Posts filed under 'short stories'

What’s New in Translation: April 2021

New work from Japan, Denmark, and Germany!

Our chosen texts from around the world this month denote a certain defamiliarization with one’s environment, whether due to an intrinsic sense of alienation, or an enforced strangeness by a world unexpectedly altered. In literature, disparity is a powerful, effective motif for both the urgency of social commentary, and the exploration of the personal psyche, and the works presented here are exemplifications par excellence in both respects. From a collection of short science fiction tales from a Japanese counterculture icon, to a dual text of two poetry volumes by acclaimed Danish poet Pia Tafdrup, and a harrowing tale of exile and forced peripatetics in the immediate fallout of Kristallnacht. Read on to find out more!

terminal boredom

Terminal Boredom: Stories by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Polly Barton, Sam Bett, David Boyd, Daniel Joseph, Aiko Masubuchi, and Helen O’Horan, Verso, 2021

Review by Rachel Stanyon, Copyeditor

Terminal complicity. Terminal addiction. Terminal jealousy. Terminal resignation. Terminal self-deception. Terminal love. Any of these could have been the title of Terminal Boredom, this engrossing first collection of short stories by Izumi Suzuki to appear in English translation. Given how prescient and succinct these tales are, it is surprising that they have taken this long to become available in English. With their worlds full of disillusionment and disaffection, youth unemployment and apathy, they will certainly strike a chord for modern readers interested in the emotional and societal effects of late capitalism, along with fans of sci-fi and speculative fiction.

In Japan, Suzuki is better known; there is even a novel (Endless Waltz by Mayumi Inaba, 1992) and a film (Koji Wakamatsu’s 1995 adaptation Endless Waltz) about the relationship between her and her jazz-musician husband, Kaoru Abe (Suzuki’s daughter sued over invasion of privacy at the book’s release, so read and watch as your conscience dictates). Suzuki, born in 1949, had a varied career, working as a key-punch operator, bar hostess, model, and actress, finding success as a writer before committing suicide in 1986, eight years after her then newly ex-husband had died of a drug overdose. These biographical details suggest that she understood intimately the sometimes hapless jobs, dependencies, and loneliness of the characters she depicts.

The scenarios constructed in the collections’ seven stories are varied enough to maintain interest, while the themes of apathy and detachment bind them together. “Women and Women” (tr. Daniel Joseph) describes a world plagued by resource scarcity in which men have been carved out of society and sent to a cunningly translated “Gender Exclusion Terminal Occupancy Zone” (GETO for short). This society is controlled through a sort of Orwellian erasure of history, and maintained by the complicity of the vast majority of its female inhabitants. Although the same-sex relationships are cast sympathetically, and, indeed, androgyny seems to be idolized throughout the collection, the story seems ultimately to condemn this ghettoized, vapid world. There does, however, remain a degree of ambivalence. The narrator soon comes across an escaped boy and “learn[s] the unexpected, dreadful truth about human life” before discovering that her mother was disappeared because she had fallen in love with a man and conceived naturally; in the end, though, our protagonist opts back into ‘normal’ life:

When I returned to my room, I noticed that my anguish was almost entirely gone. Women and women. Just as it should be. (. . .)

And yet . . . I put the pen down again before I was done. Now that I know about that thing, how can I ever be happy? To doubt this world is a crime. Everyone but everyone believes implicitly in this world, in this reality. I and I alone (well, probably not) know the great secret of this existence, and I’ll have to live out the rest of my life keeping it at all costs.

Right now, I have no intention of sacrificing my life for some underground resistance movement. But who knows, it might come to that someday.

The reader cannot, however, help but feel that it never will. READ MORE…

Translation Tuesday: “Gogol” by Musa Effendi

Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

For this week’s Translation Tuesday, a disabled youth’s love of football is hindered by his supposed friends in Musa Efendi’s short story “Gogol.” Though our narrator attempts to convince us (or perhaps himself) of his empathy for his friend Gogol, it’s not long before the petty worries of children mirror the cruel pragmatism of the adult world, all at the expense of their friend’s wishes. Through deceptively simple prose, we’re taken through a string of childhood vignettes chronicling the titular character’s ostracization. The narrator’s excuses, deflected upon the reader (“You would do the same thing, too”) segues into a haunting and almost surreal final image, a scene tinged by the narrator’s remorse and subdued sense of awe.

“Turtles can fly.”
–Bahman Ghobadi

I do not like Balzac-style narratives; I do want to know a lot, yet I never dreamed of seeing everything. So I choose to talk about the near side of the Moon.

 

*

We talked about this with the guys during the nights before the actual play. Despite the name of the game, hands play an important role in football; it is the hands that help you speed up when you are running. It is the hands that help you to keep your rival away when you have the ball. It is the hands that help the goalkeeper to not let the ball pass through the door. In football, you get penalized because of a hand, but you can’t play without it either. Elchin was the one who told us all this. This was the reason we didn’t let Gogol play and assigned him as commentator of the game instead. We called him Gogol because while commentating the game, he used to get excited when a goal was scored and would make a noise like this: Go-go-go-gooooal!

He wasn’t stammering. It is just that he didn’t have hands. Try to understand his situation by this single explanation—he couldn’t hug anyone.

*

Our yard was surrounded by the neighborhood of strong football teams. There was Boka’s team on the opposite street (I don’t remember the name of it); they used to play very well. Nemeczek, Csónakos played in his team as well. Timur and his team were another bunch of strong players. So we didn’t have a chance to actually let Gogol join us in the game. You would do the same thing, too; for us, our games were more like training. But it would be waste of time to try him out by giving him a chance to play. True, his loss was greater than ours, but it is not worth sacrificing or compromising in such matters. Grown-ups do this, too—they prefer to save time and money rather than noticing other people’s losses. Necessity of life—my father would say.

READ MORE…

Translation Tuesday: “General Treatise on Counter-attacks” by Aniela Rodríguez

I preferred to make my own way. To let the world know how much is lost with a poor pass, and how much is gained with a good shot.

An aspiring footballer’s obsession with his former hero becomes an all-consuming quest for revenge in Aniela Rodríguez’s cerebral short story “A General Treatise on Counter-attacks,” our pick for this week’s Translation Tuesday. Our narrator is a small-town youth who idolizes football star Güero Hidalgo, but what begins as adoration quickly turns to loathing after a tragic accident. Years pass, Hidalgo’s greatness falters, yet our protagonist never strays from his mission to murder the disgraced footballer, a task that becomes less a heroic act of justice and more an unmerciful act of a disappointed fanatic. Rodríguez’s mature and emotionally complex subversion of the revenge genre forces us to connect the meaning of “pathos” with the varied meanings of “pathetic,” demonstrating the dangers of meeting your heroes—and the dangers of meeting your fans.

In this story Güero Hidalgo dies. I told my mother when I started writing, but she didn’t believe me: she rolled her eyes and looked at the ceiling, wondering aloud when she should turn off the soup. What a shame, she said, indifferent, and kept moving the spoon in circles. Nobody wants to hear a story in which the biggest football star that this country had ever produced is stabbed to death with an old knife blade.

In the story, Güero crashes his Cadillac into a bus full of passengers, delaying a good number of people. The bus has come from la Merced; atop it ride vendors who head for Chiapas every week in search of Zoque handicrafts at the best prices. So, the best part: Güero gets out of his impeccable latest model, expecting to fix everything with an autograph. But that’s not how it goes down. He has words with the driver and in amidst the irate vendors the commotion gets serious. Tempers flare, women shout. A man in a leather jacket steps forward. Nobody pays attention. He walks towards Güero, looks him in the eye and plunges a dagger into his chest. Nobody does anything. Silence. Before sticking the knife into him, the man says: Thanks for the penalty, moron. Güero lies face up on the ground, trying not to hear the words that will curtail his existence forever. The story ends like this, with my mother reaching for the wooden spoon to stir the noodle soup. But this story isn’t about Güero Hildalgo now, is it?

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

The latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong!

This week, our writers bring you the latest news from Lebanon, Singapore, and Hong Kong. In Lebanon, ArabLit Quarterly’s new issue is brimming with new writing based on the symbol of the cat, whilst the literary world in Beirut has been mourning the loss of pioneering writer and publisher Riyad Al Rayes. In Singapore, the Singapore Writers Festival is featuring workshops, discussions, and an exhibition on three notable Tamil writers. In Hong Kong, this year’s Hong Kong Literary Season has kicked off with a series of events and the International Writers’ Workshop has welcomed prize-winning author Helen Oyeyemi in discussion with PEN Hong Kong president, Tammy Ho Lai-ming. Read on to find out more!

MK Harb, Editor-at-Large, reporting from Lebanon

Purr! A furry week for Arabic literature in translation. ArabLit Quarterly released its Fall 2020 issue dedicated to the inextricable house pet, the cat! In it, the feline creature takes on an amorphous quality and takes on various meanings. In some pages, the cat is the forlorn lover of political writers; in other pages, the cat symbolizes urban misery and violence, such as in Layla Baalbaki’s story. The acclaimed Syrian author Ghada Al-Samman contributed to the issue, contextualizing the cat as an agent of patriarchy. In her short story, “Beheading the Cat,” a man must decapitate a cat in order to prove he is worthy of dominating his wife. Marcia Lynx Qualey, founder of Arablit Quarterly, who gave an interview to Asymptote in 2017, tells us that the inspiration for Al-Samman’s story comes from the Persian maxim “One should kill the cat at the nuptial chamber.” Some of the translators who worked on this issue include award-winning Lebanese journalist Zahra Hankir, who edited Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World—a highly coveted anthology.

In Beirut, the literary world grieves over the loss of Riyad Al Rayes, a formidable writer, publisher, and editor. Al Rayes, a Syrian-Lebanese vagabond, founded the first Arab newspaper in Europe, Al-Manar, which he set up in London. His eponymous publishing house, which he operated out of Beirut, has published over a thousand books and is known for representing new voices in literature and critique. One of his accolades includes publishing the late and acclaimed Palestinian poet Mahmoud Darwish’s Memory for Forgetfulness, which was translated into multiple languages from Arabic.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Palestine, Serbia, and the United States!

This week’s literary news comes from our writers in Palestine, Serbia, and the United States. In Palestine, the winners of the Najati Sidqi Competition have been announced; in Serbia, the annual KROKODIL festival has welcomed an array of authors, with a particular emphasis on regional female poets and prose writers; and in the United States, the University of Notre Dame’s reading series began with a reading by Paul Cunningham and Johannes Göransson, in addition to the launch of a new program focusing on “Literatures of Annihilation, Exile & Resistance.” Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Out of eighty-nine applications from different parts of Palestine and the diaspora, the three winners of the Najati Sidqi Competition for Short Story by Young Writers (2020) have been announced: “al-Barzakh” (The Isthmus) by Muhammad Atef Ghuneim from Nuseirat Camp in Gaza; “al-Toot al-Faased” (Rotten Berries) by Dunya Yusef Abdullah from Salfit, which is published in Arabic here; and “al-Khalaas ka Dam’a: Seeret Bukaa’ al-Sayyed Meem” (Salvation As a Tear: Crying Biography of Mr M.) by Majd Abu Amer from Gaza. According to the jury (which consisted of three renowned Palestinian writers: Safi Safi, Ziad Khadash, and Amani Junaidi), the prize “comes in recognition of the importance of the role of youth in cultural life and building a national society capable of preserving the history and memory of place and man,” as well as to honor the legacy of Najati Sidqi.

In a new venture between Palestinians on both sides of the Green Line, Tibaq Publishing in Ramallah published Qalaaqel Jameel wa Hiyaam (Jamil and Hiyam’s Turbelences) by Hani Salloum from Nazareth. The play is about a romantic relationship, taking place between the two cities of Nazareth and Haifa, which sheds light on the social transformations that have affected Palestinian Arab communities in Israel. This is the second literary work by Salloum, after his novel al-Khuruuj min Halaqat al-Raaqisseen (Exiting the Dancers’ Circle) was published in 1997.

Five Palestinian authors have been selected for the new Arabic Stories by emerging writers, published bilingually in Arabic and English by adda. adda is an online magazine of new international writing, which supports and promotes stories and literary talent from the Middle East. Arabic Stories is part of the project Short Stories by KfW Stiftung in cooperation with the Goethe-Institut and Commonwealth Writers. The five selected stories are: Mai Kaloti’s “The Madman of Almond Hill,” translated by Basma Ghalayini; Majdal Hindi’s “Fly,” translated by Katharine Halls; Eman Sharabati’s “A Story from the South” —her first published story—also translated by Halls; Huda Armosh’s “Walking on Quicksand,” translated by Nariman Youssef; and Mira Sidawi’s “The Story of Nasr,” translated by Basma Ghalayini. READ MORE…

What’s New in Translation: August 2020

New work from Guadalupe Nettel, Małgorzata Szejnert, and Daniel Galera!

This month’s selections of newly translated world literature seem to revolve around the unknown, be it to uphold or dispel it: a Mexican short story collection explores its protagonists’ dark psyches while providing no easy answers, a piece of Polish reportage rediscovers lost voices on nineteenth- and twentieth-century immigrant experience in America, and a Brazilian novel hilariously tackles a group of friends’ exploits in almost unchartered digital territory during the nineties.

bezoar

Bezoar: And Other Unsettling Stories by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, Seven Stories Press, 2020

Review by Samuel Kahler, Communications Director

Unusual as they may be, the strange and wistful short fictions in Guadalupe Nettel’s Bezoar: And Other Unsettling Stories are not only clever in their portrayal of human desire and obsession; they are often wise as well. Nettel, an acclaimed Mexican author, was named as one of the Bogotá 39 and is a recipient of the largest Spanish-language short story collection prize, the Premio de Narrativa Breve Ribera del Duero. Bezoar is her second collection of stories, published in the original Spanish in 2008 and now translated into English by Suzanne Jill Levine.

Over the course of the book, Nettel and her characters have something fresh to reveal about their unique obsessions and secrets (the stories are told from the first-person perspective). But at just over one hundred pages, Bezoar is an all-too-brief journey through the grey areas and dark recesses of hidden passions, lusts, and compulsions.

Depending on one’s subjective definition, the narrators of Bezoar might be considered everyday people who, at face value, live quiet, unremarkable lives: a photographer in Paris, a man strolling through Tokyo’s botanical gardens, a teenager on a summer vacation, and—yes—a voyeur here, a stalker there, and one supermodel under psychiatric supervision. While memorable and idiosyncratic, these are not outsized characters with grand schemes; instead, they look inward and act in near-singular pursuit of resolving psychological issues. Fittingly, their stories are intimate chamber pieces that delight in the details of unfulfilled needs and wants, emotional attachments and detachments, and traces of personal insight that at times reflect a broader general truth about human dissatisfaction. READ MORE…

Soft Power: Gabriella Page-Fort on Editing Oksana Zabuzhko’s Your Ad Could Go Here

. . . both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves.

One could not conceive of contemporary Ukrainian literature without Oksana Zabuzhko’s wide-ranging body of work coming to the mind’s forefront. With volumes of fiction, poetry, and essays to her name, her remarkable fusion of lyric and philosophy has earned her the unceasing admiration of both critics and the general public. We were enormously excited to present her latest English-language work, the short story compilation Your Ad Could Go Here, as our April Book Club selection. The eight tales are ripe with her signature eye for detail and acute insight into the heart of human matters, and signify the triumph of an author whose trusted voice remains her greatest tool in combating themes both personal and political. In the following interview, Allison Braden speaks to the volume’s editor, Gabriella Page-Fort, about the significance of Zabuzhko’s oeuvre and the impact of these powerful stories. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!  

Allison Braden (AB): How did you go about selecting and arranging the stories in this collection? What sorts of criteria, aesthetic or otherwise, did you consider? 

Gabriella Page-Fort (GP-F): With topics ranging from Ukraine’s Orange Revolution to sexual empowerment and attractive tennis instructors, Your Ad Could Go Here is both wildly entertaining and intensely provocative. Oksana decided which stories to include and in what order, but translators Halyna Hryn, Nina Murray, and Askold Melnyczuk were also part of the conversation about how best to order these stories. The collection’s three central themes—sisterhood, truth, and aging—strike a balance between the personal and the political. The result is powerful: both a fairy-tale reverie and a feminist call to action; the book offers a window on twenty-first-century Ukraine and on ourselves. What would it feel like to have power? What structures that define our lives are worthy of our submission, and what are the true risks of, say, admitting weakness truthfully to a man?

AB: What was it like working with a diverse team of translators? Did you edit their work to create a cohesive narrative voice throughout, or did you welcome stylistic discrepancies from one story to the next?

GP-F: We worked with five different translators for this collection, each bringing their own element of style and theory to the text. This was a really exciting creative challenge. Oksana wrote these stories in a variety of voices, so a single tone for the whole collection would be inappropriate, but we also wanted to make sure the book flowed nicely. Rather than undoing the translators’ elegant individual contributions, Nina, acting as volume editor and an expert in Ukrainian translations and Oksana’s work, and I, with an eye toward an English-language reader, focused on developing patterns, such as consistent logic in punctuation choice, to result in a smooth read without compromising style or the diverse range of voices here.  READ MORE…

Announcing our April Book Club Selection: Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko

The eight stories that make up the book . . . conspire to place the collection right at the border where our world gives way to magic.

In a collection that coheres pivotal ideas about womanhood and history with impeccable craft, Ukrainian writer Oksana Zabuzhko has once again impressed her brilliance upon the English-speaking world with the newly released Your Ad Could Go Here. At Asymptote, we are incredibly proud to present this volume of stunning short stories as our Book Club selection for April. Known equally for her adeptness in criticism and philosophy as her accomplishments in poetry and fiction, Zabuzhko’s refined perspective on Ukrainian identity and feminism, enlivening her characters and narratives, is a gift for readers everywhere.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page

Your Ad Could Go Here by Oksana Zabuzhko, translated from the Ukrainian, edited by Nina Murray, Amazon Crossing, 2020

As I read Oksana Zabuzhko’s newest collection of short stories, Your Ad Could Go Here, I recalled the scene in Paradise Lost when Eve, new to the world, is startled to encounter her own reflection in a pool of water:

As I bent down to look, just opposite
A shape within the watery gleam appeared,
Bending to look on me: I started back,
It started back; but pleased I soon returned,
Pleased it returned as soon with answering looks
Of sympathy and love: There I had fixed
Mine eyes till now, and pined with vain desire,
Had not a voice thus warned me; ‘What thou seest,
‘What there thou seest, fair Creature, is thyself

Like Milton’s Eve, Zabuzhko’s protagonists—invariably women—turn their attention inward, without losing sight of their physical selves. They find strength, power, faults—and a wellspring of self-love, despite being riven by the natural contradictions of a full life. READ MORE…

Translation Tuesday: “Short Tales” by Pere Calders

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter.

This week’s Translation Tuesday presents a series of absurdist snapshots from one of the modern masters of Catalan literature. In this collection of contes breus (Catalan ‘short stories,’ often only a few sentences in length), Pere Calders embraces fragmentary quips as a mode of subversive storytelling. At times aphoristic, we’re taken through a series of disjointed narratives that shift between a satirical third-person to a self-referential first-person. We can follow this surrealism and satire as a kind of montage, connecting pieces of ironic wisdom to a kind of irreverent philosophical theme. Alternatively we can read the tales as a collage, allowing the shift in point-of-view to reorient ourselves to a new (and again, ironic) life lesson. Like a master class in non-sequiturs, Miller’s translation invites us to laugh and scratch our heads at the hapless soul who speaks here in mordant proverbs.

Biographical Note

My name is Pere plus two surnames. I was born the day before yesterday and it is already the day after tomorrow. Now, I only think about how I will spend the weekend.

Balance

Just as he was about to take hold of the pail, his leg gave way and he plunged into the well. As he fell, he experienced that well-known phenomenon of seeing one’s life flash before one’s eyes. And he found it so predictable, monotonous, and commonplace (to remain strictly between us, of course) that he let his lungs fill with water and drowned with exemplary resignation.

Obstinacy

Between going to heaven and staying at home, he preferred the latter, despite the powerful propaganda against it and the fact that his house was full of leaks and a whole host of privations. READ MORE…

“Faithful to the imagination”: A Review of Silvina Ocampo’s Forgotten Journey

Reading her short stories has the effect of seeing an enlarged eye behind a held-up magnifying glass.

Forgotten Journey by Silvina Ocampo, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan, City Lights Books, 2019

Silvina Ocampo (1903-93) was once called “the best-kept secret of Argentine letters.” Luckily for Anglophone readers, however, more of her work is being gradually revealed, most recently with two publications by City Lights Books: The Promise and Forgotten Journey. The Promise is a novella which Ocampo spent twenty-five years completing, whilst Forgotten Journey, translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan, is her debut piece of fiction, a collection of twenty-eight short stories originally published in 1937 as Viaje olvidado.

Ocampo may be under-recognized outside of Argentina, but during her lifetime she was part of an elite literary and intellectual circle formed by Jorge Luis Borges. Along with Borges, and her eventual husband Adolfo Bioy Casares, she collaborated on a famous anthology of Fantastic Literature and formed friendships with authors such as Virginia Woolf, Paul Valéry, Lawrence of Arabia, Federico García Lorca, and Gabriela Mistral. She was also a visual artist, having trained in Paris under Fernand Léger and the surrealist painter Giorgio de Chirico.

These surrealist influences are evident in her writing, and there is undoubtedly a fairytale quality to Ocampo’s stories: fairytale in the sense of its truest origins—innocence is flooded with the dark and the ominous, childhood confronts and battles adulthood. Throughout Ocampo’s tales, there is always a moment when death enters, knocking the innocent out. And these stories are dark: a horse is whipped to death, a servant murders the young son of her mistress, a woman’s pet is brutally killed by a jealous lover. The duality of dream and nightmare is always present, similar to writers such as Leonora Carrington, Angela Carter, and Clarice Lispector. In a 1982 interview with Noemí Ulla, Ocampo says that Lispector wanted to meet her in Buenos Aires, and Ocampo was devastated not to have done so before Lispector’s death in 1977. READ MORE…

The Grammar of Allegory: A Review of Hebe Uhart’s The Scent of Buenos Aires

Uhart’s characters often tread this line between innocence and incredible wisdom.

The Scent of Buenos Aires by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy, Archipelago, 2019

Hebe Uhart’s The Scent of Buenos Aires is a series of musings on the complex makings of place that embodies the spirit of this city, revealing a secret magic woven into the countless lives that buzz at its center. Her stories highlight mundane, quotidian experience—from dinner parties to rides on the subway—but the aura of each piece is tinged with the surreal, the uncanny, emanating a subtle strangeness unique to her characteristic voice.

Prior to her death in 2018, Uhart’s life was defined by her meticulous attention to the world and its inhabitants, a perspective that enriched her interest in literature and philosophy. Her authorial career spanned several novels, Spanish-language short story collections, and literary workshops; she also served as a professor of philosophy at Argentina’s National University of Lomas de Zamora for several years. Uhart’s work has won numerous accolades (including Argentina’s 2015 National Endowment for the Arts Prize) and is defined by its ambiguous narrators, quietly humorous characters who display a certain skepticism about the world and the fickle nature of life. Although her stories reverberate with rich description, intricate details, and lively personalities—often functioning as direct projections of her own lived experiences—plot is never of major importance, the absence of which renders her work somewhat still, devoid of much action or narrative thrust. Instead, Uhart’s concern is that of the particulars, the subtle ways that perception unfurls from a specific point of focus, and though her life was dense with movement and progression, her work invites us to pause and pay attention to how we, ourselves, perceive our surroundings. 

READ MORE…

Translation Tuesday: “Don’t Cry” by Mohamed M. Farrag

“Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears.

This week’s Translation Tuesday features the work of Mohamed M. Farrag. The prose is short, succinct, and hits like a hammer—much like the vision of masculinity embodied in the story. Enigmatic messages, the codes that construct subjects along certain lines, flow freely between a boy and his grandfather. These messages transport generational models of masculine repression as they are passed down; in just a few lines, Farrag aptly demonstrates the ways in which the social codes that dictate behavior are transferred. However, the end of the story leaves us with a question: can the script of behavior be broken by reflection and release? Or is this too a planned movement, derived from what came before? Regardless, the emotions captured here are delivered with an uncanny availability: the rhythms that the translator pulls from the original present an ordinary scene that makes one feel as if the answer to some pressing, universal question is close at hand. But the true answer is only a choice: to show or to hide.

He sat beside his dying grandfather; a man known for his cruel heart. He’d never seen him cry. ‎Gently, the grandfather caught his grandson’s hand. “Do you know, son, what my father ‎told me when he saw me crying on the day of my mother’s death?”‎

“No.” The young boy shrugged.

He said, “Men don’t cry, whatever happens.” And then he wiped my tears. “When my wife died your ‎mother was still young. Her death stung me, but I didn’t cry in front of her. I didn’t want her to fall apart. I ‎kept my tears inside.” READ MORE…

Intricacies Through Imagination: The Book of Cairo in Review

The Book of Cairo invites us to this very complex city without committing the crime of exoticizing it.

book of cairo

The Book of Cairo, A City in Short Fiction, edited by Raph Cormack, translated from the Arabic by multiple translators, Comma Press, 2019

The Book of Cairo, A City in Short Fiction, edited by Raph Cormack, is the newest addition to the “Reading the City” series published by Comma Press (Manchester, UK), collecting stories by local authors from cities around the world. Each story in the book (like those of the other books in the series) is translated into English by a different translator, which makes the book even more multi-vocal, introducing readers to not only writers, but also to translators working from a particular language into English, in this case Arabic.

The stories (except for one) were originally published between 2013 and 2018, making them of the present time and place, and giving us access into the current literary scene of Cairo. The authors are all born in the late 1970s and the ’80s, which makes them part of the young, hopeful generation who took part in the Tahrir Square protests, who made the Arab Spring possible, and who imagined a different future for their country. And it is through the diverse, imagined worlds in the present collection that they investigate the present moment of a city mutually rooted in history and moving toward the future.

READ MORE…

In Conversation: Duanwad Pimwana, author of Bright and Arid Dreams

My intention for every creation is to find a balance in which all elements fit in their own suitable places.

Duanwad Pimwana is one of the preeminent voices in contemporary Thai literature. As enigmatic as she is celebrated, Pimwana is known for her incisive social observation. Having built her career initially as a journalist and short-story writer, she’s now published nine books in Thai, spanning a variety of genres. Two of these, the novel Bright and the short-story collection Arid Dreams, will be published by Two Lines Press and the Feminist Press respectively this April. Both texts were translated by Mui Poopoksakul.

Pimwana’s narratorial perspective is that of a fly on the wall, but one with a loud, pumping, mammalian heartbeat. She is a master of conveying the melancholy contradictions that characterize human existence. Her characters often frustrate the readers’ sympathy, blurring the boundaries between such facilities as “protagonist,” “antagonist,” and “supporting character.” We take on their coexistent hope and despair, accompanying them as they’re tossed to the mercy of chance and fortune.

In Bright, six-year-old Kampol Changsamran gets left behind by both of his parents when an episode of violence and infidelity drives them both to flee their village and reestablish their lives elsewhere with other partners. It’s sometimes easy to forget just how young little Kampol is; he steps into his newfound freedom with a sense of responsibility, resourcefulness, and wisdom that transcends his age. But in other moments, it’s all too clear that his maturity is a function of necessity. His dearest wish is to be once again embraced by the love and security of family. His neighbors, meanwhile, most of them hardly able to fill their own bellies, show a full spectrum of responses to their new collective charge.

READ MORE…