Posts filed under 'self publishing'

The Burden of Bearing Witness: In Conversation with Burmese Poets

The possibility of a non-political Burmese literature gaining a foothold was brought to a halt overnight by the military's February 2021 coup.

In the following essay, Charlie Robertshaw analyses the influence of Myanmar’s civil war on Burmese poetry, interrogating the expectation for writers and poets to bear “witness” to atrocities. Robertshaw concludes the essay in dialogue with eight Burmese poets, discussing the advent of the internet, gender and sexuality, and censorship in Myanmar’s literary scene. 

For a more detailed historical overview of Burmese poetry, Robertshaw recommends Ruth Padel’s preface and Zeyar Lynn’s introduction to Bones Will Crow: An Anthology of Burmese Poetry, selections of which have been published in Asymptote.

No one
bears witness for the
witness.

— Paul Celan (“Aschenglorie/Ashglory.” Trans. Pierre Joris, 1942) 

Are you still a writer if you don’t publish? Are you still a writer if you keep your writing locked in a drawer and only show it to people you trust? Are you still a writer if you destroy every word you write?

— Eula Biss (“The Price of Poetry.” The Massachusetts Review 42.1 (2001): 9-11)

 For Burmese poets, to be able to fly the little kite ‘poetry’ high in the sky, they must start from very far away.  

— Anonymous Burmese poet (personal interview, 2022)

The shock of Myanmar’s 2021 military coup has faded and global media attention has waned, but within the country, economic turmoil, forced recruitment, and the junta’s atrocities persist. As part of an ongoing campaign to intimidate, disgust, and dishearten onlookers, in October 2024 soldiers displayed the heads and limbs of dismembered civilians on stakes outside Si Par village, Budalin township, Sagaing division. Even recounting these atrocities provokes conflicting impulses—to “look” or to “look away”—and in the background, the longstanding ethical question, particularly prominent today as the the Gazan genocide is essentially livestreamed: what responsibility do we have to witness the suffering of others?

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Hong Kong, Central America, Kenya, and Nairobi!

In this week’s dispatches on world literature our editors-at-large bring news of secondhand book sales, prize winners, and self-published writers. From a conversations on freedom and creativity in Nairobi to a date with a book store in Hong Kong, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The closing of UK-based online bookstore Book Depository in April was shocking news to book lovers across the world, including regular customers from Hong Kong. Despite the convenient availability of digital books, many readers still prefer print books for both practical reasons and tactile feelings. Besides the satisfaction of turning real pages, the circulation of books is also part of the cultural scene of a city. The annual charity secondhand book sale “Books for Love @ $10” campaign was held in late April at Taikoo Place this year. A wide range of books, from arts and literature to bestsellers and manga, were on sale for HKD$10 each. The House of Hong Kong Literature also organised a secondhand book bazaar from 2 to 5 May as a way of fundraising to promote Hong Kong literature. The secondhand books were donated by local writers and scholars, covering subject areas of literature, philosophy, history, arts, and social sciences.

But in the digital age, brick-and-mortar bookstores struggle to sustain themselves, especially in a city like Hong Kong that constantly faces high rent and inflation. For three consecutive weekends beginning 29 April, independent local bookshop Hong Kong Book Era is hosting the event “A Date with Bookstores”, in which representatives from different independent bookstores are invited to set up their tables in Hong Kong Book Era to introduce their styles and thematic recommendations to readers. Participants include local bookstores such as HKReaders, Humming Publishing, and Little Little Books, as well as independent publisher Typesetter Publishing. Meanwhile, two talks—one on independent publishing and one on the history of Hong Kong independent bookstores—were also held, on 6 May and 7 May respectively, in connection with the event. The speakers discussed the mutual reliance between independent publishing and bookstores, as well as the vicissitudes of the struggles of Hong Kong’s bookstores. READ MORE…

El traductor y defensor del lenguaje / The Translator-as-Advocate: An Interview with Jerome Herrera 

It was not until I began working in Manila that I realized just how special the Chavacano language is. It’s funny how absence creates fondness.

When asked why he translated Antoine de Saint-Exupéry’s classic The Little Prince into his native tongue, Jerome Herrera had this to say: love of, pride for, and respect to the Chavacano language. A hypernym for the several varieties of Asia’s only Spanish-based creole, Chavacano is reportedly spoken by almost a million Filipinos as their first language. Among these varieties are Chavacano de Caviteño (or “kitchen Spanish,” as Jose Rizal called it in a work by Gina Apostol), the now-extinct Chavacano de Ermiteño (once spoken in the Manila neighbourhood of Ermita), Chavacano de Ternateño or Bahra (a Ternate municipality in Cavite Province), Chavacano de Cotabateño (Cotabato City), Chavacano de Abakay (Davao City but presumed to be extinct), and Chavacano de Zamboangueño, the native tongue to almost half a million people—mostly in Zamboanga City where Herrera grew up. 

In contemporary history, Herrera’s is the fourth translation of The Little Prince into a Philippine language, which first appeared in Tagalog-based Filipino (by Lilia F. Antonio in 1969 and then Desiderio Ching in 1991), then the Central Bikol or Bikol Naga language (by Fr. Wilmer S. Tria in 2011). Most of these titles, I suspect, are translations from the English—translations of translations.

In this interview, I asked Herrera about El Diutay Principe, his translation into the Zamboangueño Chavacano of Saint-Exupéry’s novella, devising a practical orthography towards a language that is departing from its original Castilian Spanish meaning, and other geolinguistic issues in translating into the mother tongue.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Growing up, how was the Chavacano language instilled in you? Was it taught in school? 

Jerome Herrera (JH): My elementary school days were not very favorable towards the Chavacano language because I studied at a Christian school, where speaking it in class was discouraged. I guess this was a time in the nation’s history when they were trying very hard to promote Tagalog—I won’t call it Filipino for political reasons—as the national language. 

Even with my inauspicious beginnings, I grew up with Chavacano all around me. At home, my dad would listen to radio news programs and watch TV news programs in Chavacano all the time and occasionally, I would even hear mass in Chavacano. At the public high school I went to, Chavacano was used heavily by the teachers (as a medium of instruction) as well as students; however, I had already become used to speaking only Tagalog at school and, after six years, the fear of getting reprimanded for speaking Chavacano was heavily embedded in my mind.

Even in college, I had a hard time accepting the fact that speaking Chavacano was allowed in the classroom, but during this time, I had already slowly begun speaking Chavacano with some friends and even with teachers. So until the age of twenty, I had mostly spoken it only at home and with family. The Chavacano subject was reintroduced in schools only in 2012.

READ MORE…

Free Fleas: Self-Publishing and Storytelling in Japan

The roots of contemporary dōjinshi are firmly planted in the fertile soil of Japan’s post-revolution literary circles.

Goethe had a famously tumultuous relationship with publishing, expressing that to “exchange [my work] for money seemed hateful to me.” The relationship between creation and distribution is always fraught with the masked workings of industry, further complicated in a world expedited and reconstituted by advancing technologies. Today, a text can go from the mind to the press in a matter of hours, via the mechanics of a profligate self-publishing industry; how does this implicate and transform our urge—and instinct—for storytelling? In this following essay, Assistant Editor Laurel Taylor looks into the culture of dōjinshi, the creation and dissemination of self-published works in Japan, examining our relationship to our creative endeavors, the promises and pitfalls of profit, and the paths our words take as they make their way into the world.

I think there are very few shared universalities across human histories and societies, but those that exist are tied up, I would argue, in the act of creation. The earliest remnants we have of our ancestors include inventions of the practical variety—tools for hunting, gathering, and protecting—but they also include artistic creations, the purposes of which are far more abstract. The traces of our past include cave paintings and sculptures, bone flutes and drums, but also less tangible things: Ainu yukar, Homeric epics, Indigenous Australian storytelling traditions, tales and chronicles performed orally long before they were written down. The far-ranging history of our urge to communicate, to express, and to entertain seems to ultimately serve the same desire: all of us want to tell stories.

In the modern age, storytelling has, for the layperson, taken on narrower and narrower definitions. Despite the oral legacy of narrative, the stories commanding large audiences are usually associated with the written word; even when such texts are transferred into drama, film, television, or song, it first begins on the page. This, of course, narrows the notion of who gets to tell stories. What once was the work of humanity has become the work of the writer, and the road to claiming “writer” as profession is a daunting one, which few people are ultimately able to take. Though we all still share an impulse toward creation, those impulses are restricted by educational demands, job demands, relationship demands, publisher demands, market demands. We live in a world of exigencies, where storytelling is overwhelmed by societal pressures. As such, the act of writing was, for many centuries, dominated by the wealthy, educated, and idle—and our literary canons demonstrate as much.

However, with the advent of mass production and the internet age, writing has been bolstered by more universalized education, increased access to tools, and growing networks of supportive writing communities. The gap between layperson and writer has been further shortened by bustling self-publishing economies, most evident in Japan through the culture of dōjinshi. Those familiar with Japanese popular culture may already be aware of this term in relation to comics and graphic novels, but it has a much broader definition. Written 同人誌, dōjinshi are broadly defined as “document[s] by like-minded people.” They can be made by anyone for any purpose: cooking, gardening, stamp-collecting, train-watching, and yes, storytelling. The closest kindred term in English might be “zine,” but in the Japanese context, dōjinshi lack that same underground punk aesthetic; it’s not uncommon for students to participate in after-school dōjinshi clubs or for retirees to print dōjinshi about their hobbies. Many of these publications are intended to apprise communities of municipal matters or to attract new members, but narratively inspired dōjinshi reproduce the stories of our day-to-day: those told around the dinner table, fanfiction, original children’s tales. They echo the narrative traditions of long ago, told in amphitheaters or sung around campfires or chanted to the churning of the plow, producing local community-based connections rather than mass market commodities. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Bringing this week's greatest hits from Mexico, the Czech Republic, and France!

Still happily reading through all the amazing pieces included in the brand new Winter 2018 issue, we bring you the latest literary news from around the world. Up first is Paul Worley with news about recent publications and translations. Julia Sherwood then fils us in on the latest from the Czech Republic. To close things out, Barbara Halla reports from France. 

Paul WorleyEditor-at-Large, Reporting from Mexico:

From Quintana Roo, Mexico, The Maya cultural site La cueva del tapir (The Tapir’s Cave), announced the forthcoming publication of a new Maya arts and culture magazine, Sujuy Ts’ono’ot: El arte de los territorios en resistencia. The unveiling of the issue will be held February 3 at 7 PM in Bacalar’s International House of the Writer. According to the information released on Facebook, contributors to the first issue will include Maya writers from the region, in addition to writers from Guatemala (Walter Paz Joj) and Bolivia (Elías Caurey).

READ MORE…