Posts filed under 'short stories'

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Vietnam, Central America, and the ALTA conference!

This week, read about the annual conference of the American Literary Translators Association, the new pathways Vietnamese writers and translators are helping to pave in the Anglosphere, as well as the new accolades, conversations, and impact of Central American literatures.

Thuy DinhEditor-at-Large, reporting for Vietnam and the Vietnamese Diaspora

Han Kang’s recent Nobel win has spurred lively discussions among writers in Vietnam and the diasporic community on how to sustain and promote Vietnamese literature beyond its national borders. Thiên Kim, co-founder of UK-based Major Books, believes it’s not a quality issue but the scarcity of works being translated into English that has prevented Asian literature from being more widely appreciated.

To rectify the situation, Major Books has teamed up with talented translators Nguyễn Bình, Đinh Ngọc Mai, and Khải Nguyễn, among others, to present a “well-rounded portrait of Vietnam while preserv[ing] the integrity and … originality of each [translated] work.” Titles to be published in 2025-2026 range from a new translation of a beloved national epic (Nguyễn Du’s The Tale of Kiều), a broad satire on sexual mores during the French colonial era (Vũ Trọng Phụng’s Making a Whore), a gritty exploration of contemporary LGBQT culture (Vũ Đình Giang’s Parallel), to a biting social critique via the lens of folklore and existentialism (The Young Die Old by Nguyễn Bình Phương). READ MORE…

By Way of Dreams: Annie McDermott on Translating Mario Levrero

One of Levrero’s first publishers described him as a realist writer who lives on another planet.

The world is strange, and we make it stranger by living here. Uruguayan author Mario Levrero knew that better than most, and in his debut collection of short stories, The Thinking-About-Gladys Machine, one is guided by extraordinary vision and delightful humour along the writer’s gallery of fantasies and absurdities, impossible events and otherworldly journeys, all of which are made real and cemented into reality by thought and emotion. In this interview, translator Annie McDermott speaks about being drawn into Levrero’s singular voice, working with co-translator Kit Schluter, and distinguishing imagination from invention.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): How did you first encounter Mario Levrero’s work, and what drew you to his writing?

Annie McDermott (AD): It was through a series of strange coincidences—which seems fitting. I was living in Brazil at the time, and I happened to go for lunch with a Mexican writer called Juan Pablo Villalobos, who was also living in Brazil at the time, and he is a great fan of Levrero. He wrote a great piece for Granta about how he became a fan before he’d even had the chance to get his hands on any of Levrero’s books—because they used to be so hard to get hold of—and he became a fan based on the titles alone.

He recommended him to me, and I happened to be going to Uruguay on the way home from Brazil, and I picked up a copy of one of Levrero’s novels. I remember that as soon as I started reading it, I realised that I’ve never read anything else like it. He has this amazing voice, this kind of strange, absurd, quite deadpan voice that is like nothing else. It’s also very warm, and also really engaging, and also very companionable and a really pleasant narrator to spend time with.

At the same time, Juan Pablo Villalobos had also been enthusiastically recommending Levrero to Stefan [Tobler] from And Other Stories, so it all happened in parallel in a very pleasing way, and that was how I came to end up doing some samples and eventually translating Levrero’s books. READ MORE…

Life Without Breathing: On Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking.

Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, Major Books, 2024

Water might have been the first floating signifier, if the image is anything to go by. Depending on its form, quantity, and culture of reception, it can be an agent of ritual purity, a destroyer of crops, a source of life, a symbol of illegible emotion. For the Vietnamese, water has been an operative metaphor and a lived reality since time immemorial; the word nước indexes both ‘water’ and ‘country,’ the two elements inseparably wedded in the linguistic psyche. A ruler of the Nguyễn dynasty once compared his precarious position on the throne to being in a boat, with the hoi polloi as the waters around him, threatening to overturn him at the slightest discontent. The scholar-translator Huỳnh Sanh Thông pointed out that Lạc, the first recorded name for the Vietnamese people, has a sonic affinity with numerous words denoting water: lạch (creek), lạt (to taste bland like water), lan (to spread like water).

The newly translated Water: A Chronicle, by the Vietnamese writer Nguyễn Ngọc Tư, embeds itself in this serpentine tradition. Better known as a litterateur of short stories than a novelist, Nguyễn Ngọc Tư’s popularity is virtually unmatched in her native country, even being named by Forbes as one of Vietnam’s most influential women in 2018. Many of her other works are similarly obsessed with the liquid element—as evidenced by their titles: Nước chảy mây trôi (Flowing Water, Drifting Cloud), Đảo (Island), Không ai qua sông (No One Crosses the River).

Though she mobilises a distinct dialect that is difficult to translate, spotlighting rural inhabitants swept up in the caprices of fate, her oeuvre is not unknown to the outside world. Her short story collection Cánh đồng bất tận (Endless Field) snagged Germany’s LiBeraturPreis in 2018, but the Anglophone sphere has thus far only received her work in dribs and drabs. This is now set to change with the groundbreaking labour of Major Books—a brand-new UK-based indie publisher dedicated to Vietnamese literature in translation, and with the poetic flair of translator Nguyễn An Lý, who deservedly won two PEN Translates awards this year.

One of those awardees was Water: A Chronicle. A loosely linked collection of stories in the polyphonic vein of David Mitchell’s Cloud Atlas, this crystalline text presents us with nine variations on a skeletal theme: a woman in search of a sacred heart that will cure her child’s malady. In every chapter, she wears a different mask; no one knows who she really is. A series of narrators, receiving reports of the woman’s quest through the grapevine, each assumes that they’ve figured out her identity—she must be the sister, the wife, the ex-classmate who vanished all those years ago. Many of these narrators pursue her, to no avail.

The thread that tethers these doubles together, then, runs along the axis of space rather than time, circling around a void of fantasy, disaffection, and mourning. We might conceive of Water’s chronicity as lateral rather than vertical, grazing the same wound through parallel iterations of equally plausible, bereft selves. As hinted by the Sino-Vietnamese words Biên sử (编史) in the original title, Water occupies a realm midway between fabrication and history.

Implausible as the premise first appears, it attests to the fantastical, often phantasmic lustre of Nguyễn Ngọc Tư’s imagination—and the coruscating intensities with which Nguyễn An Lý has rendered it in English. Each detail, though resolutely literal, is also burnished with a halo of myth; the heart being sought is as much a four-chambered organ as it is some ineffable panacea for worldly pain. The number nine, too, likely corresponds to the tributaries of the Mekong Delta—also known as “Nine Dragons”—from which Nguyễn Ngọc Tư hails.

The body to which the heart belongs is also of doubtful ontology, caught somewhere between the mortal and the divine. Amongst the nine pellucid tales that make up Water, some refer to the heart’s owner as ‘His Holiness,’ a quasi-deity to be jealously guarded from the depredations of natural disaster and human avarice. Elsewhere, he’s revealed as nothing but a fraud named Phủ, a member of nefarious gangs whose guile is so consummate that it even ‘fool[s] himself into believing his own tricks.’ Nguyễn Ngọc Tư displays, through these overlaid alternatives, a world stricken by cynicism and gullibility alike, desperate for a foothold.

From one story to the next, the particulars of the central plot are assembled over and over—not unlike new imprints tracking over what the tide has swept away. We don’t know for sure if the infantile ailment in need of treatment is an incessant case of liquid-oozing, or a constitutional inability to smile (though one seems easier to pathologise than the other). The mother herself is variously reincarnated as an absent-minded childhood acquaintance known for her facility with math, a reclusive sister who keeps cockroaches as pets, and a gaunt colleague whose paleness calls to mind the Chinese wuxia heroine, Xiaolongnü. Yet, beneath the protean restlessness of each version, there emerges an iconographic portrait of maternal (over-)solicitousness and exalted love, detailing the outlandish lengths to which she is willing to go to deliver her child from infirmity.

Like the rivers she traverses, fluidity is the point. Barely materialising in any of the interlocked stories, she is more a vaporous concoction of rumour and recollection than a creature of flesh and blood. As each narrator hears the second-hand news of a heart-hunting madwoman, they each summon—in their own fashion—a spectre of someone they once knew. Sometimes the relation is a distant one of neighbourly adjacency; sometimes it is as intimate as romance and siblinghood. None of the tellers, however, can avoid projecting their own desires and anxieties onto the aqueous surfaces of feminine mystery. The condition of womanhood, maybe, is to remain diaphanous and elusive:

She had a way of fading into the distant blur of girls, all with the same arching ponytails, the same brown sugar complexion from a native ancestor hundreds of years back, the same postures sitting behind market stands or sewing shops or disappearing in and out of inns. They are there and yet they are not.

That last line, with all its ambivalence, sets the stage for a later, virtuosic chapter named The Shadow Bride, in which the eponymous maiden is literally someone’s own shadow. To other observers, ‘she was there and yet she was not’—see how the leitmotif of vacillation recurs—’she did everything with a lightness they found unbearable.’ With a rich surreality reminiscent of Carmen Maria Machado and Angela Carter, Nguyễn Ngọc Tư fiddles with the overdetermined tropes of heterosexist gender dynamics. She explains the husband’s infatuation: he’s taken precisely by her barely-thereness and her reticence, ‘the way she could create doubles of herself, or shapeshift in the blink of an eye.’

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking, as if to plug some unbridgeable lack. A sodden melancholy clings to even the peripheral characters, disclosed like so many cries for help. One driver recounts a heartbreaking memory of an adolescent love who turns out to be a trans woman, describing her as ‘every inch a work of art.’ Another subplot features a failed photographer, who one day sets out for the mountains and never returns. While alive, he refused to concede to the glib manipulations of Photoshop:

Those pictures, the fruits of his time-forsaking labour to freeze a drop of time, were then sold at a laughable price to magazines which splashed them next to articles singing the praise of our beautiful countryside, reminiscing about rivers replaced by urban spaces, wallowing in a sentimental, dated rusticism.

There’s bitterness here, and it is not a Luddite’s light scoff. Whether wrought on the scale of gender or geography, interiority—that most private, inarticulable of spaces—is ever poised to flee from an outsider’s intrusive gaze. We might think of that slipperiness, too, as the reward of Nguyễn Ngọc Tư’s often challenging writing. She refuses to be palatable for a global market, alloying opaque localisms with an almost florid literariness, in what feels like an up-yours to diasporic fetishism. She’s especially adroit with deployments of in medias res, cataloguing emotional abysses with extravagant rigour. Blink, and you might miss the sheer density inscribed into her characters’ destinies—how a mother perishes under the pulverising weight of baskets of mangoes, or how a narrator’s dream of sprouting wings presages the imminent demise of those around him.

And why should we be exempt? Dissolved into the maelstrom are us readers, looking on from our detached perch. Bearing us from one ceaseless current to another, the narrative makes mockery of our wish for stable ground, troubles our hope of wrenching sense from the surging eddies. Like the prisoners in ‘A Cry from the Sky’, subject to a dystopian erasure of selfhood and renamed as digits, we too must grasp for ‘miscellaneous stories to fill the void’ of our minds.

Or consider what might be the most bizarre and fascinating story in the book, ‘Fairy Ascending’. Against the post-apocalyptic backdrop of a deadly bloodsucking fly plague, a couple survives by sheer luck; they happen to be word-eaters, sustaining themselves on printed matter. Once thought of as savages and freaks, now they have the last laugh, sheltering in a library to exploit their evolutionary advantage. They curate word-feasts based on how language tastes, taking into account tone, genre, and referent. The saccharine slush of love poetry should be counterpoised by the more sensible ‘balance’ of an essay; the lyricism of a sunbeam might be ruined by excrement on the other side of the page. Words become flesh, embodying the things that they would otherwise merely emblematise.

I would be remiss not to mention an uncannily resonant conceit in another work of Vietnamese literature published this year: Nguyễn Thanh Hiện’s genre-bending Chronicles of a Village, in a fabulous translation by Quyên Nguyễn-Hoàng. There, a maximalist tale (embedded in the text as a quotation from a longer, fictionalised prose work) speaks of ‘letter-eaters’ and their post-prandial transmogrifications. After ingesting the letters, the eaters transform into ‘flowers and butterflies hovering above the skin and hair of exquisite maidens.’ Even ‘filthy coins,’ upon contact with these mystical glyphs, morph into ‘heavenly dwellings on earth.’

Is this not the secret dream of all literature: a utopia of language sufficient unto itself, the way a god enshrined in monumental gold lives a ‘life without breathing,’ emancipated from the frailties of the body? One disabled orphan in Water: A Chronicle is described as possessing a ‘semicolon pair of legs’; the shrine-keeper who cares for him evokes the semicolon as a mark that ‘neither proves nor puts an end to anything, it never takes sides, it holds in equal regard both what precedes and what follows it.’ Nguyễn Ngọc Tư might as well be enumerating the cavernous, rapturous pleasures of her own prose. A ‘lavish banquet of words’ to be caressed and savoured with desire, to be slowly digested against the flickering gratifications of ‘moving pictures and instant images.’ A semicolon holding the before and the after in equal relish.

Meanwhile, water encircles the text and the world, bringing them closer in a planetary, glassy continuum. It surpasses every partition, obliterates every boundary. It is ‘daring, pig-headed, hellbent to travel ever further,’ frothing to leave no stone unturned, no vacuum untouched. An inspirational saying in Vietnamese goes: còn nước, còn tát—as long as there’s water left, it can be scooped out—meaning, don’t give up. But what if there’s an over-abundance of liquid, leaking into waterlogged corners and pooling on abandoned rooftops? ‘Having conquered all surfaces, it reposed with supreme calm, holding whatever mysteries in its depths.’ Maybe, congealed within Water’s inhuman heart is an eschatology; a longing to be made whole again.

Alex Tan is a writer in New York. They’ve been assistant managing editor at Asymptote Journal for three years, where they frequently review Arabic literature in translation. Other essays have been published in Words Without BordersThe Markaz ReviewArabLit, and Full Stop Quarterly; some of these writings can be found at https://linktr.ee/alif.ta

*****

Read more on the Asymptote blog:

Announcing Our October Book Club Selection: The Thinking-About-Gladys Machine by Mario Levrero

Life, as Levrero’s literature evidences, is richer and more beautiful when we follow our whims.

In The Thinking-About-Gladys Machine, the idiosyncratic wonderments of Mario Levrero are exhibited in a dazzling array. This first collection was, as the author tells it, ‘turned back into pulp’ in its first print run, but has since grown with tremendous repute, leading into a dedicated following in both its native Uruguay and neighbouring Argentina. It’s easy to see how these tales enthrall; each sees Levrero pushing the narrative form ever further into the enigmatic and the expansive, and any subject, object, and space is rendered as capable of endless transformations, creating portals at the seams of experience for the reader’s own marvelling journey. On live the bizarre, the mysteries, growing and multiplying at the non-existent borders of imagination.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

The Thinking-About-Gladys Machine by Mario Levrero, translated from the Spanish by Annie McDermott and Kit Schluter, And Other Stories, 2024

What does reality look like? Might it in fact be more dreamlike than we assume? Does true madness lie in the acceptance of daily routine? All these questions ricochet throughout the stories of The Thinking-About-Gladys Machine, a dazzling array of imaginative exercises from the eclectic Uruguayan writer Mario Levrero. The simplest beginnings—the daily rounds of a bedtime ritual, the anxieties of being late for work—take unexpected turns, leading us to places we never could have imagined. Along the way, chance is revealed to be the dominant factor in reality, rather than routine. Levrero is a dizzying stylist and he is matched with aplomb by translators Annie McDermott and Kit Schluter, who evidently share the author’s passion for imaginative play.

The Thinking-About-Gladys Machine is both a product of the imagination and a book that mirrors it; just like the human psyche, the diverse stories of the collection record both our meanderings and our obsessions. Often, our narrator is a Levrero-like figure: a good-natured, comedic man (prone to yearning for women, as the title attests) who follows his flights of fancy to their utmost ends. He is a charming narrator, skilled with wry turns of phrase, and his inability to leave any stone unturned takes him down curious paths. Whether it’s the miniature world hidden within a lighter in ‘Beggar Street’, or the young boy who grows old searching for a key in ‘The Basement’, Levrero plays with absurd economies of scale by stretching out both space and time. Reality and matter are his playthings, but the ensuing absurdity leads to some profound truths. Life, as Levrero’s literature evidences, is richer and more beautiful when we follow our whims. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Bulgaria and Central America!

This week, our editors-at-large fill us in on literary controversies, new releases, and returning festivals. From a conflict over a literary prize in Bulgaria to new short story collections from Asymptote alums, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

In July, I reported on the then unfolding conflict surrounding the proclaimed winner of the Novel of the Year award, given by the endowment fund 13 Centuries Bulgaria. It had turned out that Boris Minkov, the editor of the book (Вулкан or “Volcano” by Elena Alexieva), had also been a member of the jury, a fact that seemingly everyone had overlooked. The heated debates surrounding the legitimacy of the final choice led to Alexieva giving up her prize and the annulment of the decision.

In a recent development, Manol Peykov, managing partner at Janet 45, Вулкан’s publishing house, announced he would be withdrawing all nominated Janet 45 books from the competition as a way of making a statement against the way the above-mentioned crisis was resolved. The formal written withdrawal, which he shared on his personal Facebook profile, described the manner of dealing with the situation as “unacceptable, unprofessional, unethical and unfair.” The document questioned an existing legal ambiguity in the contest’s terminology: “No less worrying is the fact that neither [the organizers’] statements nor the published rules of the competition make it clear exactly what the definition of ‘conflict of interest’ is. Is it a conflict of interest for a member of the jury to have been or currently be published by one of the participating publishers? Or be close friends (or even bitter enemies) with any of the nominees? Or to have very recently received an unequivocal rejection from one of the other participating publishers?”

An official reply has yet to be issued. READ MORE…

The Story as Experience: Oonagh Stransky and Marla Moffa on Eugenio Montale’s Butterfly of Dinard

[A]s ephemeral, beautiful, and delicate as these stories are, they are firmly grounded in history. . .

In Butterfly of Dinard, the great poet Eugenio Montale leads the reader up to numinous looking points along the towers of everyday experience, pointing us towards an innate sublimity and magic—how individual vision and experience can strike pedestrian sceneries with an extraordinary intensity of meaning. Originally published as columns in the Corriere della Sera, fifty of these stories have been translated with extraordinary care and finesse by Marla Moffa and Oonagh Stransky, and in this interview, they speak to us about the affinity between Montale’s prose and poetry, the revelations of translation, and how such stories travel from the page into personal realities, deepening and celebrating the spaces, people, and objects that—if looked at closely—“reveal a great truth.”

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): I wanted to start with asking you both about the crossings between Montale’s poems and his prose works. What do both of you consider Butterfly of Dinard to be saying to us on its own? Is there an independent author to be found, or should we read his prose as dialogic with his poetry?

Marla Moffa (MM): I would say that there are various symbols in the poems that we can also find in the stories. Considering that he wrote Butterfly of Dinard when he was in his fifties—after the two main volumes of poetry, Cuttlefish Bones and The Occasions, and concurrently with The Storm and Other Things—it’s as if he’s regrouping in these stories everything that we find in the poems as well.

For example, as Jonathan Galassi points out in the introduction, Montale speaks about the eels in the story “The Best Is Yet to Come,” and just at the mention of the word eel on the menu for the protagonist, the narrator has this flashback, because the eels represented something special in his youth. There’s also the poem “L’anguilla / The Eel” in Montale’s poetry, which is one of his most important poems. It’s interesting to be able to read the two pieces in parallel, but at the same time, I feel like the stories are independent. If you don’t know his poetry, and you just read Butterfly of Dinard, you can still enter into Montale’s world. He even says himself that if one wants to know his story, that this is the book to read, because it is quite autobiographical.

Oonagh Stransky (OS): I agree with what Marla said, and the only thing I would add is that one of the things that appeals to me most about these stories is really the element of humour—the self-deprecating humour and irony. As in his poetry, there are moments of existential crisis, of gaps and sudden shocks, but there is also a delight in life, and a delightfulness that he attributes to so many different things. The nostalgia towards his past is one aspect of it, but I also like how he talks about himself—how he describes this figure, who may represent himself, as bumbling and Chaplin-esque, as Galassi calls it. It opens up new windows onto Montale the man, and who this very mysterious and obscure Nobel-winning poet was. Here we see him as a man in slippers, with a turban on his head, holding a rug up to scare away a bat—all those things are elements that allow the reader to feel more familiar with him. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Butterfly of Dinard by Eugenio Montale

These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone.

In the fifty short stories that make up Butterfly of Dinard, the great lyric poet Eugenio Montale turns to prose to inscribe the world that moves the psyche to its most extraordinary heights. As one of the most inviting additions to a remarkable oeuvre, the collection moves from mystery to comedy, from reminiscence to fantasy, taking the reader on excursions and immersions, introducing an Italy grasped in historical and personal material alike. The Montale admirer will find motifs that correspond with his most famed poems, and anyone new to the writer will find an assured, perceptive voice, dedicated to documenting the most curious and complex intersections of our social reality. Reissued now by New York Review Books in an updated translation from Oonagh Stransky and Marla Moffa, and with an illuminating introduction by Jonathan Galassi, we are delighted to introduce Butterfly of Dinard as our Book Club selection for the month.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Butterfly of Dinard by Eugenio Montale, translated from the Italian by Oonagh Stransky and Marla Moffa, New York Review Books, 2024

After the walkman came into common use, a reporter in the Nouvel Observateur did a self-directed study on its effects, going around and asking its users if they considered themselves psychotic or schizophrenic. Clearly, the world of music had grown a new frontier. There would be communal listening, through the radio or some other form of public broadcasting, and solo listening; one could have a personal sonic timeline, running separately—though parallel—with the rest of the world’s sounds. Since then, we’ve only found new and improved ways to insulate ourselves from the social environment, so when a friend and I took a rental car around Los Angeles a month ago, I hadn’t heard the radio in probably a decade. When we turned it on, running through station after station, I catalogued the brief soundbites of the local airwaves—jockey banter, garbled trap, Christian rock, upbeat grupera. That frenetic soundscape accordioned over the brushed hills and highway traffic, and we synced to it, suddenly adopted into the city’s musical timestream as insiders. After a little while, we stopped at a light, and I looked to the car beside me. I couldn’t hear what the driver was listening to, but the taps of his fingers hit the exact same beats as those from our radio.

Music, and its innate potential for disrupting separation, was on my mind while reading Eugenio Monatle’s Butterfly of Dinard, a collection of prose pieces first published in the daily Corriere della Sera. The newspaper, similar to the radio, is a halfway-abandoned arena of public consciousness—a gathering place where people can experience the same thing at relatively the same time, and be joined, if not in opinion, then in engagement. But the days in which radically dissonant lives and perspectives could be unified via song or text are largely gone; though the cultural artifacts themselves are more proliferate than ever, we meet them on terms that are ever more individualised, ever more catered to the psychic patterns that we build, alone. Passing through Montale’s slice-of-life writings, some tell stories of the past, some follow the mania of dreams, but running through all of them is a sense that they are being told in the textual version of the town square—meant for all to hear, no matter if you are sat in the audience or just passing through. These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Hong Kong, Kenya, and the International Prize for Arab Fiction!

This week, we hear of a moving Palestinian work, written from Israeli prisons and recently awarded the prestigious International Prize for Arabic Fiction; newly translated short stories exploring the psychic and physical disturbances of pre- and post-handover Hong Kong; and events bringing literature to their communities in Kenya.

Ibrahim Fawzy, Editor-at-Large, reporting from Egypt

For the first time since its launch in 2007, the announcement of the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) winning novel did not bring controversy, but rather warmed the hearts of those who read Palestinian prisoner Basim Khandaqji’s A Mask, the Color of the Sky (قناع بلون السماء).

Since the announcement on April 28, during the annual award ceremony in Abu Dhabi, UAE, I’ve pondered: has Khandaqji, who is serving three consecutive life sentences in an Israeli prison, realized the profound impact of his voice? Has he realized that the light he is seeking within the confines of his cell is now illuminating countless hearts? For two decades, Khandaqji has steadfastly honed his literary voice while incarcerated, as a form of resistance and a means to combat isolation. His only solace in the absence of nature’s beauty and freedom is the limitless expanse of his imagination. Khandaqji chose to walk on the fiery coals of writing, engaging in battles of resilience. Stubborn and preserving, he began his journey with literature by writing poetry (a natural start for a prisoner, as poetry is an act of freedom and a potent resistance to captivity), believing that the occupation can imprison his body, but not his free imagination or resistant literature.

Khandaqji’s family recounts the arduous journey he has undertaken, moving from one prison to another because of the arbitrary measures taken by the administration. Yet, despite these difficult and complicated circumstances, Khandaqji and his fellow prisoners managed to smuggle their literary works beyond the towering walls of their confinement, a testament to their unwavering commitment to their craft. The owner of his Lebanon-based publishing house, Dar al-Adab, shared in an interview that the novel was recorded on a pen-like device, and his brother, who accepted the prize on his behalf, was the one who painstakingly transcribed the text. Some might think that Khandaqji’s role as a writer ends only with the act of recording, but his family insists that they are keen on sending all the manuscripts to him so he can ensure that every word is in its proper place, that the events and characters haven’t been altered. READ MORE…

What’s New in Translation: April 2024

New titles from Kazakhstan, South Korea, and The Netherlands!

This month, our editors introduce three incredible new works that delve into family, solitude, and fractured legacy. From the lyrical explorations of family by Surinamese author Astrid Roemer, the delightful oddities of Yun Ko-Eun’s sincere and humorous short stories, and the vivid, compassionate vignettes of Kazkah author Baqytgul Sarmekova, these newly published translations invite reflection, tenderness, and joy.

off

Off-White by Astrid Roemer, translated from the Dutch by Lucy Scott and David McKay, Two Lines Press, 2024

Review by Nestor Gomez, Editor-at-Large

In Off-White, Astrid Roemer weaves a grand, multigenerational narrative around the matriarchical figure of Grandma Bee and her family in Suriname, a South American country on the Caribbean coast. The year is 1966, and each member of the Vanta family is going about their lives in different directions, threatening the bond that is necessary to continue Grandma Bee’s vision of the family’s legacy.

While one part of this narrative is deeply embedded in identity, exploring how structures of race, class, and gender have been encoded within the family, another part is inextricably tied to loss and getting lost, as various characters all reckon with their history (cultural, personal, and traumatic) in different ways. Translators Lucy Scott and David McKay demonstrate remarkable skill and artistry in conveying the story with ease and clarity, relaying the subtle tensions in both the spoken and the unspoken. Through their work, Roemer’s prose enlivens with emotive and physical details (especially that of meals), deeply coloring the multiplicity that threatens the family’s unity while highlighting their diversity of experiences.

Even before beginning the novel, we are immediately confronted with the issue of color in the title: Off-White. The Dutch term, “Gebroken Wit,” is also included in the book’s very first page, and Roemer describes it as having multiple translated meanings, such as “broken white” or “refracted white.” In a conversation with Two Lines Press, Roemer states: “essentially, [gebroken wit] refers to refracted sunlight—a rainbow, for instance—showing a wide range of colors. . . [It] also means that sunlight always finds a way through time and always keeps gathering together.” This imagery of sunlight resonates strongly throughout the novel in the many harrowed struggles of the Vanta family: Heli’s burgeoning relationship with an older married man who teaches at her school, Louise’s ongoing incestuous relationship with her brother, and Laura’s diminishing mental health from the sexual harassment she experienced as a child at the hands of Grandma Bee’s brother, Lèon.  READ MORE…

A Song of Eternity on the Hill of Slaughter: Najwa Juma on the Palestinian Poetry of Liberation

Palestinian poetry has always been the stage on which the Palestinian tragedy was performed.

My encounter with the poetry of Palestinian writer-translator Najwa Juma was made possible by my writer-friend, Asymptote contributor Stefani J Alvarez-Brüggmann—both Najwa and Stefani are alumnae writers-in-residence at the Akademie Schloss Solitude, an artists’ fellowship at Stuttgart in southwest Germany. For the esteemed and ever-relevant Arab magazine Mizna, Najwa meditates, “There is no salvation but to return / to ask the grandparents chanting / songs of farewell.” Earth, or I daresay a stand-in for the act of coming back to a liberated homeland, malignantly, “is an object of desire and longing in Palestinian poetry,” reflects Sarah Irving in Post-Millennial Palestine: Literature, Memory, Resistance (Liverpool University Press, 2021).

 Born three decades after the Nakba in the Gaza Strip, the largest open-air prison in the world according to HumanRightsWatch.org, Najwa is a poet, essayist, fictionist, playwright, translator, and educator whose body of work as an artist-activist chronicle the struggles of the Palestinian woman under settler-colonial occupation, ethnic cleansing, and genocide. In the words of Mizna editor George Abraham, Najwa’s poetry arrives “at an impossible music … embody[ing] a resistive spirit of a people who refuse, with the whole of our bodies and voices, to die.”

As of press time, Najwa’s fate is hinged on the disquiet: she is an asylum-seeker in Germany while her family is still in genocide-ravaged Gaza, wishing for a reunification—which you can support via GoFundMe.

In this interview, I spoke with Najwa—confined in a refugee camp in Germany and shivering from the cold of a Covid-19 infection—on the poetry of occupation and exile written from Israeli-occupied Palestine and what it means to write during a time of ethnic cleansing and genocide. 

This interviewer, following Rasha Abdulhadi and Fargo Nissim Tbakhi’s call to hijack literary spaces, would like to express unconditional support for Palestinian liberation and call on readers of this interview to “get in the way of the death machine”, wherever and whoever you are. For starters, consider donating an e-sim, fasting for Gaza, sharing and translating the words of Gazan writers, and reading and distributing this chapbook of Palestinian poets.

najwa

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Genocide and ethnic cleansing have been ongoing lived realities in your occupied homeland. The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that over 30,000 Palestinians have been killed by the Israeli Defense Forces since October 7th this year—not including the death toll from 2008 to 2020 alone accounting to more than 120,000 Palestinian lives. Leaders of the so-called Free World are either the very perpetrators or are complicitly silent. Much of the world, the equally powerless, can only do the bare minimum: bear witness and never stop speaking against this carnage as it happens right before our eyes. In these times of the unspeakable, what is the role of poetry and what is the task of the poet?

Najwa Juma (NJ): I always loved poetry that expresses emotions, shares ideas, and creates imagery, but at the time I started writing poetry, as a refugee in my own country facing the occupation from childhood, I found myself writing to resist, to make voice for the voiceless, and to feel free under all the restrictions surrounding me. For example my first poem was about a dead Palestinian person who happened to be buried on top of a hill looking at the Gaza sea in an area only Israeli settlers can reach. The poem expressed the fear that this person feel whenever he hears them speaking in Hebrew right next to him.

Whose voices these are I think I know
Strange and fearful sounds though
I miss my mother’s hands and tears
Sitting at my grave vanishing my fears

Throughout my life I have chosen unarticulated feelings and scenes to write about. I think that the deeper you think and see, the deeper you feel and write.  READ MORE…

Translation Tuesday: The Garden of Tomatoes by Esther Karin Mngodo

Tuntufye had already made clear that he didn’t believe in such nonsense. Blood drinkers didn’t exist.

This Translation Tuesday, we deliver gripping fiction from Tanzania, a short story of domestic deception that spawns an unspeakable being, a sinister spirit. Who is to say who is at fault? Hear from translator Jay Boss Rubin on bringing Esther Karin Mngodo’s The Garden of Tomatoes into the English:

“In this story, I was fascinated with how it contains genre elements but is not really genre fiction. There’s a genre element, for sure, but we stayed away from terms such as “vampire” and “zombie” because of all the associations those carry. There’s also an element of free indirect discourse, one that I was aware of in the Swahili, but that came out more in the translation, toward the end of the revision process. Esther was also especially helpful in drawing my attention to moments in the story where the main character’s own words, or her words and actions, might contradict each other. These moments of ambivalence, or rich ambiguity, really, are central to my understanding of the characters in “Atuganile,” the forces that push and pull on them.“

Tuntufye Mwasakyeni raised his cup of milky tea to his mouth and sipped. The house was quiet, different than most Saturdays. Two days had passed since his wife, Atuganile, had left to go see her mother’s ailing brother over in Chunya District—around two hours away by automobile.

Tuntufye placed the index finger of his left hand on the table in front of him so it mimicked the second hand of the clock on the wall. Departing for her trip, Atuganile had promised that she’d be back by Saturday at nine. It was now eight minutes to 9am. He wasn’t worried that something bad had happened to her—not in the least. He was well aware that if there were some shrewd, intelligent women there in Isyesye, Atuganile was one of them. She was a known quantity, especially in Uyole, where she vended fruits and vegetables. But it wasn’t like her to be late.

When it reached nine on the dot, Tuntufye stood up and went outside through the door in the living room. He leaned against one of the white, exterior pillars, keeping his eyes peeled for Atuganile. When he saw her, he grinned. She was striding forward like a champion athlete, her kanga coming undone and starting to fall down as she ran. Colonnades of trees to Atuganile’s left and to her right framed the scene of her arrival. Their branches swayed in the wind like giant claws—as if to swipe at her and sneer, today, Atu, you’re going to get it.

Once she’d drawn close, Atuganile set down the load she’d been carrying on her head and began explaining the reasons for her delay. “Forgive me, my husband. Forgive me, Baba,” she gasped. “The bus broke down. I had to hop aboard a different one. You know how difficult transportation can be here in Mbeya. Forgive me, Baba, for being late.”

Her husband said nothing. He jutted his lip forward, returned to the kitchen, sat down at the table and poured himself another cup of tea. Then he took his Bible and began reading. Atuganile sat with him and started sorting kisamvu, separating the good greens from the bad. In the middle of sorting, she picked up a sheet of Isyesye Oye!, the newspaper that had been used to wrap the cassava leaves. Alert: Blood Drinker on the Loose in Isyeye, the headline warned. Atuganile read on:

An individual in Isyesye is being sought by police for abducting children younger than twelve. According to the information available, five children have now disappeared as a result of coming into contact with the suspect, who is said to be a drinker of blood. Parents are advised to keep close watch over their children, and see that they don’t roam about after dark.

The newspaper described the child of one woman, known as Mama Samweli, who’d been missing for five days. When Mama Samweli went for a consultation with a local healer, the mganga advised her not to bother searching—her child had already had the life sucked out of them. When news of the blood drinker reached the Regional Police Chief, he stated that the government does not officially recognize witchcraft, so he was unable to comment on the rumor any further. But he assured the citizenry that efforts were ongoing to locate Samweli, along with the other four children who had gone missing over the past five months.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Fly” by Linda Lê

Cervantes, Panizza, Soseki, and Hoffmann had all talked of dogs and cats; why shouldn’t I make a fly my muse?

A writer is stuck, buzzing with contempt for his departed wife. Suddenly, he is liberated by an uncommon muse. Words fly! stories swarm! This Translation Tuesday, we present an at once deeply sympathetic and totally absurd short story by Linda Lê. Hear from translator Alex Nelson on the influence of diaspora on the author’s repertoire, including The Fly:

“Within the ranks of other diasporic writers, Lê recontextualizes her postcolonial exile in her work by considering the blurred lines between language, representation, and form. Lê addresses themes such as the figure of the double, of the relationship between hosts and guests, of the danger of strangers through unexpectedly light-hearted prose, resulting at once in an entertaining story for the reader and a glimmer of the profound. This quality of Lê’s writing was both my priority to translate with fidelity and my greatest challenge when translating.” READ MORE…

What’s New in Translation: October 2023

Discover new work from Venezuela, Poland and India!

In this month’s round-up, we present three works in singular styles. From Venezuela, Maria Pérez-Talavera gives us non-linear journal entries composed from a mental hospital. From Poland, modernist master Witold Gombrowicz puts his own spin on the Gothic tale, painting a psychologically sensitive portrait of a shifting society. And from India, some of the bold, experimental short stories of Rajkamal Chaudhary are gathered in a sharp and comic collection of unconventional plotlines and characters. Read on to find out more!

gombrowicz

The Possessed by Witold Gombrowicz, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones, Fitzcarraldo, 2023

Review by Iona Tait, Executive Assistant

A haunted castle, a mad prince, a pair of doubles, and a clairvoyant who saves the day—Witold Gombrowicz’s The Possessed has all the quintessential trappings of nineteenth-century Gothic fiction. Originally released as a serial in the summer of 1939, The Possessed merges its classic motifs with mystery and a comedy of manners, offering a remarkably profound reflection on authenticity at a time when older Polish divisions of social classes were being transformed.

Neighboring the Gothic castle—that relic of “antiquity breathing its last” where a deranged prince and his cunning secretary reside—lies a manor-turned-boarding house. Mrs. Ocholowska, the landowner and member of a downwardly mobile minor nobility, receives guests across all social classes: the petit-bourgeois Councilor Szymczyk, nosy and bickering middle-class women, a curious academic known as Skolinski, and a working-class tennis coach and parvenu named Marian Leszczuk. The latter proves to be a formidable rival to the tennis superstar and spritely daughter of the landowner, Maja Ocholowska, who is at the novel’s outset engaged to the secretary.

Lesczuk and Maja, however, are not only an equal match on the court; they also exhibit an uncanny similarity in their gestures and ways of speaking. Simultaneously attracted to and repulsed by this similarity, the pair undergo a process of self-discovery together, journeying between the manor and the haunted castle, with intermittent getaways to Warsaw. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

News from Egypt, Bulgaria, and Sweden!

In this week’s round-up of literary news, our editors report on losses, scandals, shortlists, and banned books. While Egypt mourns the loss of one its most gifted storytellers, the Katara Prize’s shortlist announcement has also given the nation’s writers something to  be proud of. Meanwhile, Bulgarian PEN and Swedish PEN are respectively dealing with separate issues surrounding the dissemination of sensitive literature. Read on to find out more!

Ibrahim Sayed Fawzy Elsayed, Editor-at-Large, reporting from Egypt

The 9th edition of the Katara Prize for Arabic Novels has unveiled an eclectic shortlist, featuring nine captivating titles hailing from Egypt, Lebanon, Kuwait, Oman, Syria, and Palestine. Egypt topped the shortlist with three outstanding titles: The Secret Society of Citizens by the best-selling novelist Ashraf El-Ashmawi (Al-Dar Al-Masriah Al-Lubnaniah, 2022), You Shine, You Light Up by Rasha Adly (Dar El-Shorouk, 2022), and The Signs of a Lover by Mohamed Mowafi (Dar El-Ain Publishing, 2022). These Egyptian novels employ a unique lens on history to dissect pressing socio-political issues within Egyptian society.

Additionally, there’s one more literary treasure on the horizon: recently, the prominent Egyptian publisher Dar El-Sharouq has posthumously released a final novel—one last Bedouin tale—by Hamdy Abu Golayyel (1967-2023), an author of Bedouin descent, celebrated for chronicling the lives of Egypt’s marginalized and working class. The novel is entitled My Mother’s Rooster; in his last interview on ArabLit, Abu Golayyel had said, “I’m currently working on a novel titled ديك أمي / My Mother’s Rooster. I first titled it as غيط أمي / My Mother’s Field. My mother used to raise chickens, and she had a rooster that was very dear to her. So I changed the title to My Mother’s Rooster.”

Abu Golayyel has left an indelible mark on Arabic literature. His literary journey began with the publication of a short-story collection, Swarms of Bees (1997), followed by Items Folded with Great Care (2000). His debut novel, Thieves in Retirement (tr. Marilyn Booth), hit shelves in 2002, while his second, Dog with No Tail (tr. Robin Moger, 2008), won the Naguib Mahfouz Medal. Notably, his 2018 novel, The Men Who Swallowed the Sun (tr. Humphrey Davies), earned him the prestigious 2022 Banipal Prize. READ MORE…