Posts filed under 'syntax'

Translation Tuesday: “I Wonder Whether” by Anita Harag

I don’t know whether I’m in love. I do know where these words must appear in a sentence.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a captivating short piece by Anita Harag, translated from the Hungarian by Walter Burgess and Marietta Morry. Although our narrator is immersed in the bliss of romance, she finds herself relentlessly questioning the foundation of her happiness. Does her partner truly love her, though he appears to be drawn to other women? Does she genuinely love him in return? More fundamentally, how can she even be certain of her own feelings? Her efforts to impose a logical structure on the messy, unpredictable nature of love disrupt the lushly intimate moments she shares with her lover. With its playful linguistic twists and staccato rhythms, “I Wonder Whether” masterfully captures the sensation of being both within and without, suffused with pleasure and unease.

His hands are warm, my thighs cold; I’m chilly. It’s autumn, the AC is on. The cinema is full, I’m sitting on the aisle; the cool air is blowing on me. He asks me whether we should switch seats. I like to sit on the aisle; I don’t want to switch. I would like his palm to be bigger, to warm a bigger area of my cold thighs. I like it when he doesn’t only touch my thigh, but my shoulder and my behind, too. When he takes my hand on the street, in a store or on the bus. He takes my hand anywhere and at any time. Mine is cold; he warms it. His is always warm, mine always cold. At the bus stop he breathes on my neck, so that I won’t be cold. Women stare at him. When I look at them; they turn their eyes away.  

There are handsome men. This sentence is declarative. “Handsome” is the adjective attached to men. Not to all men, that would be “men are handsome”. Not all men are handsome; for me only the ones with prominent noses and muscular calves. In this I differ from my girlfriend, who likes men with strong arms and blue eyes. Those are also handsome; yet I don’t like them. I should say: I like some men, and some I don’t. The ones I don’t like, my girlfriend might. It’s also possible that we both like the same man, with blue eyes and muscular calves; that’s a problem.  Fortunately, my girlfriend doesn’t like men with prominent noses. They repel her; I think the reason for this is to make sure we won’t end up liking the same man, even by accident. Sometimes, I find a man with blue eyes and strong arms attractive. That makes me feel bad, and I try to find fault with him. Some of them can look at me with those blue eyes and make me forget to speak. Him, too, he hasn’t got a prominent nose nor muscular calves, yet I like him. He likes women with brown hair and brown eyes, like me. He also likes women with green or blue eyes, with large or small breasts. He finds something pretty in each of them. I can see myself falling in love with several women at the same time, he says. This is a declarative sentence. It doesn’t contain “perhaps” nor “maybe”, nor anything conditional. “Perhaps” and “maybe” are modifiers expressing uncertainty and possibility. Perhaps I could fall in love with several women, at the same time.  

READ MORE…

Inside the Mind That Falls Apart: Aron Aji and Selin Gökçesu on Lojman

"Words by themselves don’t do much in literature; we encounter them inside syntax."

Our August Book Club selection, Ebru Ojen’s Lojman, is a vivid and absorbing novel that traces the depths and illusions of psychic agony, pulled along by a singular, poetic style. Within these flowing, absorbing pages of emotional surges, however, is a representation of how imposed orders and hierarchies can rob the individual of humanity. In this following interview, translators Aron Aji and Selin Gökçesu speak to us on the process of working with this language its rawness and its darkness, the narrative’s subtle political symbols, how it moves on from the Turkey’s social realist movement and its sociolinguistic history.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Lojman is a book that unleashes its narrative and its characters on us. There are so many uncontrollable elements in it, but what reigns it in is the prose, which is so precise and lyrical. I’m wondering what it was like reading this book in the original Turkish—if there was that similar effect, and if there were stylistic elements you were seeking specifically to preserve in translation.

Selin Gökçesu (SG): Lojman is very immersive, beautiful, and lyrical and Turkish too. I don’t keep up with contemporary Turkish literature as much as I would like to, but within what I’ve seen come out, this book is very in its lyricism—but also its topic and voice. Part of the unruliness of the narrative can perhaps be attributed to the Turkish editing style, which is definitely more open than in the American publishing industry; different voices will enter and come out barely edited—which has its drawbacks. The final translation, after Aron put the final touches on it, is a lot more polished in English then it’s in Turkish, but it still has the spirit of the original.

But I will say that Lojman’s forcefulness and gushing and uncontrolled quality, the very untamed writing—some of that is a product of how open the Turkish publication system is. They’ll allow people in, and they’ll publish things with very little editing or external control. So you get these really raw, powerful stories in different voices. Turkish contemporary literature is maybe less middle-class than American literature, so the class boundaries of allowing different voices in is a little bit more flexible, resulting in such unique products. I’m so glad we came together and caught Lojman amidst so many books being published in Turkey. It’s really serendipitous that this landed where it did.

Aron Aji (AA): I agree with everything Selin said about Ebru’s voice and writing style. To add to that, I was in Istanbul with Ebru this summer—she just finished her new novel. It’s being edited, and hopefully will be coming out in the next couple of months. It’s an entirely different novel. The form is entirely different, the language is incredibly elevated, but there was something very, very similar to the way she built the main character. I asked her to tell me what she was trying to do, and she mentioned how people always talk about the author as the witness of a character’s life and an author as the witness of her time. Then she said, “I want to put the reader in a position of witness, and the way I can do that is by pushing the reader as far into the mindset of the main character as possible.”

As you know, the characters in Lojman are very damaged, to say the least; your review also shows how that damage becomes pervasive. Ebru really is a writer that doesn’t want to stand in the way of the reader, so she writes with this incredible euphoria. There is another Turkish author, Aslı Erdoğan (also published by City Lights), who writes with euphoria, but it’s a lot more controlled, oddly enough. What we have in Ebru is really the rawest possible witnessing of a mind falling apart.

So by choosing to do this as a co-translation, we actually mixed two voices and two consciousnesses into the process—the splitting of voices. I should also say that Elaine of City Lights was incredible in her later editing. And the more voices and consciousnesses we incorporated, the more we were able to crystallize the language, but also retain its rawness. READ MORE…