Posts filed under 'rebirth'

Announcing Our August Book Club Selection: Mammoth by Eva Baltasar

The spirit of the zoo has entered her bedroom: sex without pleasure, purely for the sake of regeneration, a blind but demanding impulse.

In the latest from lauded Catalan author Eva Baltasar, an animal desire is on the rise. Tired of the city, her studies, and the vacuity of contemporary life, the young protagonist of Mammoth seeks out a supposedly simpler provincial existence, and is willing to do anything to get there. Through both physical and psychological extremes, Baltasar’s heightened portrait is both shocking and absorbing, reflecting the chaos of an ego that vibrates with desire and spirals against expectation. The prose shivers with sensuality as this journey inward and outward carves its remarkable procession—the rampage of an unencumbered self, raging against the presumptions of civilised life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Mammoth by Eva Baltasar, translated from the Catalan by Julia Sanches, And Other Stories, 2024

Following on the heels of the 2023 Booker-shortlisted Boulder, Eva Baltasar’s latest novel, Mammoth, seizes the reader in a vice grip from the opening page and doesn’t relent even after its final words; the ending, in fact, delivers the sharpest blow of all. The narrative is a raw and visceral exploration of a young woman who shatters the routine of her daily life, learning to dwell among the shards of a new form of existence. Using a rich vocabulary of metaphors and similes, Baltasar creates a fictional space that is confrontational, explosive, and evocative, demonstrating her masterful ability to delve into the psyches of queer women who find themselves on the fringes, and Julia Sanches’s translation from the Catalan deftly captures the novel’s unique tone and voice.

Through its title, Baltasar thematically links Mammoth to her other two novels translated into English, Permafrost and Boulder: all three suggest weight, immovability. The unnamed protagonist in Mammoth is twenty-four years old and dissatisfied with her life, especially her research job at a university, which involves interviewing residents in nursing homes. “I hated my tool,” she reflects, “the specialist axe I used to cut up emotions and memories, the experience and suffering of those people.” This threat of dehumanization threads its way through the prose, hovering beneath the surface of every encounter. It’s telling that on the first page, the narrator reveals that her bedroom window faces a zoo, establishing a proximity to an animalistic wildness that has been broken and contained, on display for public consumption and enjoyment—a metaphor for her perception of her own existence. Returning to the zoo later, she thinks, “The animals didn’t live there, they rotted there—just like the visitors and no more nor less than the zookeepers.” READ MORE…

On a Deafening and Prolonged End of the World: Reading Makenzy Orcel’s The Emperor

The Emperor might come across as a novel of . . . personal torment, but it is concurrently an elegy of a failing nation.

The Emperor by Makenzy Orcel, translated from the French by Nathan H. Dize, Seagull Books, 2024

Set in contemporary Haiti, Makenzy Orcel’s The Emperor arrives to the Anglosphere at a time when the Caribbean nation is in the news for ongoing political, economic, and humanitarian crises. In Nathan H. Dize’s translation, the words of Makenzy’s protagonist almost seem to presage the current moment as he articulates: “In short, this country is a sea of shit. A tomb. . .  we live in a black hole. We’d all leave if we could, every single one of us.”

The protagonist does not have a name—or more specifically, he cannot seem to remember it. Presumably abandoned by his helpless family in a hurricane-ravaged countryside, he is only given an alphanumerical code as an identity, and grows up in a lakou ruled by a self-fashioned, pseudo-spiritual leader—the titular Emperor, who occupies the most beautiful house in all of the lakou. The protagonist sketches: “The other houses planted around the Emperor’s are not homes but narrow sheep pens, ajoupas, huts, used to corral an entire flock of absent souls, followers who are forced-fed truths and falsehoods by the mystical master. . .” Amongst them, the protagonist—who is later christened “P” by the only woman he will ever love—is the least sheeplike. Celebrated as a drummer in the local Vodou rituals but equally subjected to the lakou’s terrors, the narrative follows his life as he manages to flee its confines, reincarnating himself as a newspaper deliveryman in the capital, Port-au-Prince.

The Emperor is written in a stream of consciousness style, and this design of P’s thoughts communicates the claustrophobic nature of his mental landscape, on which scurries a concoction of anger, anxiety, distrust, and a constant sense of imminent, lurking violence. Almost reminiscent of Kafka’s The Trial, the narrative is carried along an overarching tone of disconnection; in addition to his namelessness, the protagonist is also unaware of what he looks like. He ruminates on never having looked at his own reflection, and apprehends whether his appearance resembles the person he is inside. However, P is not the only one who remains nameless (and faceless); the host of characters he introduces—whether exploitative or comforting or everyday neutral—are never named. Fundamentally, this perhaps conveys the extent of withdrawal the protagonist embodies due to his past experiences, because such is how power shapes its subjects. P, whose only close companion is the “Other Within” (the voice inside his head), speculates: “How could I survive until now in this immeasurable solitude?” READ MORE…