Posts filed under 'sound poetry'

The Cosmos, in Rhythm: Rebecca Kosick on Hélio Oiticica and Brazilian Neoconcrete Poetry

Language can’t instantiate an experience of, say, touch in the same way that actually touching something can, which is language’s limitation.

Hélio Oiticica (1937-80) remains one of most visionary artists to emerge from Rio de Janeiro’s Neoconcretismo movement, along with prominent artists Lygia Clark and Lygia Pape, and poet Ferreira Gullar. Oiticica’s art has been described as a “radical and compelling rethinking of mid-century Modernism,” and he is known as a painter, installation artist, and sculptor. He eventually moved to New York in 1970 partly because of the state-sanctioned censorship in the arts by the then-militaristic authoritarian regime in Brazil.

 Less widely recognized is Oiticica’s contribution as a poet. More than four decades after his death, Soberscove in Chicago and Winter Editions in New York jointly published Hélio Oiticica: Secret Poetics (2023), a collection of his handwritten poems from 1964 to 1966, translated from the Brazilian Portuguese. Dr. Rebecca Kosick’s translation of this visual poetry collection demonstrates that Oiticica’s poetry is, as she has argued elsewhere, “a lyric that stills the sensible for the “reader” to perceive.” Dr. Kosick, herself a poet and scholar whose studies revolve around the question of how language and media intersect in contemporary pan-American poetry (Anne Carson, Augusto de Campos, Lygia Pape, Juan Luis Martínez), has previously debunked the idea of Latin American visual art (and visual poetry) as “a passive recipient of inherited European forms.”

In this interview, I spoke with Dr. Kosick about the enduring legacy of Hélio Oiticica and the Neoconcretismo movement of mid-twentieth century Brazil, as well as her own body of work as a theorist and practitioner of poetry.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The art historian Claire Bishop describes the work of Hélio Oiticica as “social and political in inclination, engaging with the architecture of the favelas and the communities that lived there.” Bishop also makes the case for Hélio’s focus on viewer perception, interactivity, and lived experience (vivências) as pivotal to the history of installation art. Could you tell us about Oiticica’s socioaesthetic and ethnopolitical roots and beliefs as a visual artist?

Rebecca Kosick (RK): In a 1966 interview for the magazine A Cigarra, the interviewer, Marisa Alvarez de Lima, asks Oiticica: “Are you an anarchist?” and he replies, “in body and soul.” Oiticica’s grandfather had been a prominent anarchist and was publisher of the newspaper Ação Direta (Direct Action), so these were ideas that Oiticica grew up with. What anarchism meant for Oiticica can sometimes be a little hard to pin down, and he wasn’t as directly involved in organized political activity as, say, his poet-collaborator Ferreira Gullar, who led the Communist Party in the state of Rio de Janeiro for a time. But it’s clear that elements of anarchism were central to Oiticica’s framework for being in the world, and for being with other people. In later interviews, he talks about certain values he picked up from his grandfather that stayed with him for his entire life—for instance, his grandfather, when being summoned to take part in a jury (which was compulsory), talked about how he would agree to show up but would say right away: No matter the crime, I will never vote to convict. Oiticica talks about this as an extremely important lesson and says that sending someone to prison is the worst crime of all. READ MORE…

Translation Tuesday: BALLERINA by Kinga Tóth

in the hole is the wire / the wire coiled / around the girl / like a lace collar

“BALLERINA” is a poem from Hungarian writer Kinga Tóth’s book, ALL MACHINE. Tóth is not only a poet, but a visual and multimedia artist, some of whose visual work was featured in the Summer 2016 issue of Asymptote. The sound poetry Tóth produced for ALL MACHINE can serve as a fitting prelude (or accompaniment) to reading “BALLERINA.” We hear a whirring, disjointed medley of voices surrounded by the squeaking of an unoiled machine, much like the rotating figure in the music box of the poem. 

Also included here are some illustrations from ALL MACHINE and photos from Tóth’s live work. Of them, Eva Heisler has written, “While the typed phrases in Tóth’s visual poems are a mix of English, German, and Hungarian, the poet insists that translation is not necessary, that legibility is not the point; words in her poem-drawings shake their signifying function and border on visual stammers, the line spacing often squeezed, the lines tightly stacked, and the pages factory-tuned.”

Kinga Toth, cover, 1._balerina (1)

1

the object’s shape material
regular 10×10 wood
top and bottom parts
joined with metal hinges
rotating a cylinder
in the centre a hole where
sharp fixings
are screwed
its internal design
delicately lineated
including curves
in the centre of the cylinder
(and opposite too)
is wire knotted
to hooks inside the object
the other end
positioned on a platform
onto a turning rod
wound to 2/3
with the opening and
closing of the lid the taut
rod scrapes against
the object’s inner wall/border
upon lowering against
the opposite the aim
of the first phase is to scour
the girl out from within

READ MORE…