Posts filed under 'Summer Issue 2017'

Close Approximations: In Conversation With Fiction Runner-up, Clarissa Botsford

Claire Jacobson speaks to Clarissa Botsford about translating excerpts from an Elvira Dones novel from Italian to English.

Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its third edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000 USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 edition. After our interviews with Suchitra Ramachandran and Brian Bergstrom, we are thrilled to bring you fiction runner-up Clarissa Botsford in conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson. 

Clarissa Botsford has worked in the fields of teaching, intercultural education, editing, translating, publishing and is also a singer, violinist, and independent celebrant. She currently teaches English and Translation Studies at Roma Tre University. Her translations include Sworn Virgin by Elvira Dones (And Other Stories, 2014), Valerio Magrelli’s Condominium of the Flesh (Free Verse Editions, 2015), and excerpts of Magrelli’s Geology of a Father (Comparative Critical Studies, 2017), which received a commendation at the John Dryden Translation Competition.

Ms. Botsford’s translation of excerpts from Elvira Dones’ novel Burnt Sun was a runner-up in Asymptote’s Close Approximations contest, featured in the most recent issue. Fiction judge David Bellos wrote, “In a different class and genre, Burnt Sun by the distinguished Albanian émigrée writer and film-maker Elvira Dones delves into the inner worlds of her compatriots forced into prostitution and exile. Translated from Italian by Clarissa Botsford, Dones’s second language, Burnt Sun is both documentary and fiction, a crafted story and a powerful exposé.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Periyamma’s Words” by B. Jeyamohan

I felt that manners were nothing more than knowing to say the appropriate English words at the right times.

Continuing our spotlight on Close Approximations contest winners, we present today the top entry in the fiction category, notable for being the first Asian translation to receive the top award in the history of our contest, now into its third edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000 USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 editionJudge David Bellos says: “There were several contenders for second place, but I have absolutely no doubt that the prize itself must go to the charming, wonderful, unusual story of “Periyamma’s Words” by the Tamil writer B.Jeyamohan in Suchitra Ramachandran’s translation. It is a witty and heart-warming tale illustrating the paradoxical position of translation itself, as a way of crossing boundaries and as a way of understanding what boundaries cannot be crossed.”

Come, go, stop, food, clothes, son, daughter, road, house, sky, earth, night, day—these words came rather easily to her. If I said those words in Tamil, Periyamma would reply with the corresponding English words. It was only when Periyamma jumped to say ‘cat’ before I could say poo– that I realized I was quizzing her in order. So I changed the order. But then Periyamma started saying the English words just by looking at my eyes. So I pointed at different animals and asked what they were. Periyamma said naaipoonaikozhi in Tamil and then translated them—‘dog,’ ‘cat,’ ‘hen.’ It was only after Periyamma had mastered a hundred basic words—she would say them even before I could ask—that I moved on to concepts. That was when all hell broke loose.

Periyamma was not my periy-amma, big-mother, a name usually reserved for one’s maternal aunt. But everybody in our town called her that. Her house, they called the Big House. Situated in the town centre, that bungalow was built by Periyamma’s grandfather Thiruvadiya Pillai a hundred and fifty years ago. The word about town is that when it was built, the glass for the house sailed in from Belgium, the teak came from Burma, the marble from Italy, and the iron from England. The people who came to grind limestone for its walls stayed on permanently in our town, and as a result our town acquired a Lime Street. Our carpenters also moved in during that period. Periyamma’s wedding took place in that bungalow. That was the first time a mottaar came to our town. The newlyweds were paraded about town in that Ford motor car. Periyamma was not to step foot into that car ever again.

It has been forty years since Periyamma’s husband passed away. Her only son Arumugam Pillai had been a lawyer in Madurai, and he died there. His four sons were variously placed in Chennai and Delhi and Calcutta. None of them are alive now. A daughter of the oldest grandson is a doctor in America. She is the only person who has some semblance of a relationship to Periyamma. Periyamma went on living in that town, an ancient relic in the eyes of its fourth-generation inhabitants. In the olden days their family had six thousand acres of land to their name. Over the years, it had shrunk in various ways to a hundred acres. Those hundred acres had been neatly partitioned and sold over thirty years ago. In the end, all that was left over for Periyamma was that house, two acres of land around it, a good sum in the bank, and her jewelry. But that was more than enough for her to live in state.

READ MORE…

Close Approximations: In Conversation With Fiction Runner-up, Brian Bergstrom

The translator on the complex interplay of Japanese and "hegemonic" English, and how the relationship informs his translation.

Today, we continue our spotlight on the winners of Asymptote’s annual Close Approximations translation contest, now into its 3rd edition. (Find the official results and citations by judges David Bellos and Sawako Nakayasu here.) From 215 fiction and 128 poetry submissions, these six best emerging translators were awarded 3,000USD in prize money, in addition to publication in our Summer 2017 edition. After our podcast interview with Suchitra Ramachandranwe are thrilled to bring you fiction runner-up Brian Bergstrom in conversation with Asymptote Assistant Interviews Editor, Claire Jacobson. 

Brian Bergstrom is a lecturer in the East Asian Studies Department at McGill University in Montréal. His articles and translations have appeared in publications including Granta, Aperture, Mechademia, positions: asia critique, and Japan Forum. He is the editor and principal translator of We, the Children of Cats by Tomoyuki Hoshino (PM Press), which was longlisted for the 2013 Best Translated Book Award.

His translation of “See” by Erika Kobayashi from the Japanese was a runner-up in Asymptote’s Close Approximations contest. This is what fiction judge David Bellos had to say about it: “Erika Kobayashi’s ‘See’ earns its place as a runner up by imagining a world just like ours save for a craze for a pill called ‘See’ that induces temporary blindness. People take it so as to go out on blind dates and drives to the sea. Read on! The English of the translation by Brian Bergstrom seems to me flawless.”

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2017

The blog team's top picks from the Summer Issue!

Juxtapositions are rife in Intan Paramaditha’s enchanting story, “Visiting a Haunted House,” translated from the Indonesian by Stephen Epstein. To me it read almost like an incantation, the words constantly looping memory upon the story’s present. As a granddaughter visits her dead grandmother’s house, she paints a pointillist picture of her grandmother’s life, whose colors soon run into her own. A broken red lipstick, a cloudy mirror, vanished smells of Gudang Garam cigarettes—the world spins, and so do familial memories, ancestral souvenirs, and time.

The granddaughter is an eternal migrant, “dashing around in bus terminals and airports with a backpack.” She remembers how her grandmother had always wanted to go abroad but contented herself with the thrill of riding a minibus to market while dressed in a flowery cotton dress. The story is ostensibly a simple tale of returning to an ancestral home. But the narrator’s voice soon bifurcates like a snake’s tongue, each sentence describing the grandmother and the granddaughter both. When speaking of a kuntilanak, “a woman no longer here, in our world, but not ‘over there’ either,” is she describing the ghost, or herself?

READ MORE…