Posts filed under 'Sawako Nakayasu'

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works

In this second installment of a series on Korean literature, we look at an important new anthology collecting cult author Yi Sang’s work

Paranoid Wonder: A review of Yi Sang’s Selected Works (tr. Don Mee Choi, Jack Jung, Joyelle McSweeney, and Sawako Nakayasu)

Paranoid. Labyrinthine. Uncanny. Secretive. This is how a Korean literature enthusiast might describe the works of Yi Sang (1910-1937) before words eventually fail them. They might then offer up details of his life: that Yi lived during the Japanese occupation, that he trained as an architect, that his pen name sounds like Korean for strange or ideal, that he succumbed to tuberculosis in Tokyo after a period of incarceration for the crime of being futei senjin–a “lawless Korean.” When you hear about Yi Sang for the first time, there is something intoxicating about the reverential air, the residual awe, the mourning over what might have been. Everyone mentions how he died so young.

With the release of Yi Sang: Selected Works (Wave Books, 2020), English-language readers can chart their own journeys of paranoid wonder. The volume boasts over 200 pages of translated poetry, essays, and fiction, organized into four sections. Jack Jung tackles the Korean-language poems and essays; Sawako Nakayasu covers the Japanese language poetry; Don Mee Choi and Joyelle McSweeney collaborate over his fiction. But there is more to this division of labor than boundaries of language and genre. The volume includes essays from the translators, who speak in voices at once scholarly and personal, urgent and elegiac.

Selected Works acts as a sourcebook of images too, crucial for appreciating Yi Sang who was also a talented illustrator and artist. Much would be lost if we did not take into account the visual dimensions of his work, the unsettling emotions they were meant to evoke. Below are reproductions of “Crow’s Eye View” Poems No. 1 and No. 4, originally published in Chosun Central Daily in 1934:

poem1

Poem No. 1

 

For twenty-first century readers accustomed to eye-popping colors and sleek lines, the prickly black script and claustrophobic spacing may induce dread or ghoulish foreboding. Even if we can’t read the scripts in the original, we may detect lines of relentless repetition moving from right to left. We may in fact discern something presciently code-like, resembling the glittering digital rain in The Matrix. READ MORE…

In Review: Costume en Face: A Primer Of , choreographed by Tatsumi Hijikata

Why read choreography? Why read choreography—in translation?

This stunning translation of Tatsumi Hijikata’s Costume en Face Butoh choreography notations (transcribed by Moe Yamamoto) is the collaborative work of series editor (Yelena Gluzman, UDP), Hijikata scholars at Keio University (Takashi Morishita), the translator (Sawako Nakayasu), and the book designer (Steven Chodoriwsky). Although of course deeply relevant to scholarship on Butoh dance for English-speaking scholars, this book is a marvel of poetic elision and evocative design.

Nakayasu’s gifted compressions of Moe Yamamoto’s notes read as stage directions for a metaphysical revelation, textured by archetypal figures (from angels to Nazis), modernist paintings, and mythological figures. Her choice to include and briefly gloss specifically Japanese figures in brackets is clever and creates for a seamless experience that exposes the seams of audience. READ MORE…

Twenty Promenades: Mouth Eats Color in Review

"...translations can never be approached as though they were original texts—even though this is so often the case."

Translation is often asked to be a silent art, an art so subtle that the reader never even sees a ripple in the translator’s wake. The translator is asked to tread softly, to follow an arbitrary measure of “accuracy” or “faithfulness.” This is precisely why Sawako Nakayasu’s Mouth: Eats Color: Sagawa Chika Translations, Anti-translations, & Originals is so brilliant. Within these pages, Nakayasu is at once invisible and intensely present, creating not a translation that masquerades as a stand-in for the original, but rather a translation that works to create new and exciting pieces that coexist alongside the original poetry. READ MORE…