Posts filed under 'retranslation'

Poem for a Vanishing World: On Translating Orlando Furioso

Chivalric romances . . . had been popular for centuries. . . . At the same time, though, the world that they were describing was vanishing.

Ludovico Ariosto’s magnum opus, Orlando Furioso, has only been translated into English four times since 1900. After first appearing in 1516, this epic has become an indispensable entry in the Italian canon and remains one of the longest poems in European literature, numbering over thirty-eight thousand lines in forty-six cantos, telling tales of love, war, tragedy, and fantasy across continents, seas, and even the cosmos. In our Spring 2024 edition, we presented a daring translation by Steven Monte of one of the poem’s most famous episodes—a fantastical voyage to the moon, which demonstrates at once the ecstatic potentialities of poetry, the corruption of art by human vices, and all the ways by which the self can be lost.

In the following interview, Monte speaks to our very own Assistant Interview Editor Sebastián Sanchez about the challenges and delights of rendering the best-selling book of the sixteenth century into English.

Sebastián Sanchez (SS): Despite his influence on European literature, Ludovico Ariosto’s work is underappreciated in the Anglophone world. What drew you to translate Orlando Furioso?

Steven Monte (SM): The underappreciation is partly what drew me, but perhaps more than anything I wanted to translate the specific episode of Astolfo’s trip to the moon. Astolfo is my favorite character in Orlando Furioso, and translating one episode was plenty challenging. When I discovered that the most recent verse translation of the epic-romance—David Slavitt’s—did not include this famous section, I was even more motivated.

SS: Whenever I read an early modern text—I am thinking specifically of those by Rabelais and Cervantes here—I am surprised by its liveliness and audacity. Do you think Orlando Furioso has a contemporary relevance which might surprise new readers? 

SM: Absolutely. First off, as with the two authors you mention, Ariosto is funnier than twenty-first-century readers might expect. And again like those two authors, he is self-aware; the narrator often addresses the reader, or a subset of his readers, in a knowing and urbane way. Finally, Ariosto often feels modern in his depiction of female characters and gender relations. This last element is not so much present in the episode that I translate, which focuses on two male characters and is something of a spoof of Dante. But note the irreverent way in which Saint John discusses the entire epic tradition and the way in which other poets, like Virgil, misrepresented characters like Dido.

READ MORE…

No Sea Left Uncharted: Dante in Japan

What register should be used to translate a work so ancient, and yet so new?

In the seven hundredth anniversary of Dante Alighieri’s death, his works remain vividly alive. The ongoing stream of translations and editions of the il Somma Poeta, continuing to hold the world in rapture, is evidential of the text’s mutative and evolving qualities as it immerses itself in each discrete language. With this curiosity in mind, we are presenting a new Dante-centric series on the blog, taking a look at the Italian master’s works through the prisms of its variegating, global journey. First up is Professor Hideyuki Doi of Kyoto’s Ritsumeikan University, an accomplished expert on Italian literature. In the following essay, he traces the history of Dante’s presence in Japan, and discusses why the ancient texts continue to fascinate contemporary writers.

In order to understand Dante’s fortune in Japan, we must travel backwards exactly seventy years, when the first volume of Dante gakkai shi—annals curated by the Japanese Dante Society, founded the year before in collaboration with the Italian Dante Society of Rome—was published.

This release represented a validating acknowledgement of Dante Studies, or Italian Studies, in Japanese academia, reborn anew in the post-war period. For a long time, if the figure of Dante represented for the Italians questions of identity, for the Japanese, it posed questions of existence. In contributing to this cultural conception, there is a poem inspired by Dante’s work, composed by Akiko Yosano in the concise style known as waka or tanka:

Hitori ite  hoto iki tsukinu  Shinkyoku no  Jigoku no kan ni  warewo miidezu

Alone I breathe a sigh of relief having not found myself in the Inferno of the Divine Comedy.

This fragment, composed in 1921, restores the ancient form of thirty-one syllables subdivided into five units, and also shows how Dante touched Japanese readers closely. Yosano, today counted among the greatest modern poets, is the highest representative of that Japanese romanticism of the early twentieth century—considered a non-naturalistic aestheticism.

To draft that “Dantesque” poem, Yosano had read the first complete translation of the Comedy, edited by Heizaburō Yamakawa (1914, 1917, 1922), a Christian-inspired man of letters. Yamakawa, like many other Japanese people of that time, was spurred by a worldwide interest in the Florentine poet upon the sixth centenary of his death, as well as a curiosity cultivated by certain writers who had referenced Dante in their own works. For example, the modern novelist par excellence, Sōseki Natsume, in his autobiographic short story London tō (The Tower of London, 1905), described the imposing image of the famous Tower standing in the memories of his years spent studying in the capital—an image compared to that of Dante’s famous gate, which condemns to “eternal pain” those who pass through it. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Revenge of the Translator by Brice Matthieussent

A novel in which a translator escapes from the confines of the translator’s note to enter and interact with the text he is translating.

At first glance, the plot of our August Asymptote Book Club selection is simple enough: we’re following the footnotes of an imaginary novel called Translator’s Revenge.

Translator’s Revenge is itself the story of a novel-in-translation, and our knowledge of the text is filtered through our narrator, Trad—a translator who feels that Translator’s Revenge is wholly inadequate and actively attempts to distort the original version. Add together those complex plot layers and you have Vengeance du traducteur, Brice Matthieussent’s perplexingly brilliant reconfiguration of translation theory. Add one further act of prestidigitation and you arrive at Emma Ramadan’s Revenge of the Translator, the English translation of Matthieussent’s prize-winning novel.

Our latest selection, then, comprises at least four books in one. If you’d like to join us in unraveling the threads of the plot, read Mallory Truckenmiller’s review below and then head to our dedicated online discussion page. If you’re not yet an Asymptote Book Club subscriber, there’s still time to sign up for our September selection: all the information you need is available on our official Book Club site.

READ MORE…

In Review: Sweet Potato by Kim Tong-in

Translator Grace Jung uses her role to impress upon readers the agency of the translator as a feminist figure.

Korean literature in translation has enjoyed newfound popularity in the English-speaking world over the past few years, but most recent publications have been—unsurprisingly—of contemporary literature. With a trend towards temporal and geographic diversity amongst Korean literature available in English (North Korean writer Bandi’s The Accusation being the most well-known divergence from South Korean voices), it is worth taking a look at British publisher Honford Star’s recent collection of the short stories of twentieth-century writer Kim Tong-in. In this anthology, Sweet Potato, translator Grace Jung uses her role to impress upon readers the agency of the translator as a feminist figure in the retranslation of a historical text.  

Sweet Potato takes its name from its most well-known story, also titled “Sweet Potato,” or “Kamja” in Korean. First published in 1925 by the Japanese colonial-era journal Joseon Mundan, the story is one of the seminal texts of twentieth-century Korean literature. In fewer than ten pages, it recounts the life of Pong-nyŏ, a young Pyongyang woman of low social status who is sold to a much older and similarly impoverished widower. When Pong-nyŏ’s husband fails to support the couple financially, Pong-nyŏ turns to prostitution in the slums of Pyongyang in order to earn a living. She is overcome with anger upon learning that the Chinese Mr. Wang, her most frequent customer, plans to marry, but her attempts to kill Wang backfire, ending instead in her own death. The work is emblematic of Kim’s literary realism and has been interpreted to demonstrate that moral “choices” are situational, resulting from external circumstance rather than character flaws. Three quarters of a century after its initial publication, “Sweet Potato” remains popular, with new editions of the story released in 2000 and 2005 by publishers Ch’ŏngmoksa and Ch’angbi, respectively.

READ MORE…

Fernando Pessoa: The Book of Disquiet and the destruction of the “I”

The original text must be boiled down to its constituent parts and lovingly re-moulded into new forms

The dissolution of authorship is intrinsic to the act of translation. Far from being mechanical vessels for the words of another, translators invariably leave a phantom imprint of themselves upon a piece of writing. They are the invisible co-authors of a text, the ghost writers who flit across linguistic frontiers, flirting with multiple literary identities. It seems unsurprising, then, that the most elusive of Portuguese modernist poets, the godfather of urban melancholia and man of many selves, Fernando Pessoa, should have worked as a translator for much of his life.

Pessoa’s writing spans countless styles and modes, but perhaps his most famous innovation lies in his use of ‘heteronyms,’ the multiple literary identities under which he wrote. Centred around the core triumvirate of Alberto Caeiro, Ricardo Reis, and Álvaro de Campos, Pessoa’s heteronyms continue to be discovered today, with over 130 currently known to us. Some of the heteronyms are even characterized by linguistic divisions, such as Alexander Search who wrote uniquely in English. As Pessoa scholar Darlene Sadlier points out, Pessoa’s splintering of authorship was in a sense symptomatic of the “general crisis of subjectivity in nineteenth and twentieth-century philosophy,” suggesting that the self is something to be created rather than preordained, and, therefore, that it can contain multitudes.

This summer has seen the publication of a new English edition of the work that brought Pessoa posthumous renown, the modernist masterpiece entitled The Book of Disquiet. The publication history of this work has become the stuff of legends. On his death in 1935 aged forty-seven, Pessoa left behind at least two large wooden trunks filled with thousands upon thousands of scribbled scraps of manuscript paper, a life’s work in fragmentary form. Out of these fragments, Pessoa’s project for a work called Livro do Desassossego (once translated as The Book of Disquietude, now as The Book of Disquiet) was discovered, but the “book” was found to have multiple authors, no discernible order, and was never completed. Here was the ultimate modernist text: a “deconstructed” book that could be infinitely reassembled out of thousands of scraps of paper lying in a trunk.

READ MORE…

The Good Bad Translator: Celina Wieniewska And Her Bruno Schulz

"Wieniewska was correct in her intuition about ‘how much Schulz' the reader was prepared to handle."

Bruno Schulz (1892-1942) is one of the relatively few Polish authors of fiction who enjoy international recognition. Originally published in the 1930s, since the early 1960s the Polish-Jewish writer and visual artist’s oneiric short stories have been translated and retranslated into almost forty languages, despite their seemingly untranslatable style: an exquisitely rich poetic prose, comprised of meandering syntax and multi-tiered metaphors. In English-speaking countries, Schulz’s name was made in the late 1970s, when his Street of Crocodiles, first published in English in 1963 in both the UK and the US (the British edition was titled Cinnamon Shops, following closely the original Polish Sklepy cynamonowe), was reissued in Philip Roth’s influential Penguin series Writers from the Other Europe (1977), alongside Milan Kundera and other authors from behind the Iron Curtain whom the West had yet to discover. Schulz’s second story collection, Sanatorium under the Sign of the Hourglass (Polish: Sanatorium pod Klepsydrą), followed shortly (1978), and ever since then both volumes have been regularly republished and reprinted, as well as in series such as Picador Classics (1988), Penguin 20th Century Classics (1992), and Penguin Classics (2008).

This summer, the Northwestern University Press announced that “an authoritative new translation of the complete fiction of Bruno Schulz” by Madeline Levine, Professor Emerita of Slavic Literatures at the University of North Carolina, is forthcoming in March 2018. Commissioned by the Polish Book Institute and publicized already since 2012, this retranslation has been impatiently awaited, especially by Schulz scholars dissatisfied with the old translation by Celina Wieniewska. Indeed, it’s great that Levine’s version is finally going to see the light of day—it is certainly going to yet strengthen Schulz’s already strong position. Unfortunately, the preferred (and easiest) way of promoting retranslations is to criticize and ridicule previous translations and, more often than not, translators. Even though the retranslator herself has spoken of her predecessor with much respect, showing understanding of Wieniewska’s goals, strategies, and the historical context in which she was working, I doubt that journalists, critics, and bloggers are going to show as much consideration.

In an attempt to counter this trend, I would like to present an overview of the life and work of Celina Wieniewska, since I believe that rather than being representative of a certain kind of invisibility as a translator (her name brought up only in connection with her ‘faults’), she deserves attention as the co-author of Schulz’s international success. Much like Edwin and Willa Muir, whose translations of Kafka have been criticised as dated and error-ridden, but proved successful in their day, Wieniewska’s version was instrumental in introducing Schulz’s writing to English-speaking readers around the world. Before Levine’s retranslation takes over, let’s take a moment to celebrate her predecessor, who was a truly extraordinary figure and has been undeservedly forgotten.

READ MORE…