Posts filed under 'sea'

The Vertigo of Blue: On Mariette Navarro’s Ultramarine

With Ultramarine, Mariette Navarro gives us an eerily beautiful portal into the submerged depths of our own interior worlds. . .

Ultramarine, by Mariette Navarro, translated from the French by Cory Stockwell, Héloïse Press, 2023

“There are the living, the dead, and the sailors.”

From the very first words of her short, poetic novel Ultramarine, Mariette Navarro restructures our expectations. We are entering another place where the rules of existence have changed. By challenging one of the most ingrained dichotomies of perception that we have—a person is alive or a person is dead—she begins to weave the shroud of mystery that is cast over the entirety of Ultramarine. The introduction of the sailor sketches out a third liminal space between our assumptions, destabilizing us and setting a tone of wonder and dread that will carry throughout the text. What could it possibly mean to be a sailor?

Our main character is an unnamed female captain of a cargo ship crossing the Atlantic, her life fractured into two pieces. In one part, she lives on solid land, waiting uneasily for the moment when she will be reunited with crew and ship. The second part of her life is spent traversing the water, navigating the places between chunks of earth. Strict adherence to protocol has brought her success in a male-dominated career. She now manages a crew of twenty men and the portable world of her metal ship. 

Then, one day, she briefly abandons her own protocol. The crew asks her to stop the ship for a few moments in the middle of the crossing so that they can swim naked in the deepest blue of the ocean. She doesn’t know why she agrees, but she agrees, and this one strange acquiescence sets off a chain of inexplicable events. 

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Death is vertical (Pain: chanted)” by Normand de Bellefeuille

because there is no economy / of pain / nothing but thunder

These poems by Quebecois luminary Normand de Bellefeuille take the swelling rhythm of the sea as their guide. Translator Hilary Clark skillfully brings out the crash of waves beneath the verse, and this pulse of continuity is used to mirror the throbs of pain—and the bursts of poetry that spring from it. The tension between pain in life and the recording of pain is brought to the surface—a surface that is both the broil of the sea and the page, which covers and gives evidence to the drownedness of silence and the forgotten excesses of speech and sexuality that the poem can only trace. The impossibility of poetry to reify the body in pain is a hopeful one, though: as the poems give evidence of the subject, distilled, the inability to ever truly capture the depths of the body becomes the poem’s “inadmissibility.” The reader is tasked with trying to uncover the shining positive of that deficit.

7

There are other pains
even on the rivers
one thinks of Dante’s boat
or of the little crabs
in Ophelia’s hair
of the blind one’s swim
against the heavy wave
there are other pains
even under the sea
the seahorses’ grotesque gallop
the drowned women amorous
dead, still amorous
with breasts opened by the narrow teeth
of fat monkfish
for there are other pains
without screams, under the sea
one thinks of the children under the sea
lead at the ankles
mouth full of seaweed
anus full of seaweed

for there are also pains
that are unspeakable.

READ MORE…

Translation Tuesday: Mirror Beach by Dewi Kharisma Michellia (UWRF Feature)

Everyone is drowned in the sea of the universe. Jostling about, fighting the waves.

Ubud Writers and Readers Festival may have concluded last month, but our series, A World with A Thousand Doors hasn’t! In our penultimate installment of the series, we are proud to present a short story by Dewi Kharisma Michellia. 

“Dad, have you found the keys?”

I often hear grateful people say that each day in life has its own blessing.

“Son, put in the luggage in the trunk. Why do I have to tell you this? Where is your brother?”

If those people really admire the mystery of time, then it’s only fair if they extend the same admiration to space.

“If we leave now, will we still be able to see the sunrise, Dad?”

Each place has its own value, which can only be felt by those attached to that place.

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpts from Mediterranean Suite by Florin Caragiu

Not far away, the frescoes catch in their fishing nets The memory and the wind. Closely following behind us, the dolphins.

Today’s Translation Tuesday is brought to you by MARGENTO, Asymptote Editor-at-Large for Romania and Moldova, and poet and translator Marius Surleac. As you immerse yourself in these lines, it is worth keeping in mind Florin’s unique profile and approach to creation as he combines poetry, mathematics, and Eastern Orthodox theology. There is a specific emphasis on mystical practice, particularly the kind that involves “iconic Hesychasm.” These excerpts from Florin Caragiu’s work, Mediterranean Suiteexplore a sense of nostalgia, loss, and change.

Excerpts from Mediterranean Suite

It was only after long that we found the poet’s grave

In the graveyard by the sea. We barely made out

His name on the burial stone. We had passed

The spot several times

Without noticing it. Just as day after day people keep reaching

Your sight and you have no idea what they’re holding back.

Just as the blotchy calligraphic lettering

Overshadows a voice and its sharp beams

Coming out of a cloud of sea gulls, out of the lighted beacon

Piercing the sea’s costa and its coastal heart,

The wave amphitheater, and the city’s watery arteries.

 

Not far away, the frescoes catch in their fishing nets

The memory and the wind. Closely following behind us, the dolphins.

READ MORE…