Posts filed under 'Theater'

Translation Tuesday: “Shadow Puppets” by Wong Yoon Wah

With a dab of paint I become the singing, dancing doll everyone loves.

The stories told with Southeast Asia’s shadow puppets, better known in the region as ‘Wayang Kulit’, range from adaptations of ancient epics to familiar, domestic sagas. This poem was written in 1977, when the Malayan-born Wong Yoon Wah (by then an outspoken scholar, critic, and award-winning writer) was appointed Director of the Institute of Humanities and Social Sciences at Nanyang University—just as higher education in Singapore was experiencing a period of upheaval. In this poem, Wong holds his own multiple identities up to the light, and a candid sense of his inner self shines through.

i. Birth

A sharp knife
pares the leather into shape.
A ruthless awl
carves each nub of my character.

With a dab of paint
I become the singing, dancing doll
everyone loves.

 

ii. Family Background

Though I’m a shadow
acting in the night’s mystery,
I am a child of light,
nothing without its beam.

The village’s earth is a white gauze.
In this soiled world, I can’t find myself.

I’ve never left a footprint
on the path.
I sing movingly
but never with my own voice.
At home, I’m a shadow on the screen.
On stage: a self you can see.

 

iii. Confession

Don’t take me
for one who loves fights,
schemes to be king,
or hankers
after Solomon’s princesses. 

A shapeless thread holds each of my four limbs.
Being superstitious, I can’t refuse being fate’s plaything.
The old man backstage
has my voice in his hands.
Whether I’m crying or laughing,
he decides.

 

iv. Fate

If you go backstage
when the show ends,
you’ll find usheroes, ladiesall
in the arms of the ugly puppeteer.

After we’ve been played,
our heads are taken down,
bodies folded and stacked again
in his box, secured with string
where patiently, like prisoners,
we’ll wait to see the sun.

November, 1977

Translated from the Chinese by Theophilus Kwek

Born in Malaysia, Professor Wong Yoon Wah has won Singapore’s Cultural Medallion (1986), Thailand’s South-East Asia Write Award (1984), and the ASEAN Cultural Award (1993). He has published more than twenty books as well as over fifty articles on modern and postcolonial Chinese literature, and is presently Senior Vice President of Southern University College, Malaysia.

Theophilus Kwek has published three collections of poetry, most recently Giving Ground (2016). He won the Jane Martin Prize in 2015 and the New Poets’ Prize in 2016, and his translation of ‘Moving House’ by Wong Yoon Wah placed second in this year’s Stephen Spender Prize for Poetry in Translation.

*****

Read More Translations:

The Belarus Free Theatre takes its highly politicized “Burning Doors” on the road

In order to transmit the trauma experienced by Pavlensky, Sentsov, and Alyokhina, playwright Nicolai Khalezin also traumatizes the audience.

This hell-bent play by what The New York Times has called “[t]he world’s most visible and lionized underground theater” keeps finding ways to pull the rug from under the feet of astonished audiences. 

“It will not be his balls, but ours, behind the door,” a buffoonish technocrat rants to his doppelgänger, as the two leisurely defecate in their ministerial toilets, in unison. Moments later, the other one expounds on the evils of modern art: “Before Picasso, art was normal.” (As it turns out, he owns two of the deviant’s paintings.) When they finish shooting the shit, and shitting, they pull up their government-issued trousers to discover a lack of toilet paper. Following the pair’s exit, masked bandits inexplicably slip onto the stage to replenish the needed supplies in a sort of winking parenthetical—or, better still, a puckish middle finger.

These gag lines satirizing the absurdities and hypocrisies of dictatorships—specifically the Putin regime—are the sort of irreverent zingers that some of us relish: comedic relief with a reactionary backhand, using both shock and shtick to slice through inaction and fear. It’s a particular specialty of Burning Doors, performed by the UK-based Belarus Free Theatre, which celebrated its tenth anniversary last year despite being banned in its home country. Currently in the second staging of its UK tour at the Soho Theatre, one of London’s essential performing arts labs, the show is a wielding and warped montage of vignettes based on the testimonies of artists targeted by Putin. These include the Russian artist Petr Pavlensky, who nailed his own testicles, referenced above, to the cobblestones of Red Square; the Ukrainian filmmaker Oleg Sentsov, who is currently serving a twenty-year prison sentence in the Russian Far East; and the feminist punk rock group Pussy Riot’s Maria Alyokhina.

READ MORE…

Summer News from Asymptote

Plays, data maps, video projects, and book reviews from Asymptote's team of editors and contributors!

Remember Isle-to-Isle? Chief executive assistant Berny Tan and Sher Chew’s collaborative data visualization and experimental reading project based on Jules Verne’s The Mysterious Island? (Now say that three times fast!). Well, the yearlong project is going strong, and the two collaborators reflected on their first five weeks with Mr. Verne in the Parsons Journal for Information Mapping. In this fascinating read, they delve into the trials of imagining the novel in map and diagram form.

For all you D.C. and Austin theatergoers: drama editor Caridad Svich’s Spark will receive its world premiere at theTheater AllianceAnacostia Playhouse, on September 4–28, 2014, in Washington, D.C., under Colin Hovde’s direction. Likewise, her play Guapa will be produced at the Austin Community College-Rio Grande Campus on September 25–October 5, 2014 in Austin, TX, under Tomas Salas’s direction.

READ MORE…

The Croatian Theatre Showcase

An interview with Matko Botić

This year’s Croatian Theatre Showcase, held from November 28 to December 1 in Zagreb, was the first such revue since Croatia joined the European Union last July.  The plays represented in the showcase were not simply the most popular or highest-grossing shows of the year; they all shared a certain attitude, a social awareness, a desire to, as the organizers stated, “speak out about the time and place in which they were created.“ Fine Dead Girls (directed by Dalibor Matanić) deals with the issue of our society’s attitude towards homosexuality, Hermaphrodites of the Soul (choreographed by Žak Valenta) and A Barren Woman (directed by Magdalena Lupi Alvir), each in its own way, tackle the problem of gender roles, while Yellow Line (directed by Ivica Buljan) speaks out about our uncertainties and misgivings about the European community we recently joined. Coupled with the fact that all of the shows were translated and subtitled in English, it  could be said that the aim of the Showcase was to represent not only Croatian theatre, but the current state of Croatian society in general, to foreign viewers. Intrigued by this concept, I sat down with theatrologist and dramaturge Matko Botić, one of the organizers of this event, to chat about the Showcase, the idea behind it, the issues arising from translating theatrical texts, and the state of Croatian theatre in general.

READ MORE…

On Attending ‘Godot’

McKellen and Stewart in Beckett's seminal play

When Beckett translated his own En Attendant Godot into Waiting for Godot it was an act of editing as much as anything else. Some of his changes were quite normal for a translator (the selection of the best words, the retention of the play’s themes and shape and humor) and some unique to the self-translator: reworking passages, adding phrases (a whole back-and-forth of cursing, for instance), cutting speeches. The French is riddled with rien; the English with ‘nothing.’ In one of his many amusing alterations he turns phoque (the French word for seal, which sounds like the English cuss ‘fuck’) into ‘grampus,’ which is an obscure English word for dolphin that sounds, if pronounced like a Frenchman, like a small turd. READ MORE…