Posts filed under '#readwomen'

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

The Fall 2022 Issue Is Here!

Featuring Kyung-Sook Shin, Emma Ramadan, Aram Pachyan, and Álvaro Fausto Taruma amid new work from 32 countries and 19 languages

Welcome to “Half-Lives,” our new Fall 2022 issue, where never-before-published work from 32 countries and 19 languages confront life as it shouldn’t be: stunted, degraded, perversely foreshortened—in short, half-lived. Its centerpiece is the Armenian Special Feature, generously sponsored by the Calouste Gulbenkian Foundation, under the aegis of which we are proud to present stunning new translations of emerging authors such as Aram Pachyan, last year’s winner of the EU Prize for Literature—Armenia’s first recipient!—alongside more established voices like Narine Abgaryan, Krikor Beledian, and Hrant Matevossian. Inescapably harrowing because of their historical contexts, many of these works set the tone for the rest of the issue—including a gritty dispatch from Ukraine via Galina Itskovich and a spotlight on Ukraine-born artist Sergey Katran. Elsewhere, Claire Mullen chats to Emma Ramadan about the joy of translating from the archive, past contributor Anton Hur brings us a new short story by 2012 Man Asia Literary Prize recipient Kyung-Sook Shin, and Grant Schutzman delivers our first work from Mozambique in the form of moving poetry by Álvaro Fausto Taruma. All of this is illustrated by our amazingly talented guest artist, the London-born creative Louise Bassou.

On the heels of Roe being overturned, our editors have also responded by centering one half of the human condition in this issue. Pregnancy is the subject of Lusine Kharatyan’s keenly observed #America_place Pregnant and S. Vijayalakshmi’s intimately recounted Just Like a Womb. Growing up (a “difficult art” according to a very wise Montserrat Roig in this issue’s inspiring Brave New World Literature Feature), the women in these pieces are made to feel less than human in contradictory ways, shamed for the developing bodies in which they are trapped (Rosabetty Muñoz) while becoming objects of unwanted desire at the same time (Eszter T. Molnár). In Mexico, Karen Villeda reminds us that the consequences of being a woman can be fatal, writing that women are not alive, but only “still alive” until they are not. How do women counteract the stunting forces of a hostile world? From the ventriloquism of an Abuela who talks to herself to ensure that no one else speaks for her in Alejandra Eme Vázquez’s You’ll Leave Your Body Behind to the adoption of a third language by Jhumpa Lahiri to develop her own linguaggio, as revealed in Translating Myself and Others reviewed by Caterina Domeneghini, giving voice to female experience, as we endeavor to do in this issue, is one shared mode of resistance.

revised_blog

No matter your taste, there’s something for everyone in this edition, so circulate this glorious new issue by printing our Fall 2022 flyer (downloadable here); like and share our issue announcement and article plugs on Facebook, Instagram, and Twitter.

To read the world and read it more fully is itself a recipe for a fuller existence. If we’ve made a difference in that regard to your lives, please consider celebrating our full twelve years of publishing the best in world literature by joining us a masthead or sustaining member from as little as $5 a month—for a limited period only, we’ll even throw in a bonus 2023 digital Asymptote calendar!

READ THE NEW ISSUE

Section Editors’ Highlights: Summer 2021

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2021 issue!

The brand-new Summer 2021 edition of Asymptote is barely ten days old and we are still enjoying the diverse offerings from thirty-five countries gathered therein. Last week, blog editors Xiao Yue Shan, Allison Braden, and Shawn Hoo shared their favorites. Today, section editors Lee Yew Leong, Bassam Sidiki, and Caridad Svich distill their highlights for us:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

Why do so few men read fiction by women? lamented MA Sieghart as recently as seventeen days ago in The Guardian. With female authors taking five out of six slots, the Summer fiction lineup, published just in time for #WomeninTranslation month, offers parochial-minded readers a taste of what they are missing out on. These stories are also deeply centered on the female experience: Gabriel Payares and Maša Kolanović deliver unsettling takes on pregnancy and new motherhood, while the aging protagonists of Kathrin Schmidt’s and Can Xue’s stories go on mushroom-fueled head trips that seem to set the universe right again. A third set explores the corrosive effects of work on identity (in particular, Joanna Chen’s superb translation of mechanical engineer Tehila Hakimi’s Company recalled for me Amelie Nothomb’s masterpiece Fear and Trembling).

When you don’t go by a Judeo-Christian name, the constant bracing against mispronunciation can result in estrangement from your own identity, as Xiao Yue Shan explored in her recent essay on linguistic exile. I can relate. That’s why I found the ending of Abdushukur Muhammet’s “My Name” deeply moving. Translator Munawwar Abdulla not only does an excellent job nailing Muhammet’s melancholic voice, but also provides much needed contextualization in her translator’s note that imbues the poem with a sharp political layer. READ MORE…

From Japan to Brazil: An Interview with Translator Rita Kohl

Murakami has definitely opened a lot of doors for Japanese literature . . . I’m just anxious to see different people passing through those doors.

In recent years, the popularity of Japanese literature has risen in Brazil, and a much larger share of Japanese titles is now being made available in direct translation into Portuguese. Rita Kohl, who has worked on fiction by authors such as Yoko Ogawa and Hiro Arikawa, is one of the most prolific literary translators working with this pair of languages. 

In this interview with Editor-at-Large for Japan, David Boyd, Kohl speaks about several of her recent translations—from Haruki Murakami’s Hear the Wind Sing and Pinball, 1973 (Ouça a canção do vento & Pinball 1973) to Sayaka Murata’s Convenience Store Woman (Querida konbini) and Earthlings (Terráqueos). She also touches on the current state of Japanese literature in Brazil.

David Boyd (DB): Who’s reading Japanese literature in Brazil? What kind of translations are they reading?

Rita Kohl (RK): I’ll try to give you my general impression of the reception of Japanese literature in Brazil, although I wouldn’t say that I’m particularly knowledgeable about the publishing world here. I used to read reviews of translations much more closely, but I haven’t been able to stay on top of it lately, as—thankfully—there’s been so much more of it.

One important thing to keep in mind is that the direct translation of Japanese fiction by mainstream publishers is a relatively recent development. Up to the 1990s, we had some pivot translations from English, such as a few novels by Mishima translated into Portuguese in the 1980s, but direct translations typically came from the academic world or the Japanese-Brazilian community, and didn’t really reach a popular readership.

This started to change toward the end of the 1990s. Leiko Gotoda’s translation of Miyamoto Musashi, published in 1999 by Estação Liberdade, had a significant impact; I say this because it became something of a bestseller (but as this work was the subject of my master’s research, I might be biased). Since then, translations of Japanese literature have been steadily increasing, and are mostly translated directly from Japanese, although it’s still not uncommon to see some indirect translations (thrillers by Natsuo Kirino and Kanae Minato come to mind).

The shift we’ve seen from indirect to direct translation isn’t limited to Japanese literature. It reflects a change in public perception of translation on the whole, which can also be seen, for example, in the translation of Russian literature. At the same time, since editors typically can’t read the original work, we continue to depend on the canon of Japanese literature translated into other languages, and I feel as though we’ve been trying to catch up, translating authors who were translated into other languages quite some time ago: Jun’ichirō Tanizaki, Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Sōseki Natsume, and so on. In contemporary literature, the overwhelming majority of translated works are by Haruki Murakami, but we also have some books by Banana Yoshimoto, Hiromi Kawakami, Yoko Ogawa, Ryu Murakami, and Sayaka Murata. I think that a lot of these new additions are the result of an effort to translate and publish more female authors. Personally, I’m very happy with this development, and I tend to prioritize women authors when recommending novels or thinking about what I’d like to translate next.  READ MORE…

#ReadWomen: A Focus for 2019—And Beyond

What was activism and new awareness has become habit and daily practice.

It’s been five years since I wrote for the Asymptote blog about my resolution to read only books by women for a year, and nearly five years since British author Joanna Walsh created the #readwomen2014 hashtag on Twitter. Around the same time, Walsh also started the @read_women Twitter account, which gained more than 25,000 followers. The account, which Walsh maintained with the help of several other people, was retired on June 16, 2018, after four and a half years online.

Walsh’s efforts sparked a worldwide movement among readers, activists, bookstores, and publishers that gained worldwide press coverage. The tag evolved to #readwomen as people continued to share the names of underappreciated writers and discuss ways to balance the literary scales that have been tipped for centuries against women. As novelist Alexander Chee wrote in an October 2014 essay for The New York Times Book Review, “Walsh’s hashtag became a rallying cry for equal treatment for women writers,” and the movement’s aim of calling out gender bias in publishing and the general public’s reading habits was, as he saw it, “for everyone.”

Near the five-year anniversary of the #readwomen movement, I wanted to look for signs of potential progress for literary fiction by women. What’s changed since 2013? Have conditions improved for literature created by women and those who identify as women or non-binary? What follows is a very brief, scattershot survey of notable points around these questions, a sketch of a small corner of the global picture from my limited perspective. READ MORE…

Sex, Drugs, and Identity :Virginie Despentes’ Pretty Things in Review

This is a novel of the street, the bedroom, the metro, the sex-club, and the recording studio. Of weed, whisky, and cocaine.

Pretty Things by Virginie Despentes, translated from the French by Emma Ramadan, The Feminist Press, 2018. 

Anglophone fans of Virginie Despentes are celebrating the release of Pretty Things, the fourth of her novels to be published by The Feminist Press, but the first translated from the French by Emma Ramadan. Ramadan, a long-time fan of Despentes, says in an interview we conducted with her this summer, that she accessed her raw vernacular parlance by speaking sentences out loud, watching French soap operas, and simply being a young, ambitious 20-something-year-old woman (much like many Despentes protagonists). It worked. This is a novel of the street, the bedroom, the metro, the sex-club, and the recording studio. Of weed, whisky, and cocaine. Where public and private, self and sister, butt heads. It’s a novel of desire and fear, love and insecurity, a woman trying not to allow other people’s expectations to mire her in the muck of society’s ugliest pathologies.

Pauline and Claudine are twins. They’re identical, but there’s no way to mistake one for the other. They have the type of beauty that’s fashionable at the moment, and Claudine learned as soon as she hit puberty to harness her beauty’s enormous power through her own objectification. Pauline finds it disgusting, this shallow game of power and submission, and makes a surly public display of her dissent. They don’t get along. Claudine, having recently moved to Paris to try to make it big, ropes Pauline into making a record with her. Pauline’s voice and Claudine’s personality are meant to equal one perfect pop star. The night of their first concert, while Pauline is on stage, Claudine jumps out her apartment window. Pauline, arriving at the scene after an evening of impersonating her sister, simply continues to do so, thus committing her own sort of suicide. Both sort of dead and in one living body, they start to suture the split that occurred between them in the womb.

While Pauline started with a plan to be half a woman, she spends the rest of the novel integrating two halves into a stronger whole. “Equilibrium needs to be restored. It was constructed opposite her sister, a force exerted on another. She has a clear image in her mind: two little women in a bubble, each pushing with her forehead against the other’s. If one of the two little women is removed, the other immediately topples over, falls into the other’s domain.” She learns to convincingly pass as Claudine. For two weeks, with the help of their friend and manager Nicolas, she locks herself in the apartment and learns to apply makeup, shave her legs, and walk in heels. When she finally emerges, she’s shocked to realize not only how people treated her sister, but also what it feels like to be treated that way. Simply presenting herself differently makes her vulnerable to scrutiny, jealousy, greed, and desire. She can empathize with Claudine for the first time—the whiff of sexual power also tempts her to sacrifice things like genuine human connection and self-respect, even as loneliness and self-disgust take their place. She doesn’t exactly miss her sister, but perhaps instead mourns a life spent too isolated to truly know except by inhabiting it.

The text yields dramatically different readings if one considers Pauline and Claudine to be more one or more two; autonomous individuals influenced by their relationship to each other, or solely a set of relations to each other—neither character whole unto herself. And yet both readings are not just valid, the ambiguity is crucial. On one hand, if both sisters are fully realized individuals, Pauline’s nonconformity is the stronger, more successful choice. It indicates her inherent intelligence and builds in her the strength to withstand the same conditions that wore away at Claudine until she jumped out her window. Claudine ends up dead and Pauline ends up… well, I won’t spoil the ending. But just as the music industry feels entitled to her body, she feels entitled to their money. On the other hand, Pauline and Claudine are the thesis and antithesis of a dialectical concerning femininity in society. Two sides of one coin. In this scenario, Pauline killed a part of herself the same night that Claudine did—and kept a part of both of them alive. By the end of the novel she represents the resolution of the two not into some transcendent, separate, enlightened woman, but a sort of balance of the two pre-existing options. There is no right way for a woman to behave in the face of social expectations, but each mini personal revolution yields a bit of progress. The reader is left with simultaneous, contradictory truths.

Even the text’s imagery is ambiguous on the extent to which they are one or two. For example, the novel describes the gender dynamic between the girls’ parents. Their father is aggressive and self-centered. Their mother exists only as an auxiliary appendage. Until their mother gets a job that she’s good at and begins to gain confidence and independence. The twins were conceived in response to his fury: “From that day on, he started fucking her like he was nailing something into the ground, all the way inside so she would get a fat stomach and stay put.” Two twins from one “nail.” But then, while their mother is pregnant, the parents argue about names. They decide to each choose one. “And so it was done, her stomach ripped in two.” Separate. We don’t learn much more on the topic until Pauline begins to take over Claudine’s life. In some ways she seems truly alien, trying to comprehend a way of being entirely foreign. For example, during a phone conversation with one Claudine’s lover/colleagues:

“She [Pauline] listens to him a little distantly, makes little agreeable sounds, trying to get it through her skull that he’s talking to a girl [Claudine] that he watches on all fours, and filmed from behind doing things like pretending to be a cat, whenever he wants.”

But when her guard is down, she’s simply existing, their mutual friend observes, “Familiar silhouette, he likes to watch it move. Intact shreds of a lost being, obsolete traces that he finds bewitching.”

Two of the novel’s male figures in particular further nuance the portrait of gender dynamics at the heart of this novel. The twins’ father pits them against each other from childhood, ensuring their dependence on his affection by bestowing it upon only one of them at a time—and subjecting the other to repulsive cruelty. During a flashback, Pauline watches their father beat Claudine. Afterward, she reaches out:

“When he hits you I swear I feel it too.” Claudine stood up, turned to face her, grabbed her by the hair. Pauline didn’t scream so that her parents wouldn’t come. Claudine dragged her down onto the bed. “You’re sure you feel it?”  . . .  To really hurt her, she had taken the pillow and held it down against her sister’s face with both hands. To be absolutely sure she heard, she started to scream, “That’s weird because, when he kisses you, I feel nothing.”

The violence of a man ensures enmity between two women who (as young Pauline demonstrates) could instead have loved and supported each other. The second is Pauline’s boyfriend Sébastien, the only man to ever choose her over Claudine. They’ve built a loving, trusting relationship exactly on her refusal to look and act “feminine.” But a series of events calls into question the extent to which opposing the status quo really separates them from it. Having witnessed her transformation, he leaves her with these words:

“You never treated me disrespectfully, you never demeaned yourself. I was proud of you, as soon as I saw some bitch on the street I thought of you, I was so fucking proud. But now, look at yourself, look at how you’re dressed, look at how you walk… And who’s boning you, over there? Is it a bunch of guys? . . . Is it good, do they screw you how you like? I respect you too much, you don’t respect yourself at all anymore.”

We discover that his love and respect for her was never unconditional, but was just as possessive and ugly as her father’s and just as informed by social expectation as any other man’s.

The characters in the novel are both vivid and allegorical (as perhaps are people). In this way, the post-mortem reconciliation of the sisters demonstrates, however imperfectly, a way out of the dialectical thesis/antithesis model of femininity. The status quo and what’s against the status quo validate and perpetuate each other. Just as a woman degrading herself for a man gives her power over him. But discovering empathy for her sister at least gives Pauline enough distance to learn to use the system for her own benefit, rather than letting it destroy her. It’s far from a utopic path, but I suppose this is the same world in which little girls defend themselves from abusive fathers by crossing their frail little arms over their heads. It was never going to be perfect.

Lindsay Semel is an Assistant Editor for Asymptote. She holds a BA in Comparative Literature and works as a freelance editor from her home on a farm in Northern Portugal.

*****

Read more reviews on Asymptote blog:

 

A Moveable Feast: A Year of Reading Women in Translation

In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked.

This August marked the third anniversary of #WomenInTranslation month, a much-needed attempt to redress the balance between male and female authors within translated fiction. In a genre that prides itself on celebrating diversity and shining a light on marginalised voices, women authors have consistently been overlooked by publishers. The numbers paint a rather depressing picture, since according to Three Percent’s database, translated literature makes up approximately 3 percent of the literature published in English-speaking markets, and women make up a fraction of that — a mere 30 percent, or 0.9 percent of the literature that makes it to stores.

In this respect, #WIT Month is a fantastic way of highlighting women’s voices through the power of social media – demonstrating that not only are these books read, but that there is a large audience with a voracious appetite for literature in translation penned (and translated) by women. But I suspect that, like many others, once the dust has settled and we roll into Fall, my reading habits fall back into routine. The culture industry reflects the character of the society that it markets to, and the fact remains that it is considerably harder for women to get their work to appear to English than their male counterparts. If the problem is to achieve any sort of resolution, #WIT Month needs to first inspire a recognition of the gender biases within the industry and reading habits at large, and to introduce readers to women authors that end up being overlooked or that they might not otherwise have heard of — in short, WIT Month should become a moveable feast.

READ MORE…