Posts filed under 'Robert Chandler'

The Happy Translator with Many Heads

Because we were many, our golden moments were also many.

At the time of Teffi’s famous dinners with Rasputin in 1916 (memorialised in an unusual, humanising account), she was at the peak of her renown, one of the most celebrated and beloved of Russian writers. Her admirers came from across the political spectrum and included not only Vladimir Lenin and Tsar Nicholas II but also many writers. Following Teffi’s death in Paris in 1952, her work sank into oblivion—perhaps because she was a woman and an emigrée, and because some wrongly thought her work too witty to be serious. Fortunately, after long years of obscurity, Teffi is being rediscovered. Three volumes of her work are now available in English translation: Subtly Worded (2014), Memories (2016)[i], and Rasputin and Other Ironies (2016) (published as Tolstoy, Rasputin, Others, and Me by NYRB in the United States) This is largely thanks to the efforts of expert translator and my former mentor, Robert Chandler, who is one of the principal translators and a great advocate of collaborative translation.

Each book has been translated collaboratively and is the product of anywhere from three to six hands—or heads—and that’s only counting the translators named on the copyright page.In the case of ‘Rasputin’, the number is probably closer to ten, as Robert took the text to translation summer school and his entire group had a go at it, multiplying the golden moments in translation. While Robert and Elizabeth Chandler have been a central guiding presence throughout, the rest of us have been involved in some books but not in others or have played different roles from one book to the next.

READ MORE…

My 2015

The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading.

What is the memory of reading? How do you remember reading? For me, I cannot simply recall the book in question, but also when I read it, why I had chosen to read it if there was a choice involved, or how I chanced upon it, and most significantly, where I read it: in which rooms and in which seats. I have moved around a lot this year, both travelling and relocating, but at the same time, my memories of reading certain books invoke stillness, the kind where you notice the slightest movement of daylight changing the hours. The off-white of the page and the off-white of the walls. The world outside the door. And you reading. And then there are some books that do not ask for a stupor, but an attention where you want to see or imagine it being made, you want to know what it looked like in its first stages and what conversations transformed it into its finished present state. Well-arranged poetry anthologies have this effect on me. When I heard Robert Chandler speak about The Penguin Book of Russian Poetry at the Place for Poetry conference, at Goldsmiths in London earlier this year, I knew I had to spend time looking at the way he had organized the contents and think back to what he had said about editorial choices, about being both editor and translator, and working with co-editors. How does one take on the challenge of representing 200 years of Russian poetry to be published in 2015 and under the banner of a Penguin Classic? The key, Chandler said was in striking a balance between what is available and what should ideally be available. So he had to go beyond the ‘seductive neatness’ of the four that most representation of Russian poetry is over-fixated on (Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Boris Pasternak and Marina Tsvetaeva), and include a few non-Russian poets, and have over fifty contemporary translators work on the anthology. READ MORE…