Posts filed under 'swedish literature'

What’s New in Translation: March 2022

New works this week from China, Sweden, Italy, and Argentina!

March feels like a month of renewal, and our selections of translated literatures this week presents a wondrous and wide-ranging array of original thinking, ideations, philosophies, and poetics. From a revelatory collection of Chinese science fiction, to art critic María Gainza’s novel of forgery and authenticity, to Elena Ferrante’s new collection of essays on writing, and a debut collection of poetry from Iranian-Swedish poet Iman Mohammedthere is no shortage of discovery amidst these texts. Read on to find out more!

twsa

The Way Spring Arrives and Other Stories, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang, Tordotcom Publishing, 2022

 Review by Ah-reum Han

The Way Spring Arrives and Other Stories is a trailblazing new anthology of Chinese science fiction and fantasy, created by and featuring the works of an all-female and nonbinary team of writers, editors, and translators. As a lifelong fan of the science fiction and fantasy genre but new to contemporary Chinese literary scene, I found this collection a true gift—warm and generous to the novice like myself, for whom Chinese literature has only ever been accessible through translation. Under the meticulous curatorial vision of Yu Chen and Regina Kanyu Wang, the stories and essays within celebrate decorated and emerging voices alike, indicating at an exciting future of sci-fi and fantasy for digital natives in our culturally porous world.

As you enter the collection, leave everything at the door and hold on tight. This book will whisk you away from one uncanny valley to the next—from a world where children raise baby stars as pets, to a near future where parenting is turned into a computer game, to a fisherman’s village where they practice the art of dragonslaying, to a woman on the road mysteriously burdened with a corpse, and much more. The title story, “The Way Spring Arrives” by Wang Nuonuo (trans. Rebecca F. Kuang), situates itself amidst the babbling creeks where giant fish carry the rhythm of the seasons on its back, delivering spring from year to year. In “A Brief History of Beinakan Disaster as Told in a Sinitic Language” by Nian Yu (trans. Ru-Ping Chen), we are caught in a post-apocalyptic world, where people live under the threat of devastating heat currents and history pervades as literal memory capsules passed down by a select few. Despite the imaginative heights these stories reach, each creates enough space in its strangeness for us to reexamine our assumptions about the world and our place in it. Often, folklore and fantasy crosses into sci-fi and allegory, and readers are left feeling unsettled in even the most familiar landscapes.

Between these stories, you’ll find essays on genre, gender, and translation that enrich the surrounding fictions; these intelligent texts help orient readers in socio-political, historical, and global contexts, while looking to the future of this young genre. In “Net Novels and the She Era,” Xueting Christine Ni discusses the role the internet has played in disrupting gender norms within publishing—particularly in the case of the popular online sci-fi serials. In Jing Tsu’s essay on the collection at hand, she points out: “This volume shows that there is also a difference between science fiction about women and other marginalized genders and the ones written by them.” We also hear from translators, such as Rebecca F. Kuang, who writes about the symbiotic relationship between writer, translator, and reader—the choices implicit in the things left unsaid. “What Does the Fox Say” by Xia Jia is a playful de-reconstruction of the famous English pangram—“The quick brown fox jumps over the lazy dog”—as both story and essay, illuminating the act of translation in a modern world of search engines, artificial intelligence, translation software, and media. As the author notes: “intersexuality is the dominant mode to create as well as to read most of the works in our time: quotation, collage, tribute, deconstruction, parody.” This collection pioneers its own conversation around its stories. We are paused at intervals to consider: who are we really, and where do we go from here? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Hong Kong, Taiwan, and Sweden!

This week, our writers bring you the latest news from Hong Kong, Taiwan, and Sweden. In Hong Kong, theatres are returning with performances of work by Martial Courcier and Harold Pinter; in Taiwan, novelist Gan Yao-ming talks about their latest work; and in Sweden, a new exhibition is opening at Junibacken, based on books by Tove Jansson. Read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

Inter-disciplinary connections between literature and art are often a kind of inspiration that fascinates artists and engenders unique artworks. In late April, Jockey Club New Arts Power presented to the audience the exhibition, “Before a Passage,” which comprised “visual arts, interactive installations, soundscape, movement performance, site-specific writing and reading,” based on Hong Kong poet Leung Ping-kwan’s eponymous poem, “Before a Passage.” The exhibition took place at the North Point Pier, which was also the setting for Leung’s poem. In the exhibition, the audience could experience interactive installations that concerned themes such as awaiting, travelling, leaving, and the anxiety and struggle that come along with these to reflect on their own life experience of passage.

Theatrical performances are also returning to the theatre while the pandemic in Hong Kong eases down. As May comes, the annual French cultural and art festival, The French May, returns with a series of programmes, including a Cantonese performance of French writer Martial Courcier’s play, Larger Than Life. It will be staged from 13-15 May in Hong Kong City Hall. Theatre du Pif will perform Harold Pinter’s Old Times in early June in Cantonese as well. A play-reading and interactive commentary session was already organised in early April. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Czech Republic and Sweden!

This week our writers bring news from the Czech Republic, where Michal Ajvaz has been awarded the Czech state Prize for literature, and Sweden, where a major publishing house has announced a competition to discover the next international crime fiction star. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

On 30 October the Czech state Prize for literature 2020 was awarded to poet and fiction writer Michal Ajvaz, whose work has been compared to Borges and Neil Gaiman. Three of his novels are available in English: the imaginary travelogue Golden Age (trans. Andrew Oakland), The Other City (trans. Gerald Turner), a guidebook to an invisible, “other” Prague, populated by ghosts, eccentrics, talking animals, and impossible statues invisible to tourists, and Empty Streets (trans. Andrew Oakland), the story about a missing girl and a search for meaning.

At the end of September, Milan Kundera was reported to have joyfully accepted the Czech Republic’s Franz Kafka Prize. Following on the announcement in late July that Kundera and his wife decided to donate their archive and books to the Moravian Library in Brno, this marked another step in the slow but steady warming of relations between the Czech-born writer and his motherland—or at least, the city of his birth, Brno.

Over the past few years, the Czech Literary Centre has forged strong links with a couple of key partners, and as a result the Lakes International Comic Art Festival (LICAF) chose Czech comics as the focus of its 2020 festival in October in Kendal, UK. Although live participation of Czech graphic artists had to be postponed to 2021 because of the pandemic, a few events were held online and some trailers showcasing forthcoming English translations of Czech comic books were launched. One features the artist Václav Mašek and his summer 2019 residency in Kendal, while Jan Novák’s Zátopek, a graphic novel about the life of the legendary Czech marathon runner, previewed in this video trailer, has since been published by SelfMadeHero.

In 2021, the Czech Literature Centre’s priority will be poetry, and its plans for digital events include a series on Czech poetry for an international audience, online readings, and discussions as well as residencies for writers. Meanwhile, Paris Notebook, a bilingual poetry collection by Tereza Riedlbauchová, one of the authors featured in the summer issue of Modern Poetry in Translation (a video from the online launch can be seen here), has recently been published by Visible Spectrum, in an English translation by Stephan Delbos. For those who have been tempted to break into translating Czech literature but don’t know where to start, the great news is that Bristol Translates has expanded the range of languages on offer and this year’s summer workshop will include Czech, with Asymptote’s past contributor Gerald Turner, Václav Havel’s court translator, as tutor and places are still available (details here). And budding Czech translators under the age of forty have until the end of March to take part in the 6th International Competition for Young Translators (details here). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Sweden, and Argentina!

This week, our writers bring you the latest news from Central America, Sweden, and Argentina. A poetry festival featuring Latin American heavy hitters has just wrapped up in Guatemala, where, in addition, a new YA title draws from a military coup and a reprint tackles guerrilla warfare; Sweden’s most prestigious literary prize has been awarded in the fiction, non-fiction, and children’s book categories, and the Swedish Arts Council is trying to keep the literary sector afloat; a series of sundry voices gathered at a non-fiction festival in Argentina, where they spoke about how hard it is to narrate the pandemic—and how easy it is to honor another viral phenomenon. Read on to find out more!

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

Guatemala just finished the sixteenth edition of the celebrated Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (FIPQ). As a virtual festival, it included readings and presentations of notorious poets including Cesar Augusto Carvalho (Brasil), Isabel Guerrero (Chile), Yousif Alhabob (Sudan), Rosa Chavez (Guatemala), and Raúl Zurita (Chile). Relive FIPQ’s closing ceremony with a performance of the Guatemalan indie-pop band, Glass Collective, here.

Guatemalan novelist and translator David Unger just put out a new YA book. Called Sleeping with the Light On, it is based on how the author and his family experienced the 1954 US-backed military coup, which overthrew the democratically elected president Jacobo Arbenz. Sleeping with the Light On (Groundwood Books) is illustrated by Carlos Aguilera.

Finally, before the end of the year Catafixia Editorial will reissue two essential books of Guatemalan history and literature, Yolanda Colom’s Mujeres en la alborada and Eugenia Gallardo’s No te apresures en llegar a la Torre de Londres porque la Torre de Londres no es el Big Ben. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Lebanon, Taiwan, and Sweden!

This week, our writers bring you news from Lebanon, Taiwan, and Sweden. In Lebanon, the three-day festival Electronic Literature Day will feature writers including Rabih Alameddine and Raafat Majzoub; in Taiwan, the writer Liu Wu-hsiung, known by his pen name, Qi Deng-sheng, is being mourned after passing away and a recent exhibition has featured the works of the late Taiwanese poets Yang Mu and Lo Fu; and in Sweden, writer Jonas Hassen Khemiri was in line for the National Book Award’s Translated Literature prize. Read on to find out more! 

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Fernweh! Or “a longing for far-off places, especially those not yet visited.” I recently learned the meaning of this German word on our newly developed “Untranslatable Words” column on Instagram (yes, that’s right we are on Instagram now!). To remedy this longing, which many of us are grappling with, check out this stellar lineup of writers on Electronic Literature Day, a three-day online literary festival featuring writers, thinkers, and practitioners in dynamic formats (November 24-26). The festival is co-organized by Barakunan, an independent publisher and art collective based in Beirut and Berlin. It will feature some of Lebanon’s finest, from acclaimed author Rabih Alameddine, writer and artist Raafat Majzoub, and cultural and social activist Dayna Ash.

This month, the translation news across the Arab region is abundant! Yasmine Seale won the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for poetry. We’ve previously highlighted Seale’s poetic and engrossing translation of Aladdin that came out with W. W. Norton in 2018. Sawad Hussain sat down with the Anglo-Omani society to discuss translating Arabic literature and the emotional mechanisms involved in bringing the texts “to life” in English. Hussain is the winner of two English PEN Translates awards and in the podcast, she discusses and contextualizes transgender narratives in Oman through the prism of translating The Shadow of Hermaphroditus by Badriyya al-Badri. Here at Asymptote, we are excited about Arabic children’s literature in translation! The English translation of Sonia Nimr’s Wondrous Journeys in Strange Lands from Interlink Books will debut on November 24! It is a feminist folktale unfolding through the journeys of a young Palestinian woman by the name of Qamar. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, worked on the translation. She previously gave an interview to Asymptote in 2017. Finally, on November 24 the shortlist for the 2020 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be announced. This year’s prize saw fourteen entries in fiction and poetry, with excellent nominees such as Ibtisam Azem’s The Book of Disappearance translated by Iraqi novelist and scholar, Sinan Antoon. READ MORE…

Our Enduring Fascination: On Patrik Svensson’s The Book of Eels

Turning eels into an interesting read may seem challenging to some, but it’s exactly what Svensson accomplishes.

The Book of Eels by Patrik Svensson, translated from the Swedish by Agnes Broomé, HarperCollins, 2020

The full English title of Swedish arts and culture journalist Patrik Svensson’s debut book is spot on: The Book of Eels: Our Enduring Fascination with the Most Mysterious Creature in the Natural World. The original Swedish subtitle lacks “Our Enduring Fascination” and simply states “The Story of the Most Mysterious Creature in the World.” I like the English title better, because it’s that detail, the fact that the book is not just about eels, but also about us humans, our interest in the eels, and why they should matter to us, that makes this book about a slimy, snake-like water-creature relevant. 

Maybe you don’t think that you could be interested in a full-length book about every conceivable fact about eels. I certainly didn’t know I could be that interested until the buzz hit the Swedish literary scene last fall. It wasn’t just the book reviews, the author interviews, or the literary podcasts that kept turning their attention to The Book of Eels—Svensson was also awarded the August Prize, Sweden’s most prestigious literary award. And it didn’t stop there; even before the year ended, The Book of Eels had been sold to over thirty other countries. When I first heard about The Book of Eels, I could see why it stirred interest, because the subject matter is unconventional. So, what is the buzz all about? Well, for being a book about scientific, historic, and philosophical facts, it’s put together and presented in a prose that is easy to follow, even if you don’t typically read about the science of the bottom of the ocean or the ancient Greek origin of the scientific method. This is how Svensson depicts the Sargasso Sea:

The water is deep blue and clear, in places very nearly 23,000 feet deep, and the surface is carpeted with vast fields of sticky brown algae called Sargassum, which give the sea its name. Drifts of seaweed many thousands of feet across blanket the surface, providing nourishment and shelter for myriad creatures: tiny invertebrates, fish and jellyfish, turtles, shrimp, and crabs. Farther down in the deep, other kinds of seaweed and plants thrive. Life teems in the dark, like a nocturnal forest.

And so, with that nocturnal forest, Svensson establishes the centre stage for the Anguilla anguilla, the European eel, while simultaneously teaching us about the natural world and drawing us into his narrative. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Argentina, Sweden, and Iran!

This week, our writers bring you news from Argentina, Sweden, and Iran. In Argentina, book fairs have moved events online and well-known trans writer Camila Sosa Villada has spoken about the benefits of trans literature; in Sweden, newspapers have been publishing full-length novels as a daily series for Summer; and in Iran, a new book of letters by Abbas Kiarostami has faced publication rights controversy. Read on to find out more! 

Allison Braden, Co-Editor-at-Large, reporting from Argentina

This year, the 46th annual Buenos Aires Book Fair was postponed indefinitely. The spring gathering, predictably, had to adapt to limitations imposed by coronavirus, but the change of plans was nevertheless a huge loss to the booksellers and industry professionals who rely on the blockbuster event, which attracts upwards of 10,000 visitors over the course of the fair. However, Fundación El Libro, the organization that puts on the fair, opted to go a different route for its children’s book fair. That programming will be held virtually, beginning this coming Monday, July 20, and continuing through the end of the month. Organizers promise hundreds of digital activity opportunities for children and young adults, which may provide welcome relief to parents.

Even with the book fair on hold, other efforts to promote Argentine literature around the world continue. Programa Sur, one of the most robust programs of its kind in the Spanish-speaking world, was developed in 2016 to offer grants to incentivize small and medium publishers abroad to release Argentine books in translation. Since its inception, the program site boasts that “over 800 foreign publishers from 46 countries have applied for support in the translation of 1,060 works by more than 380 Argentine authors into 40 languages.” The program is accepting applications through September.

Those stuck at home in Argentina and abroad, looking to keep their finger on the pulse of literary news and views, may turn to news organization RED/ACCIÓN’s weekly newsletter, Sie7e Párrafos (“seven paragraphs”). The Tuesday newsletter features readings and commentary on literature and nonfiction books, as well as occasional updates on the publishing industry. One recent issue featured a short interview with trans literary star Camila Sosa Villada. Interviewer Javier Sinay asked what the opportunities are for trans literature and what trans literature can contribute to the world. She answers, in my translation, “What happens when writing runs counter to the established canon? A kind of rupture in the peace promised by the rules of good writing . . . Now, you have the opportunity to read something unexpected, about unknown worlds and knowledge you never imagined.” Her answer underscores why the postponed book fair is such a loss and why Programa Sur remains so important. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Sweden, France, United States, and Tibet!

This week, our writers bring you news from Sweden, where readers have been mourning the loss of two esteemed writers, Per Olov Enquist and Maj Sjöwall; the United States and Europe, where writers and artists have been collaborating for online exhibitions; and Tibet, where the Festival of Tibet has organized an unprecedented “Poets Speak from Their Caves” online event. Read on to find out more! 

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

Recently, Sweden lost two of its most prominent writers. On April 25, writer and journalist Per Olov Enquist, also known as P. O. Enquist, died at the age of eighty-five. He first became known to readers outside of Sweden with the novel The Legionnaires (in English translation by Alan Blair) which was awarded the Nordic Prize in 1969. In fact, many of his over twenty novels were awarded, including The Royal Physician’s Visit (translated by Tiina Nunnally), for which he received The August Prize in 1999, the most prestigious literary prize in Sweden. Enquist was also a literary critic, an essayist, a screenwriter, as well as a playwright. Several of his plays premiered on The Royal Dramatic Theatre and were directed by Ingmar Bergman. Furthermore, Enquist translated Friedrich Schiller’s play Mary Stuart and Henrik Ibsen’s Rosmersholm. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, Sweden, Mexico, and Argentina!

This week our writers report on literary prizes and new releases in Poland, a collaboration between two renowned Swedish authors, the 41st International Book Fair in Mexico City, and commemorative events for María Elena Walsh in Argentina. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

It’s never too late to #bemoreOlga—to quote Helen Vassallo (translatingwomen)—and report that Olga Tokarczuk is using some of her Nobel prize money to start a foundation to support writers and translators. To acknowledge the role translators played in her worldwide success, the Polish Association of Literary Translators has pulled together some stats: as of October 2019, 193 translations had appeared of Tokarczuk’s books into thirty-seven languages, with twelve more in the pipeline, by a total of ninety translators (names all listed here).

On January 20 the weekly Polityka awarded Olga Tokarczuk the Creator of Culture prize “for books that are ahead of their time, her style and for looking into the future of literature and our entire planet.” The prize was one of Polityka’s annual arts awards, with this year’s “Passport” for literature going to Dominika Słowik for her novel Zimowla (roughly, Huddling Together) a “thriller with horror elements, set in the small village of Cukrówka, a fascinating depiction of recent history.” In her acceptance speech, Słowik cheered the fact that, for the first time, all three shortlisted authors were women. READ MORE…

Johannes Anyuru’s Dystopian Swedish Future: A Review of They Will Drown in Their Mothers’ Tears

Anyuru doesn’t shy away from complicated issues—instead, he utilizes a complex story structure to take us right to the core of them.

They Will Drown in Their Mothers’ Tears by Johannes Anyuru, translated from the Swedish by Saskia Vogel, Two Lines Press, 2019

As I’m reading the English translation of Johanne’s Anyuru’s They Will Drown in Their Mothers’ Tears at the end of 2019, a news report catches my attention. The Sweden Democrats, a right-wing populist anti-immigration party with increasing support since entering the Swedish parliament in 2010, has proposed limiting the access to Swedish public libraries. Non-citizens in Sweden would lose their right to borrow books or use other library services. I’m talking about a proposed bill in the real Sweden, in the real now.

Terrorist attacks have become a familiarity in western European cities over the past years, and that’s starting to be reflected in the fiction that’s published. Anyuru’s latest novel starts with a bomb attack at a comic book store in Gothenburg. While this is fiction, there are clear references to both the Parisian publication Charlie Hebdo and the controversial Swedish artist Lars Vilks.

It was five years ago, in January 2015, that the satirical weekly newspaper Charlie Hebdo was attacked by terrorists. Twelve columnists, editors, cartoonists, and other workers in the building were killed and eleven more were injured. You might remember the Je suis Charlie manifestations that followed across multiple countries. Probably less known around the world is conceptual artist Lars Vilks, a survivor of several targeted attacks, including the February 2015 attack in Copenhagen that killed one person. Lars Vilks has lived under death threats since 2007 because of his depictions of the prophet Muhammad. READ MORE…

Words Containing Multitudes: Theodor Kallifatides on Writing The Siege of Troy

A basic human need is also to remember and be remembered. That is why we put one stone on top of another, we paint, we sing, we write.

In September, we were honored to present Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy as our monthly Book Club feature. This poignant, multilayered novel intertwines a modern coming-of-age wartime story with a psychologically profound retelling of the classic Iliad. In the following interview, Assistant Managing Editor Josefina Massot speaks with the author on overcoming writer’s block, writing about Greece in a foreign land and tongue, and humanizing ancient heroes.

Josefina Massot (JM): You had an unexpected bout of writer’s block at age seventy-seven, back in 2015, after almost fifty years of uninterrupted literary output. The Siege of Troy was, I believe, the first novel you wrote once you overcame it. Did your writing process change at all as a result? What was it like, rediscovering your narrative voice in novel form?

Theodor Kallifatides (TK): Yes, it affected me and my writing greatly. I felt free from all expectations, from all demands from the publisher, the public, and myself, and my writing got wings it never had before. I did not care about anything except doing justice to my deepest feelings and ideas. I got back both my eyes. Before it, I always had—as most writers do, I dare say—an eye on what people would think about my work. Suddenly, I simply did not care. I was free. READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: The Siege of Troy by Theodor Kallifatides

Kallifatides has a stark, sensitive writing style that, in its simplicity, reveals a sense of reverence for his subjects.

Contemporary writers have continually found original ways to tell enduring stories, as demonstrated masterfully in our September Book Club selection, The Siege of Troy by Theodor Kallifatides. By weaving the retelling of a classic myth with a World War II-era bildungsroman, this stirring novel simultaneously enlivens The Iliad while delivering a potent and poetic demonstration of war’s senselessness. Psychologically probing and structurally unique, The Siege of Troy is a thoroughly modern work that proves why we return again and again to timeless themes—there is always something new to be found there.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

The Siege of Troy by Theodor Kallifatides, translated from the Swedish by Marlaine Delargy, Other Press, 2019

No matter how many stories we’ve heard about love, war, and growing up, they never fail to reach our hearts in the specificity of our own place and moment. This is the simple, poignant premise of Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy, translated from the Swedish by Marlaine Delargy, which sets an adolescent boy’s coming-of-age story against a selective retelling of The Iliad.

A Greek immigrant to Sweden, Kallifatides grew up during the German occupation of Greece, and his nameless protagonist emerges sweetly and painfully into his early manhood under the same conditions. The war is nearing its end; though both the occupiers and the occupied are exhausted, tensions continue to surge and survival is far from guaranteed. During regular air raids, the protagonist’s teacher recites The Iliad from memory to her class while they all take shelter in a cave. READ MORE…

What’s New in Translation: September 2019

Looking for what to read next? Our staff share their latest discoveries in new translations.

It is another month bringing us various gifts in the form of translated literatures, and our editors have selected the finest. Read below to find reviews of a short story collection detailing the various and complex natures of India, a haunting and poignant Swedish novel, unsettling tales from Israel, and a poignantly feminist work from Palestine.

ambai

A Kitchen in the Corner of the House by Ambai (C.S. Lakshmi), translated from the Tamil by Lakshmi Holmström, Archipelago Books, 2019

Review by Ben Dreith, Assistant Editor

C.S. Lakshmi, who writes in English and Tamil under the pseudonym Ambai, is a scion of post-revolutionary Indian feminism and women’s studies researcher who was raised and educated in Mumbai, Bangalore, and New Delhi. Of her work, the most recent to appear in English is A Kitchen in the Corner of the House, a mellifluous and courageous work translated by Lakshmi Holström, a dedicated scholar who passed away in 2016. She will be missed, and her efforts, evident in the enduring legacy and themes of A Kitchen in the Corner of the House, may inform the concerns of Indian feminism in the English-speaking world for generations.

The book is a collection of stories, told from multiple voices and perspectives, which centers on the travails and aspirations of women across a broad socio-economic and linguistic spectrum. The voices in A Kitchen in the Corner of the House reflect the varied cultural expectations and norms that simultaneously thrive and jostle for distinction within the Indian nation, which can be too easily regarded as a seamless whole by outside observers. What unites the characters in the stories, though, is a keen sense of subjective solidarity amongst women who are draped in desperation—and hope.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt of Marie Silkeberg’s The Cities

"a test of the heart. the membranes. could come in the morning. sleep. a measure of freedom."

For the last two weeks, we presented the nonfiction and fiction winners of our annual Close Approximations translation contest, picked by Margaret Jull Costa and Ottilie Mulzet respectively. This week, we present the poetry winners: Swedish poet Marie Silkeberg and her co-translator Kelsi Vanada for their rendition of Silkeberg’s rapid-fire prose poetry, presented in squares, after the black squares of Malevich. Judge Michael Hofmann, one of the six most esteemed literary translators working today according to The Wall Street Journal, whittled his selection down to five entries. “Thereafter, things might have gone differently, all my choices were so incomparably dissimilar. In the end, I asked myself what poems would I most like to see published, to read a book of, to live with and deepen my understanding of, and that gave me my winner.”

—The editors at Asymptote

***

said his name. to whom. why. a crossing point. a home. army hotel. attachment building zone. adoptions. Hanoi. soldiers. infants. storm’s coming. we were at the red river. saw a wholly naked bleeding man wrapped in blue plastic. two policemen followed him. humidity rises. after the rain. storm now over Ha Long Bay. literature’s temple. the black space he falls into. rain falls over the streets. people wander in large plastic sheets. hurry. a Chinese man. or Vietnamese. wide round eyes. when I turn around we look each other in the eye. a glance. a glancing moment. double stage. the actors laugh. at our naiveté. examine how it feels. to be able to feel such confidence. to tell a sad story about a family in peacetime. in the morning. in half-sleep. in precisely his eyes. it is raining. I had no luck finding any cigarettes. dial 209 he says. to order. is not the heart the organ of repetition writes M. Ho Chi Minh Mausoleum. do you lose. or find. so many people everywhere. at each task. in clusters. taxi drivers waiters flower vendors. high humidity. the seven eight month-old children. the expectant parents. how does it sound. she asks the Vietnamese actors. the village you come from. big clusters. flocks of mopeds move among each other. rush between the cars. rapid movements of sadness tenderness run over her face. one pillar pagoda. disgust and pleasure. desire and anger. delta. the black square. darkness. at six o’clock already. begins to fall READ MORE…