Posts filed under 'reverse colonization'

Emma Bovary’s Adventures in Saigon, Part II

Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese translation of Flaubert’s classic complicates perceptions of domestication and foreignization.

This is the second in a two-part series that explores the mixed translation effects of foreignization and domestication, as illustrated by Hoàng Hải Thủy’s 1973 Vietnamese adaptation of Madame Bovary. Read the first part here.

Note: The below version has been revised to reflect important corrections. Lawrence Venuti’s theoretical framework, as reflected in the revised essay, does acknowledge the subaltern’s perspective and show that domestication and foreignization encompass both discursive approaches and their multifaceted effects.

Since the earlier version did not fairly reflect the full implications of Mr. Venuti’s work, the author owes Mr. Venuti an apology and would like to thank him for his forbearance and collegial support.

book

Hoàng Hải Thủy’s adaptation showcases his wit, creativity, and lyricism. In Người Vợ Ngoại Tình, Charles Bovary becomes Trần văn Bô, an inspired choice since the name represents both a phonetic and metaphorical rendering (although by Vietnamese convention Trần would be his family name and Bô his given name). is a round, onomatopoeic sound that in Vietnamese evokes a chamber pot, and an idiot’s babbles.

Hoàng Hải Thủy changes Emma’s name to Ánh—which means “shadow,” “reflection,” and “refracted light” in Vietnamese. This domesticating approach nevertheless reflects Hoàng Hải Thủy’s concise and elegant understanding of Emma Bovary. In Flaubert’s original context, mirrors and windows are employed to accentuate Emma’s outsider status—she’s a reflected image, being gazed at by her solipsism, by other men. She is elusive, insubstantial, but also transcendent.

READ MORE…