Posts filed under 'queer writers'

What’s New in Translation: March 2022

New works this week from China, Sweden, Italy, and Argentina!

March feels like a month of renewal, and our selections of translated literatures this week presents a wondrous and wide-ranging array of original thinking, ideations, philosophies, and poetics. From a revelatory collection of Chinese science fiction, to art critic María Gainza’s novel of forgery and authenticity, to Elena Ferrante’s new collection of essays on writing, and a debut collection of poetry from Iranian-Swedish poet Iman Mohammedthere is no shortage of discovery amidst these texts. Read on to find out more!

twsa

The Way Spring Arrives and Other Stories, edited and collected by Yu Chen and Regina Kanyu Wang, Tordotcom Publishing, 2022

 Review by Ah-reum Han

The Way Spring Arrives and Other Stories is a trailblazing new anthology of Chinese science fiction and fantasy, created by and featuring the works of an all-female and nonbinary team of writers, editors, and translators. As a lifelong fan of the science fiction and fantasy genre but new to contemporary Chinese literary scene, I found this collection a true gift—warm and generous to the novice like myself, for whom Chinese literature has only ever been accessible through translation. Under the meticulous curatorial vision of Yu Chen and Regina Kanyu Wang, the stories and essays within celebrate decorated and emerging voices alike, indicating at an exciting future of sci-fi and fantasy for digital natives in our culturally porous world.

As you enter the collection, leave everything at the door and hold on tight. This book will whisk you away from one uncanny valley to the next—from a world where children raise baby stars as pets, to a near future where parenting is turned into a computer game, to a fisherman’s village where they practice the art of dragonslaying, to a woman on the road mysteriously burdened with a corpse, and much more. The title story, “The Way Spring Arrives” by Wang Nuonuo (trans. Rebecca F. Kuang), situates itself amidst the babbling creeks where giant fish carry the rhythm of the seasons on its back, delivering spring from year to year. In “A Brief History of Beinakan Disaster as Told in a Sinitic Language” by Nian Yu (trans. Ru-Ping Chen), we are caught in a post-apocalyptic world, where people live under the threat of devastating heat currents and history pervades as literal memory capsules passed down by a select few. Despite the imaginative heights these stories reach, each creates enough space in its strangeness for us to reexamine our assumptions about the world and our place in it. Often, folklore and fantasy crosses into sci-fi and allegory, and readers are left feeling unsettled in even the most familiar landscapes.

Between these stories, you’ll find essays on genre, gender, and translation that enrich the surrounding fictions; these intelligent texts help orient readers in socio-political, historical, and global contexts, while looking to the future of this young genre. In “Net Novels and the She Era,” Xueting Christine Ni discusses the role the internet has played in disrupting gender norms within publishing—particularly in the case of the popular online sci-fi serials. In Jing Tsu’s essay on the collection at hand, she points out: “This volume shows that there is also a difference between science fiction about women and other marginalized genders and the ones written by them.” We also hear from translators, such as Rebecca F. Kuang, who writes about the symbiotic relationship between writer, translator, and reader—the choices implicit in the things left unsaid. “What Does the Fox Say” by Xia Jia is a playful de-reconstruction of the famous English pangram—“The quick brown fox jumps over the lazy dog”—as both story and essay, illuminating the act of translation in a modern world of search engines, artificial intelligence, translation software, and media. As the author notes: “intersexuality is the dominant mode to create as well as to read most of the works in our time: quotation, collage, tribute, deconstruction, parody.” This collection pioneers its own conversation around its stories. We are paused at intervals to consider: who are we really, and where do we go from here? READ MORE…

Selfhood is a Queer Fiction: On The Membranes by Chi Ta-wei

Writing the self into being from a hodgepodge of cultural texts—that is what’s elemental to queer life

The Membranes by Chi Ta-wei, translated from the Chinese by Ari Larissa Heinrich, Columbia University Press, 2021

Dwelling on a female classmate’s romantic advances in her youth, and belatedly cognisant of her learned aversion towards all forms of intimacy, the thirty-year-old Momo realises the incongruence of the one self-guided decision she had made in her life—to become a dermal care technician: “She could just as easily have chosen a more solitary profession, like a novelist. Why did she have to choose a job reliant on intimacy?” It is the year 2100 and humanity, terrified of the ultraviolet rays seeping through the depleted ozone layer, has evacuated from land en masse to settle on the seabed. Amidst the residual trauma of the sun’s lethal rays, the dermal care trade booms and Momo climbs the profession steadily, eventually becoming the owner of Salon Canary and something of a celebrity in T City. As Momo spends her days massaging her wealthy clients with M skin—a technology that gives her access to their private lives—what she cannot shake off is the feeling that “there was at least one layer of membrane between her and the world.”

In The Membranes, Chi Ta-wei, renowned Taiwanese novelist (and past Asymptote contributor), tackles a central problem of existentialism: how do we account for the estrangement between ourselves and the world? The thrilling sci-fi classic (originally published in 1995) then proceeds to compellingly insist on exploring the question’s social dimensions, getting under the skin of its queer, inscrutable protagonist. A slim, intelligent novella that ambitiously projects a militarised and corporate new world order in the rubble of environmental collapse, Chi’s brand of world-building is equally invested in envisioning new global formations as it is in attesting to emerging sexual subjectivities. It bristles with the emancipatory energy that characterises the novels coming out of post-martial-law Taiwan. Read together with works such as Chu T’ien-wen’s Notes of a Desolate Man or Qiu Miaojin’s Notes of a Crocodile and Last Words from Montmartre, English readers can now appreciate a fuller scope of the queer efflorescence unleashed in the experimental fiction of Taiwan’s nineties and the internal heterogeneity of its cultural moment. Ari Larissa Heinrich’s translation of Chi’s award-winning work comes a quarter of a century after its Chinese publication, but contemporary readers will relish going back to the future in a work that ventriloquises our present, its conjectures at once anachronistic and prophetic. READ MORE…

Something Like Delight: An Interview with So J. Lee

The lines I love most in Korean are often the hardest to translate into English. Frankly, it’s a ridiculous language pairing.

For So J. Lee, 2020 has been a year of growth. Just two years after their first translations were published, the Seoul-based writer and translator became Modern Poetry in Translation’s current Writer-in-Residence, recently released the fourth issue of chogwa (their quarterly e-zine showcasing multiple translations of a single poem), and will publish their full-length translation of Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla next month, followed by Choi Jin-young’s To the Warm Horizon and Lee Soho’s Catcalling in 2021.

For an emerging translator working in the midst of a global pandemic, Lee’s list of publications is undeniably impressive. But one of the many things that 2020 seems intent on teaching us is that growth can no longer be measured solely in terms of productivity and output. In correspondence and conversation, it’s clear that So J. Lee has already embraced a new kind of metric, acknowledging growing pains and citing introspections, laughter, and everyday pleasures as equally significant indicators of their progression. This was especially evident when I contacted Lee in June, keen to learn more about their forthcoming books, zine, bilingual events, and drag performance. I wanted to begin our interview with a discussion around the imminent publication of Unexpected Vanilla, but instead, Lee asked if we could start the conversation with an unusual announcement . . .

—Sarah Timmer Harvey, July 2020

So J. Lee (SJL): Can I start this interview by announcing my hibernation this winter?

Sarah Timmer Harvey (STH): Of course! Can I ask why you intend to hibernate?

SJL: When Kim Tae-ri was asked about her plans after shooting a film and a TV series back-to-back in 2018, she said, “I plan to enter hibernation. I grew ten cm over the winter break prior starting high school. Let’s see what happens this time.” I love her casual re-articulation of rest as an opportunity for growth. I mean, rest is also rest. I don’t want to glamorize busyness, in the slim chance anyone sees me as a glamorous being. My vibe is more Pizza Rat anyway.

STH: Apart from the obvious pressures facing the world at the moment, what has kept you from resting over the past few months?

SJL: Grief. Ineffable grief and rage. Somehow we have to rest and allow for joy amidst it all. I’m still practicing. 

I’m animated by my three forthcoming books, Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla, Choi Jin-young’s To the Warm Horizon (Honford Star, 2021), and Lee Soho’s Catcalling (Open Letter Books, 2021), all of which I reflect on in my recent essay, “Not Exactly a Sister.” I translate women writers who write about women for women, so the word Unni became an organic through-line for introducing their works all at once.

As Modern Poetry in Translations Writer-in-Residence, I’m also hosting a virtual workshop on Lee Jenny’s concrete poem “Space Boy Wearing a Skirt.” After that will be my interview with Lee Soho and the fifth issue of chogwa!

STH: Wow, you have been busy! Can we talk about your translation of Lee Hyemi’s Unexpected Vanilla, which is set to be published by Tilted Axis next month?  In 2019, Asymptote published several poems from the collection, including my favourite, “Erasable Seeds.” The poem describes a connection between two people as “a newly thickening forest” grown from “small seeds.” I think about that poem a lot. Like most of Lee Hyemi’s work, it is incredibly sensual and also reminds me of that moment when you first read a poem or line in someone’s poetry or fiction that’s so striking, you know that you just have to translate it. Do you remember which line of Unexpected Vanilla did that for you?

SJL: I was assigned in a translation workshop to translate a poet I’d never read before, and I wanted to try someone younger than Heo Su-gyeong, whose poems I’d tried translating as an undergrad. Then a title caught my eye: Unexpected Vanilla. I read the poem “Femdom” in the final section and realized that this young Korean woman was writing surrealistically about kink! I wanted to tell all my friends about it, which remains my biggest motivation to translate.

I’ve written about the Unni line in “Cupboard with Strawberry Jam” so many times already, but it’s simply iconic. Plus, Lee Hyemi wrote a variation of that line in my copy of the book: “We must be one person, cunningly divergent. Sharing an intimate language.” I’ll always remember the way she pulled out a stamp shaped like a fish and blended multiple colors before pressing it to the page. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literature seeks to rectify, repair, and pave new ground in this week's dispatches.

As James Baldwin said; “It was books that taught me that the things that tormented me most were the very things that connected me with all the people who were alive, or who had ever been alive.” This week, our editors are reaffirming the ability of literature to overcome discrimination and unite people with a shared passion through words. In Madrid, the Woolf Pack open mic night has been celebrating womxn and LGBTQI+ writers, whilst in the Czech Republic, a workshop sparked lively discussion on modern Tibetan literature. Read on to find out more!

Paloma Reaño Hurtado, Editor-at-Large, reporting from Madrid

The Woolf Pack is an open mic night celebrated since September 2018 at Desperate Literature, a trilingual bookstore in the centre of Madrid. Everyone is invited to attend, but the mic is exclusively open to womxn (cis and trans) and LGBTQI+ identifying folk. The event echoes a similar initiative called Self-Ish, launched in Paris for the first time in May 2016.

Aiming to be a tribute to the womxn and queer writers who have overcome all kinds of obstacles to make their literature, The Woolf Pack is a homage to womxn and LGBT idols from different times and latitudes—hence the name of the event. It is, in sum, a sort of anti-macho literature night; each participant can share their own or any other author’s text, as long as it is another female/trans/nonbinary author. READ MORE…