Posts filed under 'satire'

Macabre Absurdities: The Meat Market by Mashiul Alam

Violence is the throughline of Mashiu Alam's fiction ... it remains viscerally bubbling, right under the surface.

The Meat Market by Mashiul Alam, translated from the Bengali by Shabnam Nadiya, Eka Westland, 2024

From its first story, The Meat Market amply indicates the weirdness that awaits readers. Written by Mashiul Alam, who was born and brought up in northern Bangladesh, this collection brings together short fiction originally written in Bengali, translated into English by Shabnam Nadiya, who continues to prove her skill. Described as “surrealist political horror,” the politics of The Meat Market is not an extraneous element limited to politicians and statecraft, but an omnipresent, embodied aspect of people’s lives; there is not a single sphere, no matter how small, devoid of it. Alam makes full use of affective disgust to drive this point home, letting the macabre and the absurd rise as the defining forces, thereby showcasing the hypocrisies of Bangladeshi society and the daily realities of the citizenry. These stories challenge social mores and underline existing fault lines, hidden behind the veneer of normalcy.

Perhaps the most chilling work in this collection is “Field Report from Roop Nagar,” which is written from the first-person perspective of an editor at a daily newspaper. As a regular work day passes, he slowly discovers that he is unable to get in touch with anyone who lives in Roop Nagar. He tries friends, colleagues, relatives—but the call either does not connect or just keeps on ringing, no one ever picking up. He asks people who live near the area to go and ascertain the situation, but they too become unreachable. Soon, the general public and the government also catch up to the fact that there is no way to connect to Roop Nagar. Only one piece of evidence is revealed: supposed field notes from one of the narrator’s eccentric colleagues, consisting of a video clip and some audio recordings. Together, they relate, in graphic detail, the horrific murder of a girl. READ MORE…

Asymptote at the Movies: Xala

We all have our own tale of independence where we struggle with the past, the otherness, our desires, and our future.

In 1973, author and director Ousmane Sembène published Xala, a searing, polyvalent satire on post-independence Senegal, interrogating the shifting interpretations of tradition and postcolonial modernity, the corruption of new governing bodies, and the inherent divides that are further deepened by varying expectations of a liberated future. Two years later, he would direct the film of the same name, portraying the arrogant businessman El Hadji Abdoukader Beye, who experiences a bout of incurable erectile dysfunction on the eve of his third wedding. Juxtaposing multiple sociopolitical positions—from the rich to the poor, the radicalised to the subservient—the two works target the brute alienations brought on by occupation, resulting in an incisive condemnation against social inequality. In this edition of Asymptote at the Movies, we take a look at the ways the text and the film play against one another, coming together and diverting against the same incendiary narrative. 

Vincent Hostak (VH): Perhaps aware that Xala as a novel would reach a global audience, Ousmane Sembène seems to go out of his way to frame cultural references with parenthetical asides in service to the global reader; they punctuate the text with explanations of Africanity, Muslim customs, traditions of polygamy, and idiomatic language. In the film, these textual remarks are translated with a specialised cinematic grammar, using numerous audio and visual cues to satirise the state of many in the “new Africa.” Early in the film, the “Businessman’s Group,” as they are known in the text, are seen arriving only in an extreme close-up of their European shoes. Synchronously and wryly during this collection of scenes, African identity is reinforced with the audible chants of griots, trilling ululations, and Mbalax-style band music. Statements are coded into image, sound, costume design, if not direct dialogue, and through them, the viewer learns that colonial behaviors are stubborn and seemingly unerasable, even as the Business Group make a rite of casting out the art and properties of the former white leadership on the steps of the chamber.

As sure as El Hadji thinks he is “cursed” with the titular impotence of “xala,” he and his fellow citizens of a newly free Senegal are cursed by the remnants of colonialism. In the film, this is coded through European dress among the tuxedo-clad men (while women characters are more traditionally dressed), the protagonist’s copious gifts to his third wife, and an air of acquired indifference—transmitted in gestures and facial expressions of the actors. Only the beggars, a servant class, and the film’s women are dressed in apparel that indicates authentic origins and culture.

As original as Sembène is, I think certain contemporaneous satiric films may have influenced his choices, and I find it unavoidable to cite the work of another filmmaker with a revolutionary spirit: Luis Buñuel. Especially poignant in this regard is the black comedy, The Discreet Charm of the Bourgeoisie. It similarly portrays callous, regional aristocrats in various comic visual tableaux (including, famously, recurring scenes of the self-important protagonists briskly walking the countryside, accompanied by close-ups of their gestures of indignation). It also recounts a party ending with a violent act, staged by complainants, and which results in the execution of the insufferable principals. Sembène echoes the latter with less explicit violence in the surprising ending of Xala, in which El Hadji Abdou Kader Beye and his family are sentenced to a ritual humiliation by the city’s beggars.

Nestor Gomez (NG): In a 1974 interview with the Tunisian film critic Tahar Cheriaa, Sembène shared that he intended his film not only for Senegal but for the entire Third World. Xala is an allegory to cultivate awareness about the bourgeoisie, a new group of individuals rising to power in African society, and the title of both the film and the novel is meant to highlight the fact that this bourgeoisie is impotent and unable to create anything meaningful. READ MORE…

“To listen to new, unknown sounds”: The Crónicas of Hebe Uhart in A Question of Belonging

Uhart's . . . conception of truth-telling clearly holds an imperative to bare the process of the telling itself.

A Question of Belonging by Hebe Uhart, translated from the Spanish by Anna Vilner, Archipelago Books, 2024

A Question of Belonging, the recently released collection of crónicas by the late, acclaimed Argentine writer Hebe Uhart, offers a unique alchemy of attentive reportage, sociological and psychological insight, and incisive wit. Drawing readers in with her ability to enjoy the unexpected without judgment, Uhart continually combines humor and erudition to recreate her encounters with camaraderie and guidance, and the care she extends to vulnerable strangers is all the more self-evident when contrasted with her willingness to eviscerate pernicious cultural narratives, particularly those that serve to harm and diminish. The translation by Anna Vilner captures the tonal nuances between these modes, as well as Uhart’s authentic political sympathies—most notably with marginalized and indigenous peoples, from whom she continually attempts to learn.

Crónicas on trips ranging in destination from Río de Janeiro to the Peruvian jungle are supplemented by visits to various therapists, a “North American Professor,” and a hospital stay. Uhart’s integrated practices of reading—which include the interpretation of not only books, but people, relationships, and the self—intertwine in these textual sojourns, often revisiting the ego’s haunts, assumptions, and habits in correspondence with the journeys they narrate. Such practices deepen interactions with differing views, histories, and community structures, truly exemplifying an openness to challenge and newness. The results mirror the process itself: shifting, dynamic essays that act as flexible containers for both journey and reflection, while leaving ample space for the reader’s own impressions and discoveries.

READ MORE…

Domestication: Where Love and Ownership Meet

When companion species are left alone to live an equal life with species commonly considered “wild”, is it truly a fair and desirable situation?

In the final essay of this series taking an in-depth look at select pieces of our Spring 2023 Animal Feature, Charlie Ng discusses Marcelo Cohen’s unsettling satire, “Ruby and the Dancing Lake”, and its depiction of a world in which animals are truly free from human possession—or so it seems. By acknowledging our reality, in which “natural” alignments between wildness and domesticity no longer fit easily on a moral axis, Cohen’s story probes at the role of love in our relationships with animals, as well as the uncertain ideal of their freedom.

Can we love animals without knowing their real needs?

In Animal Liberation, Peter Singer compares the “tyranny of human over nonhuman animals” to that of racial dominance, stating that the plights of animals caused by human superiority is a moral issue no less significant than the injustice of racial discrimination. Animal vulnerability is one of the primary subjects that underlie bioethics, compelling us to respect nonhuman animals as individual beings who have an embodied existence, susceptible to suffering equal to that of human beings. While this suffering cannot be ended overnight, can literature take on the active role of imagining a world where animals live free from captivity and exploitation?

With its exploration of imagined possibilities and alternative realities, speculative fiction can be a meaningful genre that challenges readers to think more thoroughly about animal welfare and to re-examine ways of bettering human-animal relationships. “Ruby and the Dancing Lake” by Argentine novelist Marcelo Cohen, presented in Asymptote’s Spring 2023 issue, is one such example. With its strangeness and playfulness, the short story can be read as a thought experiment of animal liberation, taking place in a parallel universe where any ownership of animals is banned. However, in this realm, both animal cruelty and labour have only become more clandestine, while compassionate humans are left bereft, longing for the happiness brought by animals and their companionship. With its satirical representation, the story is not only critical of animal exploitation, but also recognises the inhumanity of attempting to sever all human-animal bonds, which may not entirely foster any deep awareness for cherishing animal lives. READ MORE…

Translation Tuesday: “How I Went to War” by Miguel Gila Cuesta

So he said, “Go on, get killing. In this company we kill hard 9:00 to 1:00 and 4:00 to 7:00.”

Gila’s star-making monologue “How I Went to War” (1951) broke a tacit taboo of postwar Spanish society. For twelve years, public discussion of the civil war had limited itself to the Franco regime’s mythos of a Glorious National Uprising, but Gila, with pitch-perfect working-class vernacular, replaced saintly heroes with indignant aunts, petulant commanders, and innocent spies dressed in drag. The diametrical contrast has led critics to hail Gila’s war routines as a comedic takedown of Franco’s official story. And yet the comedian never suffered reprisals—not even when he performed for the Generalissimo himself.

Gila’s comedic monologues present atypical challenges even for translators used to working with humor. Rather than relying on wordplay and culture-specific references, “How I Went to War” creates incongruities through clashes of tone and aspect. The comedian tells his war story in a casual, un-military style. The blue-collar narration and dialogues sometimes morph into exchanges that evoke children playing at soldiers. I’ve attempted to carry over the informal tone of Gila’s oral performances, with his hesitations and false starts, and to choose words and phrasing that would maintain the uncanny juxtapositions of a war narrated as work and play. Part of Gila’s genius is that he crafts a war story in which the words war and killing feel out of place both contextually and grammatically. When he uses matar (kill / killing), he breaks conventions of aspect in the same way that kill does when used instead of work or do (“How you killing?” “Killing good, how about you?”). I’ve tried to surround these words with a consistent baseline of idiomatic speech so that wherever Gila hammers matar into his workaday Spanish, kill fractures U.S. English along similar lines.

–Will Carr, translator

“How I Went to War”[1]

I’m going to tell you the story of how I went to war.[2]

I was working as an errand boy for . . . for some pharmacy warehouses.[3] And one day I accidently broke an aspirin tablet and they fired me.

So I went home and sat down in a chair we had for when we got fired, and my Uncle Cecilio came in with a newspaper with a want ad for the war: “Prominent War Seeks Hardkilling Soldier.” And . . . and my mom said, “You’re quick on the uptake, you should apply.”

And I said, “Me? Why do I have to go to war?”

She said, “Well you have to work somewhere.”

So I said, “But I . . . I don’t kill so good.”

She said, “They . . . they’ll teach you to kill good soon enough.”

Then my aunt said, “But now we’re going to have to buy him a horse.”

And my . . . my mom said, “Nonsense, the army gives you one when you join up.”

My aunt says, “No thank you, God knows who’s been sitting on that thing. He’s better off packing his own horse.”

So we went to buy a horse, but you couldn’t buy them separate. You had to get the cart and the flies with it.

And my mom said, “No, you’re not bringing flies to the war. At least as a foot soldier you’ll keep things clean.”

So I packed myself a hot lunch and went off to war. I showed up Monday at 7:00 AM, and the war was closed because it was too early. And there was this lady outside selling churros and bread and stuff. And I said, “Hey, is this the war of ’14?”

And she said, “This is ’16; ’14’s just down the street.”

So I went to the other war, and when they opened the war at 9:00 I went in. And there was this soldier killing there. I said, “How . . . how you killing?”

He says, “Killing good, how about you?”

I said, “Me, not too good right now, but once I get trained up . . .”[4] READ MORE…

Translation Tuesday: “Sleight of Hand” by Arkady Averchenko

I felt like a fraud in front of this honest person, who with the purest of hearts believed my phoney hand.

A palm-reading leads a man to rationalize his life into absurdity in Arkady Averchenko’s satirical short story “Sleight of Hand,” our pick for this week’s Translation Tuesday. First published in Russia in 1912, the story follows a credulous yet self-assured man as he entertains one ridiculous conclusion after another while visiting a palm-reader. Our protagonist’s tone fuels much of the comedy, lending an almost fabulist tone that would seem cartoonish if our protagonist’s gullibility weren’t so commonplace. In a world of conspiracy theories and “alternative facts,” Averchenko’s century-old story probes a genuinely timeless phenomenon with his trademark sardonicism, an attempt at what we might call “epistemological humor.”

“You absolutely must visit this palm-reader” said my uncle. “He can tell your past, present and future—and he’s surprisingly accurate too! He told me, for example, that I would die in fifteen years.”

“I wouldn’t call that ‘surprisingly accurate,’” I objected. “We’ll have to wait and see, won’t we?”

“Wait for what?”

“Well, wait fifteen years. And if he does turn out to be right, then I certainly will have to visit him.”

“Ah, but what if he dies before then?” asked my uncle.

I paused for thought. Indeed, the death of this extraordinary person would leave me in something of a bind . . . If he were to kick the bucket, I’d find myself “blind”: unable to see into the future, and unable to remember my distant or even recent past.

Besides which, I thought, it’s in my interest to learn the time of my own death. I mean, what if I only had three weeks left to live? Who knows, I might even have a good thousand rubles sitting in the bank. I could be putting this to proper use—spending my last days on Earth living it up in style!

“All right, I’ll go,” I agreed.

The palm-reader turned out to be a wonderful fellow—devoid of any pride or arrogance, just as you’d expect from a person marked by God.

He bowed modestly and said:

“Although the future is hidden from our prying gaze, the human body does contain a certain document, which the experienced and knowledgeable eye can read like a book . . .”

“Is that so?!”

“This document is the palm of your hand! Each palm is unique, and she uses her lines to tell us everything—every detail of the person’s habits and character.”

My heart skipped a beat. READ MORE…

Translation Tuesday: “The Lost Spell” by Yismake Worku

Now I am only a sorrier version of the dog that traversed through the forest with the grace of a cheetah.

For this week’s Translation Tuesday, visionary novelist Yismake Worku adopts fantasy and satire as probing social commentary in this excerpt from The Lost Spell. While researching a book of spells, a wealthy man transforms himself into a dog. We follow the (now) canine protagonist as he journeys to Addis Ababa, and through his eyes we witness the sublime beauty of the Ethiopian landscape. The story of one man’s literal dehumanization allegorizes the abasement our narrator witnesses around him as he simultaneously lauds and laments his country. Through the narrator’s unique position as both subjective participant and objective bystander, Worku presents a fly-on-the-wall (or a dog-on-the-road) view of contemporary Ethiopia that is at once a critique and a bittersweet love letter.

It has been a horrible few days. I feel like some life has been drained from my short dog existence. If I hadn’t managed to drag myself into the middle of a corn farm, I would have been picked apart by merciless scavenging birds.

The cause of my pitiful circumstances was an auto-rickshaw accident. If the God of dogs and all creation hadn’t spared me, I would have departed my dog life by now. The rickshaw didn’t hit me full on; it knocked me on my left rear, bending me like a rubber and causing me to plunge into a drain. An unseasonal rain had been pouring down all evening. So, the flood could have carried an elephant, let alone a battered dog. It hauled me along the garbage of Shashemene. Banging me around with every object it carried along, the flood finally threw me into a small river. The river in turn dragged me through shrubs, sometimes battering me against rocks, and deposited me near a cornfield.   READ MORE…

Translation Tuesday: “Mr. Shyti Sheds Light on Some Lesser Known Aspects of National Hygiene” by Ardian Vehbiu

. . . it resembled those desk calendars with individual date sheets, on the back of which one can read a quote by Marx or some curiosity from Mars.

For this week’s Translation Tuesday, the prolific Albanian writer, Ardian Vehbiu, mixes the language of bodily intimacy with the language of the state and bureaucratic maintenance. A dry metaphor takes root, illuminating not only the persistence of pastiche but also the tendency of humans to analyze and rearrange thoughts. This tendency, what some may call the poetic or political, exists in some way at every level of human work. With humour, Vehbiu manages to, in the space of a small speech, cast light on material circumstances, personal history, and the idiosyncratic phenomena that rises from circumstance.

“There will be those, among you,” Mr. Shyti said, “who still remember the time when one could not find any toilet paper in Albania: the State of Workers and Peasants, which thought of everything, did not consider it necessary to provide for this indispensable item for the daily wellbeing of its citizens, not because it was its intention to abandon them in their efforts for keeping their private parts clean, but because it was, perhaps, rather confident that the Albanians had such adequate tradition that they would not find it difficult to overcome such a trifle. I, for a start,” Mr. Shyti continued, “did use polished river stones or, indeed, fig leaves for personal hygiene purposes; however, the truth is that, leaving aside a significant—and still unknown—number of compatriots that humbly used jugs of water to wash themselves, the Albanians of the time used the daily newspaper as toilet paper. I do remember, as a matter of fact,” he recalled, “my late Uncle Neptun, who developed a habit of saving his newspaper copies, which, later, when they were past their relevance, he would cut into equally small pieces, with the precision of a surveyor or metalworker, using his wife’s fearful sewing scissors. He used to do this on Sunday afternoons, while listening to live football coverage on his battery-powered transistor. The result of his work was a handsome pile of regular square sheets, fixed on the wall with a monstrous nail right next to the Turkish toilet; it resembled those desk calendars with individual date sheets, on the back of which one can read a quote by Marx or some curiosity from Mars. And, so, like many other guests at Uncle Neptun’s,” he went on to explain, “I, too, would happen to squat on his toilet, waiting for ‘relief,’ while perusing pieces of field news, recommended phrases, headlines as large as tank tracks, fear-instilling political invectives, accusations and counter-accusations against the superpowers and Eurocommunism, letters from common citizens and public epistles; or watching photographic fragments of leaders, terraced hills, military naval ships, milky cows, and front-runner textile workers, always out of context and randomly remixed as if in a Dadaist work of art, thanks to poor Neptun’s magician folding and precise scissors, may his soul rest in peace! Thus, a toilet was transformed into a recycler not only of the Albanians’ metabolic waste and periodical paper, but also of news and information disseminated by those newspapers, even the ideology of the times, albeit always in the form of collage, or in stark combinations. To those of you who are young and have no recollections of such times,” concluded Mr. Shyti, “I will limit myself to saying that reading slightly outdated newspapers in such minimalistic and fragmented pieces resembles, more than one would think nowadays, a news aggregator or portal, including Facebook, which people now think of as something new.” READ MORE…

Who Will Win the 2019 Man Booker International?

I tried to decipher from their inflection and word choices whether perhaps one of the books held their attention more than the others.

We know you’re just as eager as we are to learn who will win the Man Booker International Prize tomorrow, so we’ve enlisted our very own Barbara Halla to walk you through her predictions! A member of this year’s Man Booker International Shadow PanelBarbara has read every book on the short- and longlists, making her our resident expert. Read on for her top 2019 MBI picks!

Last year, someone called the Man Booker International my version of the UEFA Champions League, which is fairly true. Although I don’t place any bets, I do spend a lot of my time trying to forecast and argue about who will win the prize. And I am not alone. For a community obsessed with words and their interpretation, it is not surprising that many readers and reviewers will try to decipher the (perhaps inexistent) breadcrumbs the judges leave behind, or go through some Eurovision level of political analysis to see how non-literary concerns might favour one title over the other. Speaking from personal experience, this literary sleuthing has been successful on two out of three occasions. After a meeting with some of the judges of the 2016 MBI at Shakespeare & Company, I left with the sense that Han Kang’s The Vegetarian (translated by Deborah Smith) would take home the prize that year. In 2018, Olga Tokarczuk’s Flights (translated by Jennifer Croft) seemed to be everyone’s favourite, and despite a strong shortlist, I was delighted, although not shocked, to see it win.

The winner of this year’s Man Booker prize is proving more elusive. The shortlist is strong, but no one title has become a personal, or fan-, favourite. And I find the uncertainty at this stage in the competition very interesting. It is almost in direct contrast to how the discussion around the prize unfolded between the unveiling of the longlist and the shortlist. When the longlist was announced on 12 March, it was immediately followed by a flurry of online reactions that are all part of a familiar script: despite predictions by “expert” readers, few big names and titles made it onto the longlist. With good reason, some literary critics addressed the list’s shortcomings with regards to its linguistic and national diversity. Independent presses were congratulated for again dominating the longlist, a reward for their commitment to translated fiction. But as dedicated readers tackled the longlist head-on, there was a general feeling of disappointment with a good portion of the titles, which allowed the best to rise to the top quickly.

READ MORE…

Rebel Poetry: Rodrigo Lira’s Testimony of Circumstances in Review

Lira’s neologisms, wordplay, intertextuality, and assonance-based rhythms would cost even the best translator a pint of blood.

Testimony of Circumstances by Rodrigo Lira, translated from the Spanish by Thomas Rothe and Rodrigo Olavarría, Cardboard House Press

Latin America gave the second half of the twentieth century some of its most destructive and incendiary poetry. In Bogotá, in the 1960s, the Nadaistas threw copies of Cervantes into a bonfire and shouted from rooftops of an imminent socio-poetic revolution, and anyone who knows the name Bolaño has likely heard how Mexico’s Infrarealistas heckled the hell out of Octavio Paz. This was the period of poesía rebelde, rebel poetry, in which agitation played a big role on the street and the page. One particularly volatile poet from this milieu was Rodrigo Lira, who stuck out even at a time when this sort of counter-cultural militancy wasn’t unheard of. Testimony of Circumstances, translated into English by Rodrigo Olavarría and Thomas Rothe, secures his position as a true outsider in a world full of pretenders.

Born in 1949 into an upper middle-class family, Rodrigo Lira received a good education and spent his first fifteen years in close proximity to Chile’s elite, but as a teenager he began to veer far from bourgeois respectability. He ingested substantial amounts of weed. He was diagnosed with schizophrenia and had electroshock therapy at his family’s insistence. He rallied behind Salvador Allende’s socialist government until Augusto Pinochet’s U.S.-backed coup turned Chile into a nationalist, ultra-capitalist nightmare. Anyone with left-wing sympathies risked persecution, and the new regime kidnapped and executed thousands of its own citizens on that very charge. Although Lira grew quiet on political matters, he was hardly mute.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…

In Review: Grzegorz Wróblewski’s Zero Visibility

"Poems that, like objects on a beach, one can pick up, briefly examine, and set back down again."

While preparing to write this review, I came across an interview with Grzegorz Wróblewski in the Polish literary website Literacka Polska that began:

Rafał Gawin: For Polish readers, especially literary critics, it’s as if you’re a writer from another planet.
Grzegorz Wróblewski: Yes, it can seem that way from a certain distance. [My translation]

I think it’s safe to say the case is also true for English-speaking readers—Wróblewski’s most recent collection, Zero Visibility, translated by Piotr Gwiazda, really does feel like encountering a voice from a different world, albeit one that deals with all too real human (and often animal) concerns. Even on a surface reading it is clear that Wróblewski’s poems exhibit a remarkable range of tone, veering between seriousness and satire, surrealism and objectivity, grandiloquence and quiet, interior reflections. The first two poems, “Testing on Monkeys,” and “Makumba,” with their manic repetition and loud exclamations, are perhaps the two most frenetic and high-powered poems in the collection; they are suddenly followed by poems that are short and obscure, often dream-like and hallucinatory such as “The Great Fly Plague,” where “We abandoned our fingernails on the warm stones” or “Club Melon” which has “clones drinking juice made of organic, perfectly pressed worms”—poems that are at first disorientating, but at the same time openly invite the reader to attempt further interpretation.

Some of the best poems in the collection are the ones that, to put it bluntly, are about something recognisable, but also take time to construct and develop their ideas, such as “‘Bronisław Malinowski’s Moments of Weakness,”:

If I had a revolver, I’d shoot a pig!
A scholar’s clothes shouldn’t attract suspicions. Malinowski ordered
two Norfolk jackets from a tailor on Chancery Lane. Also a helmet
made of cork, with a lacquered canvas cover.
In one letter he wrote: Today I’m white with fury at the Niggers…
If I had a revolver, I’d shoot a pig!
His stay on the Trobriand Islands was pissing him off.
In spite of that, he became a distinguished anthropologist (27).

Another example is “Enhanced Interrogation Techniques,” a multilingual poem which examines methods of torture used at CIA black sites (one of them located in Poland) mixed with news about celebrities such as Tom Cruise and Angelina Jolie:

It wasn’t until he was 39 years old that Tom Cruise decided to straighten and
even out his teeth!
Later, the CIA used additional “enhanced interrogation techniques”
that included: długotrwała nagość (prolonged nudity), manipulacje żywieniowe
(dietary manipulation), uderzanie po brzuchu (abdominal slap).

Two small planes with Poles on board went down (31). READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2017

From an essay investigating a literary hoax to new art responding to Trump's xenophobia, our editors share their favorites from the new issue!

Asymptote’s glorious Summer issue is chockablock with gems. Some of our section editors share their highlights:

“To assert that Tove Jansson’s invention of the Moomin world may be partially rooted in ancient lore is, for this writer, to fear performing an act of sacrilege,” confesses Stephanie Sauer in her essay on renowned Finnish author-artist, Tove Jansson. This confession is the crux of Sauer’s questionings. Journey with Sauer from the moment the Moomins were conceived, to its unlikely, subversive evolution. Hold tighter still as she dives into Jansson’s personal life, her questions of war, artistry, womanhood, and sexuality, and the fearless, unconventional course she cut through history.

—Ah-reum Han, Writers on Writers Editor

This issue features excerpts from two plays that deal with aspects of “disappearance” and surveillance. In Blanca Doménech’s The Sickness of Stone, translated from the Spanish by William Gregory, we take a look at a cold, dark world where random pieces of text read from discarded books become a kind of key to unlocking society’s ills or sickness. Gregory’s eloquent, tart translation finds the humor, bite and despair in this fascinating play.

In Hanit Guli’s Orshinatranslated from the Hebrew by Yaron Regev, a father must decide how he will disappear from his family’s life and what he will or will not tell them. An odd, compassionate family drama, Regev’s translation of Guli’s one-act is evocative and clear.

—Caridad Svich, Drama Editor

READ MORE…

What’s New in Translation? May 2017

We review three new books available in English, from Yiddish and Hebrew poetry to an extraordinary Russian account of exile.

 

golden_cockerel_600x600

The Golden Cockerel & Other Writings by Juan Rulfo, translated by Douglas J. Weatherford, Deep Vellum

Reviewed by Nozomi Saito, Senior Executive Assistant

Juan Rulfo’s prominence within the canon of Mexican and Latin American authors has been undeniable for some time. Regarded by Valeria Luiselli as one of the writers who gave her a deeper understanding of the literary tradition in Mexico and the Spanish language, and depicted by Elena Poniatowska as a figure deeply rooted in Mexican culture, it is clear that modern Mexican and Latin American literature would not be what they are without Rulfo. Indeed, Rulfo often has been credited as the figure to whom the Latin American boom of the 1960s and ‘70s is indebted, and Gabriel García Márquez has said that it was because of Rulfo’s works that the former was able to continue writing and ultimately produce One Hundred Years of Solitude.

Yet for all the recognition that Rulfo’s works have so rightly earned, there has been a persistent misconception that he only published two works of fiction, The Plain in Flames (El Llano in llamas, 1953) and Pedro Páramo (Pedro Páramo, 1955). The Golden Cockerel (El gallo de oro, c. 1956) for too long remained excluded from Rulfo’s oeuvre, even being miscategorized as a text originally intended for the cinematic screen. To reclaim and secure its position in Rulfo’s canon, Douglas J. Weatherford has brought forth The Golden Cockerel and Other Writings, which provides deep insight into the work, ruminations, and personal life of the legendary writer.

The result is a text that is refreshing and diverse. The titular story follows the rise and fall of Dionisio Pinzón, an impoverished man whose crippled arm prevents him from farm labor, the only viable work in the town, and whose destiny changes when someone gives him a golden cockerel that has been badly beaten, having comprised the losing side of a cockfight. While the majority of the story follows Pinzón’s migration in pursuit of wealth, his path eventually intersects with that of the singer Bernarda Cutiño, familiarly called La Caponera, whose own migratory wanderings lead them from one town to the next, to various cockfights throughout Mexico.

READ MORE…