Posts filed under 'russia'

Weekly News Roundup, 17th October 2014: It’s All Dutch to Me

This week's literary highlights from across the world

The biggest news this week is Asymptote’s hot new issue launch. We know time is limited, but it’s worth taking a peak at our (best yet?) video trailer or the blog’s own highlights feature for tips on where to start (and stay tuned for even more issue coverage in the coming weeks). Really, you can’t go wrong with such a wealth of literary gems at your virtual fingertips.

Last week, the literary world was abuzz with news of its latest Nobel laureate—French writer Patrick Modiano. Perhaps “abuzz” is too misleading a term, since many English-language readers were mostly clueless as to his existence, which begs the question: what does it take for an author to be (respectably and thoroughly) translated into an English? (An aside: here’s a great primer to Modiano via Slate and pure chance). Speaking of prizes, the Man Booker’s decision to include American Anglophones in its entry pool caused quite a stir for those not of the United States, but didn’t stop Australian author Richard Flanagan from snagging the prize. Still, there are naysayers, including twice-winner and Australian author Peter Carey, who thinks the inclusion undermines the particular “Commonwealth culture” of all Anglophones outside the fifty states. Some prizes are still United States-exclusive, though, like the National Book Awards, which just released its nominations—here’s a handy guide to the nominees, via NPR. Or we could switch continents and take a look at the just-released shortlist to the “Russian” Booker.

READ MORE…

From the Orbital Library: “Definitely Maybe”

Russian science fiction goes claustrophobic in this work by the Strugatsky brothers—a review

There’s something disconcertingly contemporary about Definitely Maybe, a novella by the masters of Russian science fiction, brothers Arkady and Boris Strugatsky. The book was first published in the Soviet Union in 1974 and has every appearance of taking place in that world. Earlier this year, Melville House brought out the first unexpurgated English translation, a task impossible before the dissolution of the Marxist-Leninist state in 1991. This may seem like ancient history to those born into a world of ubiquitous, instantaneous digital communication. But within this slim volume, there are hints of the frustrated ambitions and pervasive distraction that define our present.

Dmitri Malianov, an astrophysicist, is on the cusp of a discovery, one that in his estimation might very well bring him a Nobel Prize. His wife and child are away, visiting family in Odessa. With nobody but his pet cat to take care of, Malianov has the time and freedom to make a breakthrough. But soon come anonymous deliveries of expensive food and alcohol. Then friends and colleagues start calling him out of the blue, first by telephone and then in person, nervously asking questions about the progress he’s made. A woman unexpectedly shows up at Malianov’s door, a school friend of his wife, beautiful enough to drive the scientist to distraction. Events are conspiring to keep him from his discovery. READ MORE…

Weekly News Roundup, 29th August 2014: Big Bucks, Howl-ing Translations

This week's literary highlights from across the world

Here are some things that might cheer you up: prizes are just the best, aren’t they? American poet (and former poet laureate) Robert Hass has snagged the 100,000-dollar Wallace Stevens Award, bucking the all-too-popular poor poet trend. And fellow Big Important Writer E. L. Doctorow wins the Library of Congress Prize for American Fiction. On the other side of the equator, Chilean writer Antonio Skármeta has won the country’s highest literary award.

Here are some unfortunate things. London-based superstar architect Zaha Hadid, who designed the stadium for the 2022 World Cup in Qatar, sues the venerable New York Review of Books for defamation regarding the work conditions of those building the familiar-looking (hmm, feminine perhaps) stadium. Often considered India’s greatest storyteller, U. R. Ananthamurthy has passed away (let’s hope we see some more of his work in English, at least posthumously!). And nomadic Irish poet Desmond O’Grady, who you might recognize from his bit in Fellini’s La Dolce Vita, has passed at age 78.

READ MORE…

Translation Tuesday: Selections from Anna Akhmatova’s “Requiem”

A new translation by John Gallas

“You cannot leave your mother an orphan.” Joyce

 

Not some other country’s sky,

Not some other’s housing wings –

I was there, with them, my them,

my own misfortunates.

 

An Other Introduction

In the ghastly years of the Yezhov Terror, I passed seventeen months standing, waiting in line outside a Leningrad prison. One day, somehow, someone “identified” me. And a woman behind me, her mouth blue with cold, who, of course, had never heard of me, started out of her numb and shared distraction, and said to me, quite close (we all whispered, there) :

Ah, can you write this ?

And I said, Yes.

And something nearly a smile slipped across her face, and made it one again.

  READ MORE…

Interview with Alex Cigale: Part II

Featuring poetry by neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova!

In Part I of Asymptote blog’s interview with Alex Cigale, Cigale discussed the roots of Russian Futurism, its modern inheritors, and politics at play in Russian poetry. Now he discusses his poetry and translations of Russian neo-futurist poets Serge Segay and Rea Nikonova. Read on for new poems by Segay and Nikonova, and to find out about Cigale’s Kickstarter campaign to finish exoDICKERING: Compositions 1963-1985, translated poetry by Serge Segay.

READ MORE…

Interview with Alex Cigale: Part I

"As is true for many of my current projects, for the first fifteen years of reading him, my feeling was: Untranslatable."

Asymptote editor-at-large and accomplished poet and translator Alex Cigale is hard at work on a forthcoming book of translations of neo-futurist Serge Segay’s poetry titled exoDICKERING: Compositions 1963-1985, and recently set up a Kickstarter campaign to help him finish his work. In part one of a conversation with Asymptote Blog, Cigale talks about the roots of Russian Futurism and its modern inheritors, politics at play in Russian poetry, and the unique challenge of translating a linguistic system that associates every letter of the alphabet with a feeling-sense (and a color!).

READ MORE…

Weekly News Roundup, 7th February 2014: Sochi scandals, Library changes, Humans and their hometowns

A look at some of the most important literary news this past week

The 2014 Winter Olympics in Sochi blast off in just a few short hours—but despite transcontinental fanfare, Russia’s severe censorship and anti-homosexuality laws have already (rather predictably) overshadowed this year’s Games. Over 200 authors have signed a petition with the international PEN Center, including the likes of Margaret Atwood, Salman Rushdie, and Günter Grass, in an open letter condemning Putin’s recently passed gay propaganda and blasphemy laws. In Guernica, an interview with investigative journalist Masha Gessen on Russia’s shrinking public space and the “personal catastrophe” of self-imposed exile. Masha Gessen edited OR Books’ recently published Gay Propaganda: Russian love Stories, putting faces to those affected by the oppression (read excerpts here). Amid political controversy, the PEN Center brings light to an often-overlooked element of contemporary Russia: what’s the literary scene like today? We’ll give you a primer: check out three contemporary Russian women poets or ten wonderful Russian novels you probably haven’t read yet.

READ MORE…