Posts filed under 'sex work'

Agitations on Fragmented Terrain: On Sylvia Aguilar Zéleny’s Trash

“Trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex.

Trash by Sylvia Aguilar Zéleny, translated from the Spanish by JD Pluecker, Deep Vellum, 2023

There’s trash in there, said the man who was cleaning our shower drain. He pulled out a rope of hair—in our household of mostly women, it collects. I thought of the specific word he used to describe our hair, that of a tangle of broken, dead, fallen hair: trash. No one in my circle, also mostly people with uteruses, has ever referred to hair as “trash.” To us, hair is hair, and we grieve its damaged pieces. It seems peculiar and disheartening that our being women (as a social construct) and people with uteruses (as an overlapping, but not coextensive, biological reality), have always been intimately associated to and related with trash. Our relationship with trash is indicative of our whole body and mind’s vicissitudes. In Sylvia Aguilar Zéleny’s recent novel, Trash, the fact that her three narrators all identify as women demonstrates a radical intention, revealing how certain sexual identities and wants are constructed as “bad” in order to maintain the patriarchal and ableist social order, where particular bodies and desires are rendered incapable of performing normative moral order, and are therefore unacceptable in society. When we reframe it that way, “trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex, much deeper than that. The identities we align with, the politics we embody, the bodyminds we are, our presence unwanted and disturbing to the ruler’s home—when they stir up a stench which discomforts cisheterosexual (mostly) male desires, we become trash to their senses. 

In this stunning debut novel, we encounter biopolitical debilities — such as hormones for transitions, the toxins from medication, blood from menstruation — through which Zéleny wades to render the limitations of our social and biopolitical mobility. Trash, set in a municipal garbage dump, starts by familiarising us with its cycle of narrators, taking turns like a roundtable with each part written in distinct voices, pulling us into the lucid experiential timelines of each narrator’s embodied memory.  READ MORE…

The Feral Tenderness of the Margins: On Camila Sosa Villada’s Bad Girls

Bad Girls isn’t an optimistic perspective on travestis’ life but a mirror of the grotesque that we are forced to see and feel.

Bad Girls by Camila Sosa Villada, translated from the Spanish by Kit Maude, Other Press, 2022

The night belongs to the marginalized, the outcast, the exile. It is here, amidst the shadows, that Camila Sosa Villada unveils the world of the travestis of the small Argentinian city of Córdoba. The daily tragedies encoded on the bodies of her companions are the backbone of her novel Bad Girls, but so too are moments—brief as a stab—brimming with beauty in which life on the margins does not seem impossible after all.

The English translation of the Spanish original, undertaken by Kit Maude, begins with a semantic manifesto by the author on the reappropriation of the word “travesti,” a Spanish slur used in the nineties to describe people who were assigned male at birth but develop a feminine gender identity. Sosa Villada, who herself identifies that way, rejects the idea of sanitizing her existence and that of her companions with other categories such as “trans women” or “transsexuals.” On the contrary: “I reclaim the stonings and spittings, I reclaim the scorn,” she declares emphatically. To identify herself in other terms would mean to erase her life and all the baggage of living in a society capable of using violence to reassure cisheteronormativity.

Bad Girls is an autofictional story, and the author serves as our narrator, recounting the time in her twenties during which she had to do sex work to survive. The novel begins one cold night with a caravan of travestis looking for customers in Sarmiento Park when an extraordinary incident occurs: Auntie Encarna—their 178-year-old leader—saves an abandoned child from a certain death in a ditch, “like a veterinary midwife shoving her hands into a mare to pull out a foal.” The child’s symbolic birthing has a visceral impact, as are most of the author’s descriptions in the novel. Her style can be described as what the Spanish author Ramón del Valle-Inclán called esperpento (roughly equivalent to “grotesque”), which is a literary technique used to examine the systematic deformation of reality by accentuating its most atrocious attributes. Sosa Villada’s prose constantly takes us to the limits and highlights the crudest details: “To thank her, he showed the dead snake that dangled from his knees,” is how she describes an elderly man seducing a prostitute. “She reached out for it and weighed it up like an artisanal salami at a country fair.”

After saving the child, Auntie Encarna decides to keep him despite opposition of the group. It is a transgression to the most conservative values engrained in Latin American (and indeed, most Occidental) societies: the rupture of the traditional family as the chosen family of travestis become the caretakers for Twinkle in Her Eye and endure the hatred of a neighborhood willing to terrorize a loving collective to defend their idea of how society should be organized.

READ MORE…

What’s New in Translation: June 2022

New work from China, Tibet, and Slovenia!

In this month of highlights from the world of translated literature, we’re spotlighting three singular, wide-ranging, and immersive texts. From the Chinese, Shawn Hoo discusses the philosophical and journeying collection from celebrated poet Xi Chuan. From the Tibetan, Suhasini Patni reviews a dark, compassionate novel of womanhood and urbanity from Tsering Yangkyi. And from the Slovenian master Drago Jančar, Eva Wissting gives a look into his latest novel, on how personhood and identity survive the ravages of war.

Screen Shot 2022-06-13 at 5.38.43 AM

Bloom and Other Poems by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, New Directions, 2022

Review by Shawn Hoo, Assistant Editor

In the title and opening poem of Xi Chuan’s (西川) Bloom and Other Poems, a simple verb like “bloom” begins lyrically and unsuspectingly enough—

if you’re going to bloom then bloom to my rhythm
close your eyes for one second breathe for two be silent for three then bloom

—but in the course of its exuberant and exacting repetitions across six pages, the action soon blossoms into a sophisticated geometry. At times, the verb seems to indicate an instructive concern for those new to the world (“bloom a pear blossom in case the nape of your neck is cold”). Other times, we hear the speaker issuing something of an injunction or a dare: “bloom / unleash a deep underground spring with your rhizome.” In a poem structured around insistence (to borrow Gertrude Stein’s understanding of how repetition works), Lucas Klein—who also curated and translated Xi Chuan’s Notes on the Mosquito—constructs a resonant architecture, allowing the echoes to bounce off the pages’ acoustics, often to rhapsodic effect: “bloom barbaric blossoms bloom unbearable blossoms / bloom the deviant the unreasonable the illogical” and later: “bloom three thousand boundless universes / and string up and beat any beast that refuses to bloom.”

In English, though not in Mandarin, bloom sits uncomfortably close to blood; in this titular poem, this simple word—across both languages—operates with an undertone of violence, belying its vivacious exhortations until the end, ending up as a verb that has swelled beyond its initial premise. The poems that come after “Bloom” all seem to share this restless inflation of the poetic image and line, each taking the verse to its various geometric limits, upon where it strains to meet other worlds. READ MORE…

Translation Tuesday: “I, The Executioner” by Srđan Miljević

She did not think of how people, even the richest, humiliated themselves by picking up their own small coins off the street.

Today, we’re thrilled to debut in English the runner-up of the 2017 Festival of the European Short Story, “I, The Executioner” by Serbian writer Srdjan Miljevic. Distilled in nine bracing vignettes, the flash fiction centers on former prostitute Jasna who, on the brink of literary success, meets a gushing reporter—except, her mind elsewhere, she finds herself unable to concentrate. Through the stilted interview questions, which recall the stilted essay assignments she was given in a childhood disrupted by refugeedom, we are given to understand that Jasna’s life from the margins is one that does not fit the neat checkboxes that society has imposed.

*

In Sarajevo, in her second year of primary school, she got a D on her essay on the topic: “When I grow up, I want to be . . .” 

She never found out why a D, because the very next day she became a refugee.

*

A man in a worn-out McCloud jacket stopped in front of her. He bent down, trying to pick up a coin that fell out of his pocket from the pavement. He made it on his second attempt. Two dinars. She did not think of how people, even the richest, humiliated themselves by picking up their own small coins off the street. She thought how good it would be to try not to smoke more than one pack of cigarettes today. Up to two drinks. And one joint max. 

She had been smoking for nineteen years. More than half her life. On a daily basis. She could burn through up to three packs. Theories about what a cigarette was a substitute for and what processes occurred in your brain were comprehensible to her, but she could not think about that now. She would quit one day. And she would take more care today. It was different with alcohol. She had no craving for it, but she did not refuse it either. She did not like to lose control. The same went for ganja. READ MORE…