Posts filed under 'submissions'

September 2024: Upcoming Opportunities in Translation

From mentorships to new submission opportunities, check out this fall's latest opportunities in translation!

SUBMISSIONS

TWO LINES PRESS

Spooky season is nearly upon us, and Two Lines Press is getting into the spirit.

For their upcoming Calico, Two Lines is calling on translators to answer the question: “What is a ghost and what does it show about the place or culture it inhabits?” Ghost stories exist in every culture, and are steeped, often inseparably, in a combination of a place’s history, politics, religion, and folklore. Translators are encouraged to “shake the dust” from this genre and explore what makes a modern-day ghost story.

Short stories between 2,000 and 10,000 words will be considered. Submissions are open until November 18th. You can find additional information on how to submit here.

 

EDUCATION

ALTA EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIPS

The American Literary Translators Association’s annual mentorship program is now open for applications!

Founded in 2015, ALTA’s mentorship program aims to establish a rapport between emerging and established translators. The mentor and mentee will work for one year together on a translation project of the mentee’s choosing, culminating in a reading of the work at ALTA’s annual fall conference. In its nearly ten years of existence, the program has supported over 70 translators working from 25 different languages.

The program is available to emerging translators—those who have published no more than one full-length literary translation. Applicants should submit their CV, a project proposal, and an 8-10 page sample translation. Applications are open from now to November 30th. Find more information here.

READ MORE…

June 2024: Upcoming Opportunities in Translation

We've collected some of this summer's latest opportunities in translation—from submission opportunities to workshops, check out our list!

SUBMISSIONS

ALCHEMY

Alchemy is currently open to submissions for their Summer 2024 issue! Centered around the theme ‘Speculative Worlds’, this issue is seeking works of translation that “rethink what our everyday lives could look like, hope towards new forms of liberation and survival, and look to new languages, codes, images, objects, patterns, and ways of being.”

Student translators, emerging translators, and professional translators who have not yet published a full-length book are encouraged to submit their works of poetry, prose, non-fiction, and visual art. The deadline for submissions is June 30, 2024. You can find additional information here.

Alchemy is a translation journal based out of the University of California, San Diego that seeks to promote up-and-coming translators and their works.

TWO LINES PRESS

The award-winning Two Lines Press is currently accepting submissions for translations of novels, story collections, and literary non-fiction by African authors. Translations from any non-English languages will be accepted, but works from African languages and/or underrepresented communities are especially encouraged.

Two Lines Press is committed to publishing original works from a vast range of creatives, especially those who have not often been given the space to share their work in the English-centric publishing industry.

The deadline for submissions is Sunday, June 30. Find more information on how to submit here. READ MORE…

Call for Submissions: On Palestine

Submit your pieces on Palestine to the blog by January 31.

Palestinian Weather Forecast 

Gaza is answering Pablo Neruda’s question, from LXVI poem in Book of Questions:

In which language does rain fall
over tormented cities?

Listen closely:

Its first shower is in the language of semiotics: deafening whirs; shaking grounds; curling heads; thumping smoke; …
Then comes the downpour in the language of math: sequence of raids; multiplied fears; subtracted lives; divided families; added damages; …
Lastly, a never-ending chilling squall in the universal language—no not music—, that is grief: when the heavy blanket is uncloaked, the glacier proves to be thickening.

Since words are stifled by politicians at the desks of the international community, Gazans have to scream to protest Israeli collective punishment—like banning electricity and water supply to 2.3 million Gazans—to supply this year’s season of rain. 

Until freedom’s dawn breaks, take care to stay sane in the shelter-less, sealed-off, open-air prison. 

—Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, and ABC manager

These words from Carol Khoury set the tone for the Asymptote blog’s call for submissions for a series of posts focused on Palestine. We are seeking dispatches from Palestine and reflections on Palestinian identity and Palestinian struggle. We are particularly interested in pieces written by writers or translators, or pieces that take up questions about language and literature in relation to the current conflict and its historical roots.

Please send pitches or completed drafts to blog@asymptotejournal.com by January 31.

Submission Call For New Column On Myths: Retellings

. . . what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture?

Across cultures and time, people have turned toward myths for their wisdom and experience. Even today, when ‘myth’ has become synonymous with ‘falsehood,’ we are drawn to the weight and impact of mythology in contemporary literature and media; from Ngũgĩ wa Thiong’o’s 2018 retelling of the Kĩkũyũ myth of origin in The Perfect Nine, to Madeline Miller’s 2018 retelling of the myth of Odysseus in Circe, to Makoto Shinkai’s expansion on the myth of Namazu in the 2022 film Suzume, myths prevail in modern consciousness, woven into our lives, retold and retold again. 

In this way, myths are inherently translational. From one mouth to the next, from the oral to the written, from one language to another, from antiquity to contemporary retellings, they have all been acts of translation. But what does it mean to translate myths, embodiments of reason, morality, and culture? How do our personal lived experiences reshape myths in retelling? How do cultural values and the bounds of language influence translations of myths? When a translator approaches a retelling with an explicit agenda, such as Thiong’o’s feminist approach to the Kĩkũyũ origin myth, what does that mean for the myth itself? When we read myths, when we relate to and learn from and shape these ancient texts to fit our modern lives, is that not its own form of translation? And again, what happens to the myth itself in these myriad retellings? 

Here at the Asymptote blog, we are headlining a new column on myths and myths in translation, Retellings, and would like your submissions and pitches! We are interested in the following approaches, and more than open to any other formats:

  • In the language you work from, what myth has had a particular impact on you? How does the language of the myth move you, as a reader, and how has the myth affected the legacy of literature in its language?
  • Myths of creation; of origin; of love; of conquering—how do these vary across cultures? What aspects remain constant? We would particularly be interested in hosting a group of translators from various languages in a roundtable to discuss these questions. 
  • How does a myth develop in translation? When a myth is translated from the ‘original’ language to another, do the morals, message, and impact transform in turn? In what ways? How does translation between languages differ from other retellings?

Completed essays can be submitted to the blog on Submittable until May 15, and pitches can be emailed to the blog editors at blog@asymptotejournal.com. Please include the language you translate from and/or work in, as well as any particular myth or type of myth you are interested in discussing in your email. 

We’re looking forward to your submissions!

—The Blog Editors

Asymptote Blog Wants YOU to Lead the Conversation!

Asymptote blog is on the constant lookout for individual voices, probing analysis, and topicality.

Fran Leibowitz once said: “Magazines all too frequently lead to books and should be regarded by the prudent as the heavy petting of literature.” In that spirit, the Asymptote blog is looking for more book-lovers like yourself to contribute to the global conversation on literature and the arts in translation.  

Showcasing new translations and daily writings on world literature and culture, Asymptote blog is on the constant lookout for individual voices, probing analysis, and topicality in our postings. We have published pieces on topics ranging from pop music and children’s books to political calls-to-action. Apart from essays, we run dispatches from international literary events, interviews, weekly new translations, book reviews, and more. Like our journal, we are looking for creative, original, and highly engaging work that considers the role of translation in literature, the arts, and the fabric of everyday life.

We encourage writers of all stripes and colours to engage with global issues as well as particular interests. At Asymptote, we’re all about breaking borders and boundaries, and are looking for writing that does the same.

READ MORE…

Asymptote Blog Wants YOU!

We're on the hunt for new contributors!

It’s that time of year again, dear readers—we at Asymptote blog are on the hunt for the freshest, funniest, most clever and on-the-pulse writing you’ve got, related to literature, translation, and the way words shape our world.

Like our journal, we are committed to publishing creative, original, and knife-sharp pieces in conversation with world literature, translation, and global culture—which means we love to read and publish original pieces and translations by writers, thinkers, and artists like you. So if you have something to say, read on—and get in touch!

Asymptote blog looks for voice, depth, and topicality in its postings. We welcome regular and one-time contributors, and publish essays, dispatches from literary events, interviews, book reviews, in-depth examinations of the world-at-literature and the world-at-large, as well as weekly new translations of poetry, fiction, nonfiction, and drama!

***

Highlights from the blog’s recent past include:

Nina Sparling takes an up-close look at food, translation, and literature—how do we read “terroir,” Emile Zola’s Les Halles, and Colette’s kicked fish? 

Florian Duijsens’s “Pop Around the World” column examines House of the Rising Sun,” well, around the world. 

In The Tiff, a new recurring column, leading translators debate some of the field’s most pressing current issues. 

Matthew Spencer’s on-the-edge column The Orbital Library teases out the intersections of the sci-fi genre and translation.

A conversation between two legends of Russian-to-English literary translation is uncovered—picking bones over a Russian restaurant menu, of all things.

Josh Billings discusses the often-fascinating histories behind the wheeling-and-dealing ghosts of world literature—its translators!

***

If you’d like to contribute, but don’t quite know where to start, here are a few simple ways you can join the list of blog contributors:

1. We’re looking for reviewers to write about new translated or translation-related books. In your e-mail, talk about a few works you would like to review and why.

2. We’re also looking for translations, published every Tuesday in an ongoing series (predictably dubbed Translation Tuesday). In your e-mail, let us know your translation ideas, as well as your connections with authors or specific works. Permission and rights are necessary prior to publishing.

3. We’re looking for general musings related to translation, poetics, writing, the industry, current events, politics, visual arts, film—whatever fits your fancy! We’re amenable to all sorts of different writing

Variety is our bread-and-butter, so if you have something new you’re itching to say, we might just be the platform for you! Please send us a proposal with some information about you, how you’d like to contribute, and a writing or translation sample at blog@asymptotejournal.com. Rolling deadline.

Be a Part of Asymptote Blog!

Our first-ever call for blog contributors.

Like the quarterly journal (now open for submissions), Asymptote blog is devoted to publishing creative and critical pieces related to world literature, culture, and translation—which means we love to read and publish original pieces and translations by writers like you. So if you have something to say, read on and get in touch!

READ MORE…