Every readable sentence carries a subliminal thrum of voltage. Language is the total circuitry of power relations that take place within the groups deploying that language. If translation means the movement between languages, then the act of translation is in some sense a rerouting of that linguistic voltage.
To paraphrase David Bellos, however: an “asymmetrical relationship” is involved in any translation act. Upward translation moves from a less prestigious or powerful language to one considered “stronger.” Almost all translations into English, for example, can be conceived of as “upward translations “ Translation-downwards, therefore, implies movement from a stronger language to one with a smaller readership, or which possesses less cultural and economic prestige.
Have you ever noticed how “un-Japanese” Haruki Murakami feels in English translation, compared to other Japanese writers? Part of this is his own writerly project, born as it is out of an admiration for the likes of Raymond Chandler and J.D. Salinger. But where his translations are concerned, it feels as though twists which may have caused his foreign-language audience to read twice have been effaced or unkinked in the English. READ MORE…