Posts filed under 'Telugu'

Translation Tuesday: “At the Hotel” by Tripura

Soft, dark, infant-faces. Secret fox-faces. The faces of a tiger, who had just killed a buffalo and was stripping it to the bone.

This week’s Translation Tuesday features a befuddling slice-of-life translation from the Telugu Writer Tripura. The movement of the dialogue is through a flow of floating statements and people that occurs over an hour in the dining room of a hotel. As if the hotel itself is listening, snippets of conversation drop readers into mid-century southern India. The effects of modernism inform the layout of this story, and the semi-public space of the hotel demonstrates the use—and imposition—of English in speech, as well as the untranslatable cultural particulars of the Telugu. It is a statement to the density of subjectivity and the messiness of codes. Sparse narration and memorable voices place the reader well within the confines of a time of great change and exploration in this genre-bending piece. 

At the Hotel

Eight in the morning. The patter of rain above. Wet inside.

“My pop said he’d bury me if I did shit like this. Brainless.”
“That’s old people, ra. These old hags need to be shot by a firing squad, like Hitler
massacred the Jews.”
Empty cups in front, cigarettes at the ends of lips.

#

“Have you guys read Dharma Bums?”
“Leave it. These Beatniks are just rootless fellows. The Angry Young Men seem better.”
In the cups, coffee getting cold.

#

“Fucking idiot. Said there was no touching the file if I didn’t give him a tenner. And a kid, an upstart to boot. Got him to sign it after throwing the ten at his idiot face. What to do. Can’t die, no.”
“Idiots nowadays are like that only. Work’s done only if the money’s in their hands.”

Empty idli plates on the table. The first man’s pockets are searched for a beedi. READ MORE…

Publisher Profile: Tulika Books

An inside look at translating and publishing children's literature… in nine languages!

Interview with Radhika Menon, founder & managing editor of Tulika Books, India.

Sohini Basak: How did Tulika start out?

Radhika Menon: When we set up Tulika Publishers in 1996, we wanted to create Indian books that were as good as the best books anywhere. No, not “just as good as.” We want to give the children supremely good books and we wanted these books to be right in the Indian context. Our own generation had been fed books from the West, and had been taught to keep away from the more didactic, mass-produced Indian books. Good books, we assumed, came from elsewhere, usually from England!

We needed to reflect a contemporary Indian sensibility. But the contemporary Indian reality was vast, varied, and multilingual. It was clear to us that we would have to publish in as many of the Indian languages as possible.

Today we publish picture books in nine languages simultaneously—English, Hindi, Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, Marathi, Gujarati and Bengali. We also do bilingual books—English paired with each of the other eight languages. Some of the books for older children are in English alone and they too reflect a contemporary “Indianness” in their perspective, and in their very feel and look. READ MORE…