Posts filed under 'questions'

Translator Questionnaire: Ilan Stavans

"To me, inspiration feels like a downpour."

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and the publisher of Restless Books. His most recent translations are Mariano Azuela’s The Underdogs (Norton, 2015, with Anna More), and Lazarillo of Tormes (Norton, 2016). A recent conversation with him on translation, with Charles Hatfield, is “Silence Is Meaningful,” Buenos Aires Review, July 15, 2015.

What is the best translated book you’ve read recently?

I am in the middle of a strange yet fulfilling experiment: I am rereading Madame Bovary in various translations at once (Eleanor Marx-Aveling, Geoffrey Wall, Lydia Davis, Adam Thorpe), along with the French original and a Spanish translation. I first read Flaubert’s novel in my teens, while still in Mexico. Coming back to it in all these dress-ups is, at times, an embarrassment of riches. Marx-Aveling was the daughter of Karl Marx. Wall wrote a biography of Flaubert. Davis is Davis. And Thorpe talks about the task as “the Everest of translation.” Unfortunately, the Spanish version (not the same one I encountered when young), in its title page, refers to the author as Gustavo Flaubert and to the novel as Madame Bovery. The rest, one might say, is indeed like climbing the Everest. READ MORE…

Proust Questionnaire: Tim Wilkinson

...a "Lydia Davis" questionnaire for Hungarian-language translator Tim Wilkinson

Tim Wilkinson (b. 1947) grew up in Sheffield, S. Yorks., but has lived most his adult life in London. He is the primary English translator of Hungarian writer Imre Kertész (titles including Fatelessness, Fiasco, Kaddish for an Unborn Child, Liquidation, Detective Story, The Pathseeker and Dossier K) and, more recently, Miklós Szentkuthy (Marginalia on Casanova, Towards the One and Only Metaphor), among others, as well as shorter works by a wide range of other contemporary Hungarian-­language authors. Fatelessness was awarded the PEN Club/Book of the Month Translation Prize for 2005.

Q: How did you learn your foreign language, and how did you begin working as a literary translator?

A: I learned Hungarian “on the hoof,” mainly by moving to Budapest around Easter 1970 and marrying the girl with whom I had by then fallen in love, having made several trips there since 1964. I might add that I sort of picked up German in much the same way (minus the love complications), by taking up a job in Switzerland, 20 years later. Contact with speakers of a language is, for me, the important feature, just as it is with small children… The strictly “literary” translation work only really came about ten years ago, after I had been translating a fairly wide range of non-fiction (mostly with a pronounced historical flavor) as an add-on to my main job (which was in an altogether different field and had little or nothing to do with translation). READ MORE…