Posts filed under 'Sweden'

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden!

This week, our writers bring you the latest news from Argentina, Sri Lanka, and Sweden. In Argentina, Betina González’s first novel to be translated into English, American Delirium, has been released; in Sri Lanka, renowned dramatist Asoka Handagama will premiere his new play in March; and in Sweden, the Swedish Arts Council has responded to the need for increased funding in the literary and culture sector. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

On Tuesday, Argentine novelist Betina González made her English-language debut with the publication of American Delirium (Henry Holt and Co.). The book chronicles the chaos that ensues after a strange hallucinogen invades a fictional U.S. town, and the stories of three central characters—Beryl, Berenice, and Vik—diverge and collide in a narrative that plays with notions of utopia and dystopia. To kick off publicity events for the novel, bookstore Politics and Prose in Washington, D.C., hosted a virtual conversation between González and her translator, Heather Cleary.

Moderator Idra Novey, who is herself a novelist and award-winning translator, focused in part on issues of translation. González began writing the book, which is set in the U.S., while living in Pittsburgh, Pennsylvania. González described how English served as a “ghost structure” behind her writing in Spanish. That “special Spanish,” as she called it, was also shaped in part by the various Spanish dialects and tones she encountered while living in the U.S.; incorporating those regional differences into the fabric of the narrative contributed to its hallucinogenic, dreamlike atmosphere. “The language,” she said, “needed to collaborate” with the plot.

The translation process began, Cleary explained, with close reading and a conversation with González about the three characters’ voices. Berenice and Vik’s sections are both written in the third-person, but the narration evinces subtle differences that reflect their respective personalities. Vik hails from an invented island in the Caribbean, which experienced first Spanish, then British colonization. (González conducted extensive research to shape his origins. In total, the book took about seven years to write.) To help capture González’s careful nuance, Cleary infused Vik’s sections with Briticisms, which hint at his home’s colonial history. (Vik, Cleary pointed out, was difficult to translate in part because he’s “kind of an asshole,” who is “as resistant on the page as he is in real life.”) READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week's latest literary news from Poland, Sweden, and China!

This week, our writers bring you the latest news from Poland, Sweden, and China. In Poland, Anna Zaranko’s translation of Kornel Filipowicz was awarded the 2020 Found in Translation Award; in Sweden, an anthology will soon be released of writings on coronavirus, featuring many international writers including Olga Tokarczuk; and in China, bookshops are responding to challenging times by moving to online engagement with their reading community. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Since she received the Nobel Prize for literature in 1996, Wisława Szymborska’s poetry has been appreciated around the world, while the work of her partner of twenty-three years, the master story teller Kornel Filipowicz (1913-1990) remained largely unknown outside Poland. Fortunately, this has changed with The Memoir of an Anti-hero by Kornel Filipowicz, published by Penguin Modern Classics in 2019 in a translation by Anna Zaranko. On March 31, Zaranko received the 2020 Found in Translation Award in recognition of her “quietly understated yet immensely evocative rendering of Filipowicz’s prose, which The Sunday Times’s David Mills described as ‘provocative, troubling, awkward, a proper classic.’”

On May 27, the winner of the eleventh Ryszard Kapuściński Award for Literary Reportage, awarded by the City of Warsaw, was announced online (the fourteen-minute video of the ceremony has English subtitles). The prize went to Katarzyna Kobylarczyk for Strup. Hiszpania rozdrapuje rany (The Scab. Spain Scratches its Wounds, 2019 Wydawnictwo Czarne), a book about grappling with historical memory. The jury praised it as “a fascinating story that blends the nightmarish and the grotesque, in which reality reveals its metaphorical dimension. It is proof that one can create real literature relying solely on facts.” READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2017

From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!

Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:

“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.

In Hanit Guli’s Orshinatranslated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.

—Caridad Svich, Drama Editor

READ MORE…

KROKODIL Literary Festival: A Dispatch

"Every year in mid-June, in front of the Yugoslav Museum in Belgrade, a strange sect gathers: made up of friends whose names you don’t know."

When organizing an open-air festival, it is easy to realize how religions first came into being: man gazed into the sky and yearned for weather to save the harvest. For seven years now, we—the organization team of the Krokodil festival—have been just-as-obsessively peering at the sky and weather forecasts, always clutching to the one that predicts the worst possible weather. Finally, on the opening day, we phone the Hydrometeorology Institute every two hours. We’re on a first-name basis with its employees.

The festival takes place in the open-air amphitheater in front of the Museum of Yugoslav History, which makes for great atmosphere and an exceptionally high turnout. Krokodil (an acronym loosely translatable as “regional literary gathering which does away with boredom and lethargy”) is conceived as a reading festival and a festival of contemporary literature. More than 120 authors, from over fifteen European countries, have participated thus far.

This year’s theme was “Centers of Periphery.” We aimed to examine the relation between the “center” and the “margin” in literature, as well as in society and politics, exploring the geographical aspects of banishment from the mainstream. READ MORE…

Literary Sweden: A Dispatch

Jasmine Heydari reports back from the Södermalms Poetry Festival and Gothenburg Book Fair

September and October are the months for literary events in Sweden, and this year I started my literary adventures with the Södermalms Poetry Festival, which partly took place on an old steamboat cruising through Stockholm’s archipelago, the Skärgården.

Festival director Boel Schenlaer is a well-known poet herself; she often attends national and international festivals, and the Södermalms Poetry Festival is her baby. Running for the 12th year in a row, the festival is three days long. Poets from countries including Israel, Egypt, USA, Syria, and Norway (thirteen nationalities in total) were all invited. As we boated through a dark blue surface shimmering with sunlight, Boel started the poetry cruise, offering everyone a buffet for lunch.

As we ate, Boel told me that her motivation with the festival was to build a bridge between Swedish and international poets.

READ MORE…

Dispatch from Scotland’s International Poetry Festival

Editor-at-large Jasmine Heydari tackles Welsh poetry, language and war, and a Haggis breakfast in her dispatch from StAnza

Earlier this spring I attended StAnza, one of Scotland’s major international poetry festivals. After an early flight from Stockholm to Edinburgh, I boarded a bus taking me to the east coast of Scotland. The bus made its way through twisty and narrow roads, overlooking green hills on one side, while the other faced long, golden sand dunes and black rocks coated in seaweed. Two hours later, I arrived at the city of St. Andrews, or as the Scots say it, Saunt Aundraes, the home of the festival.

READ MORE…

How well do you know your neighbor?

"The linguistic closeness is a false cognate for cultural closeness. And for that, we can't blame the translators."

My chair is uncomfortable, I don’t understand Danish, and it smells like someone in my general vicinity had kippers for dinner. I’m at the Oslo Central Library’s panel discussion on “What is good Scandinavian literature?,” and it isn’t going well. READ MORE…

Manolis’ Mopeds

A selection from the novella

From all of us at Asymptote, we’d like to wish you a happy holiday season, and to thank you for reading us this year. We look forward to 2014 where we will continue to publish new literature from around the world. Today, as promised, please enjoy a short excerpt from Jan Henrik Swahn’s novella Manolis’ Mopeds, translated from the original Swedish by the author himself.

READ MORE…

Writing an Austere Richness

On a writer's complicated career

Jan Henrik Swahn was born in 1959 in Lund. He grew up in Copenhagen and from 1970 on has lived in Malmö. His first novel, I Can Stop a Sea, about life in two gangster’s houses in a poor village in Normandie, was published in 1986 by Bonniers, the biggest publishing house in Sweden. The ten novels that followed were all published by Bonniers, and he was chief editor of Bonniers Literary Magazine from 1997-1999.

READ MORE…