Posts filed under 'time'

Translation Tuesday: “Gold Dust’s Sleep (Seven Fragments)” by Yonezawa Nobuko

Beneath them, oh living things, / wander / as you dance.

This week for Translation Tuesday, Asymptote is pleased to present the lush poem “Gold Dust’s Sleep (Seven Fragments).” These fragments from Japanese luminary Yonezawa Nobuko revel in the fusion of concept and image in miniature. Inspired by the Symbolist tradition, Yonezawa’s poetry seems to refract the very words that make it up, allowing for subjective particulates to surface from the flow of experience and conspire with the reader. In this skillful translation, the concrete style of the original is maintained, so that the form of the stanzas themselves seem to impress a visual coherence and solidity to the movement of the language. As if struck with an afterthought, the poems end with suspended lines that evoke a response and an elaboration. With movement and the quotidian electrified, they breathe. 

Gold Dust’s Sleep (Seven Fragments) 

I

That moment, like the blind,
running
at full speed,
gently
gold dust was sleeping
the simple,
faded color of dreams.

II

Bare reality,
just a flower planted in a beaker.
Spotted as if with falling blood,
raw
gladiolus. READ MORE…

Translation Tuesday: “Untitled” by Song Lin

your evening battles with a certain angel / until stars become bones

This week’s Translation Tuesday proffers a poem by Chinese poet Song Lin. This poem, “Untitled,” translated with a certain sublimity by Dong Li, offers a haunting vision that places the reader into a fleeting and gilded world, where the symbols of poetry invert and exhaust themselves upon being observed. Within this short poem, a whole lifetime quivers under the strain of thought and composition. “A belated meeting beckons” to the readers of the poem who become themselves the poetic voice, simultaneously offered and denied the splendor of traditional lyric. Dong Li’s translation captures the sparsity of language and the depth of tableau expected of traditional Chinese lyric poetry, while also capturing a sense of alienation from these stereotypical themes and imagery. The language of this poem leaves a lasting impression as it ignites and etches feelings and impressions. We are glad to be able to feature this innovative and compelling translation. 

READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Byung-rul Lee

The hour hand blankly moves, in spite of the dangling minute hand with a loose screw.

In a society where emotional restraint is prized, interactions can all of a sudden grow stilted or become suffused with a great silence as disappointment sinks in. In these exemplary poems by Korean poet Byung-rul Lee, tone and imagery hint at the emotional tumult hidden underneath the surface.

Great Sadness

Truly, an emotion the size of a single juice pack.

Something is stuck and will not come out.
A woman’s face full of the image of an afternoon garden,
sturdy roots of a tree growing through a wall,
a swarm of ants climbing up a pillar in lines,
that do not fall off or get brushed off, even when shaken.

The waist of a flower has accepted signs of death,
blood and murderous intent,
forearms holding up the breath of love

The hour hand blankly moves,
in spite of the dangling minute hand with a loose screw.
A metaphor hidden in the naked flesh of the picture.

I cannot give up this abyss.
If I wanted to hide it,
I would have to measure to see if I can take it out again.

As molten iron, once welded on, does not fall off,
this sadness, seared by fire, does not fall off.
Since it is my turn to step back a bit,
please, anybody, share some wine with my brothers.

READ MORE…