’s visit to India, and celebrations of International Mother Language Day all around the world. From the efforts of Trans activists and performance artists in Mexico to a recent multilingual anthology published by Olongo Africa, read on to learn more!

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from Mexico

The literary community in Mexico City has been vibrant and active in the first months of 2023. Between February 23–March 6, the Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería took place in Mexico City. This forty-fourth edition of one of the biggest international book fairs in Mexico brought together writers, scholars, editors, and artists from all over the world. They gathered in the historic downtown to host readings, panels, and roundtables on literature, social sciences, and politics.

There were more than a hundred events, ranging from book presentations to movie screenings to workshops for children. In one panel, Asymptote contributor Tedi López Mills presented an edited anthology of her poetry, published by the National University of Mexico in its pamphlet series Material de lectura. The publication will bring López Mills’s poetry to a wider public. In another event, Cuban poet Odette Alonso moderated a talk with Lía García and Jessica Marjane, two Trans performance artists and organizers that have been at the forefront of the movement for Trans rights and recognition in Mexico. García and Marjane founded the National Network of Trans Youth, which has strengthened the community bonds among Trans young people in Mexico. García has acquired international recognition, having been invited to perform and read to institutions outside of Mexico, among them Harvard University and the University of Illinois’s Humanities Research Center.

READ MORE…

Meet the Publisher: Feminist Press’ Lauren Rosemary Hook on Feminist Writing in Translation

Now that Trump is president, people are like, “of course we need a feminist press.” But five years ago people were really questioning why.

Since 1970, Feminist Press has made it its mission to publish marginalized voices and authors writing about issues of equality and gender identity. From the start, founder Florence Howe focused on publishing works in translation from around the world alongside feminist classics by local writers. Almost fifty years later, the press’s catalogue continues to reflect these priorities. Senior editor Lauren Rosemary Hook spoke to Sarah Moses, Asymptote’s Editor-at-Large for Argentina, about the press’s approach to publishing in the current political climate, acquiring works from different countries, and titles in translation that readers can be on the lookout for.

Sarah Moses: How did Feminist Press get started?

Lauren Rosemary Hook: We were founded in 1970 by an English professor named Florence Howe. It was very much a reaction to the few women’s studies courses that were popping up at the time. I feel like that’s something we take for granted—women’s and gender studies—now that programs are available at every university. But I can count on only one hand how many there were across the country then, so it was a very tight-knit group. There was a lot of talk about how there weren’t many texts available by women—besides Emily Dickinson—especially in literature, and Florence was a part of this dialogue. A lot of feminist professors and activists at the time met up and Florence went away on vacation and came back and she had all these checks in her mailbox made out to the Feminist Press, and she was like, “I’m doing this?” It’s a really fascinating story.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Venus” by Chen Xue

Jointly published with Read Paper Republic

There are works that I feel like translating because of their perspective and politics, and others where it is the language or the narrative that attracts me. In Chen Xue’s best work, and I think “Venus” is an example, she combines these two qualities. Acid, tender, provocative, realistic, fancifulshe has a real arsenal of literary moods and weapons. “Venus” did not get published in a couple of literary translation journals, specifically (I was told informally) because of its transgender perspective. While thanking Paper Republic and Asymptote for including it here, I call shenanigans. Anybody who values the transmission of Chinese-language literature in the English-speaking world ought to celebrate rather than suppress the diversity of Sinophone literatures.

Josh Stenberg

***

The silence of night falls on Phoenix’s room, it’s sometime in July, the dog days, it’s hot and stuffy outside, inside with the air-con on it gets down to 26 degrees, just the right temperature for an exchange of secrets.

Mum and dad are just behind the wall in the main bedroom, but it’ll be alright. At three o’clock in the morning, the despairing and the hopeful are both awake. The world is so quiet that even the sound of breathing seems to be amplified, Phoenix’s long curly hair half-conceals the naked chest, the discarded clothing are strewn about, the tender, naked skin is lustrous, almost reflective, Winter Pine has considered putting on some music to ease his own anxiety, but instead he forces himself to swallow, it’s as though there were some kind of rhythm, inaudible to the ear, emanating from Phoenix’s body, stirring the air, creating waves, with a dizzying gesture she clutches at the bed with both hands, rising from her kneeling position, and when her pale and delicate thighs spread at the crotch, an edifice predicated on her knees, ivory columns perpendicular to the bed, tapering to points, something hidden in the delta between the legs appears, which the neat, even trim of the curly pubic hair makes especially conspicuous.

That something is her penis, she hasn’t had it removed yet, suddenly exposed, it’s flaccid, about ten centimeters long, accompanied by the two ovoid testicles, as her body rises they slowly emerge before Winter Pine’s eyes, so this is it, Phoenix cups it lightly, Winter Pine is staring at the thing in the palm of Phoenix’s hand, he once had a dream in which he had a thing like that, it’s so big he says, Phoenix says, for something so unnecessary it really is very big.

Do you want to touch it? Phoenix takes him by the hand, but he shrinks back, Wait. Winter Pine forces his breathing to grow regular, he nears the bed, crouches next to Phoenix, stretches his hand out to Phoenix’s crotch, gathers up the scrotum and penis in his palm, they’re quite heavy, except in film and television or pictures this is the first time he has seen this thing, this “penis” in real life, Winter Pine is surprised to find it so warm, and that it feels somehow frail, maybe that has to do with the hormone shots, was it bigger before? Winter Pine asked, when he says “before,” he means before she started transitioning, before Phoenix turned eighteen. READ MORE…