Posts filed under 'Puerto Rico'

Translation Tuesday: Four Poems by Jonatan María Reyes

a gunshot, popcorn / popping, a bullet tearing / into flesh, the mouth chewing

This Translation Tuesday, we bring to you four poems by the Puerto Rican poet Jonatan María Reyes that focus on the minutiae of place and neighbourhood. Resembling photographic snapshots of everyday urban scenes looked at from the different hours of a day, these poems stare at flies, neon signs, garbage bags, dryers. They stare, through the modest crack that each short line pries open, at “what lives / in the background” to borrow the language of Shannon Barnes’s evocative translation, “and demands / of the system another / kind of resistance.”

1.3

a fine steam bursts
from underground.
sparks fly from the neon light
of a giant sign.
somebody at the bus stop
eats cheetos and licks
their orange fingers.
random newspaper pages
crunch and float through the air.
they’re later lost.
a green liquid seeps
out of a garbage bag.
it leaks slowly and flows
towards the sewer.
someone gets off a bus
puts gum in their mouth
and pretends that
everything stops there READ MORE…

Violence, Beauty, Structure, Freedom: An Interview with Translator Urayoán Noel

Urayoán is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word.

In the early days of the pandemic I became obsessed with a little book called Materia Prima (Ugly Duckling Presse, 2019) by Uruguayan poet Amanda Berenguer. Two years later, I’m still returning to it again and again. Berenguer’s poetry, ranging from a classically lyrical style to experimental concrete work, speaks to a certain gruesome dance that defines the intense moments of closure and euphoric freedom of the pandemic era. The poems—particularly her concrete works—contain wells of meaning; they dip into abstraction and yet are completely literal, hung in the spatial galaxy of the page, intimate and infinite, like vessels unto themselves. The English translations, pasted next to the original Spanish, felt like an impossible feat. How, I wondered, was it possible to translate these vessels in which every letter, fluidly molded in Spanish, was essential to their form?

 When I interned for UDP in the summer of 2021, I seized the opportunity to chat with one of the translators who had worked on the book, and specifically on these visual poems, Urayoán Noel. Noel is a poet, translator, and professor based in the Bronx, originally from Rio Piedras, Puerto Rico. His poem “ode to coffee/oda al cafe,” named after the iconic Juan Luis Guerra song, deconstructs the relationship between English and Spanish, empire and cash crop, moving in and out of the two languages like a defiant and fluid snake. This is emblematic of the warm and brutal intelligence that Urayoán brings to the act of translation: he is always conscious of, resisting, and emphasizing the neocolonial nature of the translated word, and he has a deep love for language and an understanding of all that it celebrates, erases, amplifies, and reveals.

Noa Mendoza (NM): I thought it might be nice to start out talking about a poem that I’m actually going to get a tattoo of soon.

Urayoán Noel (UN): No way, really?

NM: Yes! This graph one, it’s untitled, but it is a pictorial representation of a beach scene, with a jumble of letters underneath.

I’m wondering what your experience was translating this graph, and, more generally, the incomprehensible. The words in the middle that don’t necessarily hold semantic meaning. And also gibberish more generally, if you ever think about that when it comes to translation.

UN: I think I might make a distinction there. I certainly agree that Berenguer’s language isn’t linear. I’m not sure she’s a poet of gibberish. I think of gibberish as a kind of uncontained language. My sense is there’s always this rigor in her work and a constant struggle between freedom and constraint.

READ MORE…

Interview with Luis Negrón

"I wanted a book that showed how people find happiness, even if society at large thinks that in their life there is no space for it."

Reading Luis Negrón’s award-winning debut short story collection, Mundo Cruel, one is struck by the author’s daring, his at-times startling insights, and his blistering sense of humor. It is a remarkable collection, and the first translated work to win a Lambda Literary Award for gay general fiction. In his interview with Asymptote blog, Negrón talks about melodrama and monsters in fiction, homophobia in present-day Puerto Rico, and his experience with acclaimed translator Suzanne Jill Levine.

Eva Richter: Your epigraph is a quote from Manuel Puig’s “A Melodramatic Destiny.” “So then, a melodrama is a drama made by someone who doesn’t know the difference, Miss?” / “Not exactly, but in a certain way it is a second-rate product.” How does the notion of melodrama as a second-rate or even naive drama play into your short stories? 

Luis Negrón: There are two ways to answer this question. One, the most obvious one, is by explaining melodrama itself: it is a drama where destiny cannot be escaped. I played with and tried to transform this notion of melodrama in my texts, but not only with the structure of them, but with their aura, the environment of the melodrama, its false and perhaps fake way of suffering. It is also important to put the stories in context. In Latin America, melodrama is king. Our music is melodramatic; our politics are melodramatic, our sports, our way or conceiving love, romantic love, all kinds of love, are pure melodrama. It is our way of dealing with most situations. This is more the case in the working class population, where access to different forms of dealing with feelings are not at hand or are simply unknown. For this reason, melodrama is abundant in the book: it shows how my characters construct whole gammas of feelings, and how they make decisions or just follow the paths dictated by their destiny.

READ MORE…