Posts filed under 'publishing market'

WIT Month: An Interview with Ariana Harwicz

I try not to be labeled as a feminist writer because I don’t want to be pigeonholed.

It seems fitting to crown our triple Women in Translation feature with something of a triple threat. On the one hand, Argentine Ariana Harwicz’s work has been published in fifteen languages, most notably English: her debut novel Die, My Love (translated by Carolina Orloff and Asymptote’s own Editor-at-Large Sarah Moses) was a 2018 International Booker and 2020 BTBA nominee. And yet, despite a hailed career in writing, Harwicz feels almost closer to translation—a love partly fueled by her experience as a longtime expat in France. Her latest book deals with exactly that: in the short and deliciously sweet Desertar (forthcoming in Spanish from Mardulce), she and French-Argentine translator Mikaël Gómez Guthart ponder the twists and turns of the craft.

But Harwicz isn’t just a woman in (and in love with) translation; adding to her appeal here is that, much to her chagrin, her work has been routinely couched in terms of her womanhood. In this interview with Blog Editor Josefina Massot, she talks about how even well-intentioned feminism can be used for literary profit, what it’s like to give voice to a man, and why she views her translators as lovers. Dealing no cheap punches or punchlines pour la galerie, Harwicz isn’t afraid to ruffle some feathers—and that is, in part, what makes her such a welcome voice in the context of WIT: thoughtful criticism is arguably the highest form of respect.

Screen Shot 2020-08-25 at 6.46.31 PM (1)

Josefina Massot (JM): In Desertar, you claim books are no longer a linguistic fact but a “thing,” a product of the publishing marketwhich, in turn, often bows to ideological trends. One of these trends is a somewhat bastardized feminism—a particular strand of feminist discourse that you’ve also questioned. I can’t help but ask, then, at the risk of stirring up controversy: how do you feel about Women in Translation Month to begin with? No one doubts the good intentions of many of its advocates (Asymptote among them), but it’s worth asking whether it might not be exploited by others.

Ariana Harwicz (AH): It’s a very complex issue, and any attempt to annul, minimize, reduce, or stifle that complexity leads to a dangerous trap. If I told you that I straight-out condemned this celebration, this month devoted to women in English translation, I’d be sabotaging a literary movement that I, too, celebrate: at the end of the day, I’m one of these women, and being translated into English has opened many doors to other languages, cultures, and translations (pretty much all of them, in fact, except for Hebrew); there’s nothing more interesting to me than infiltrating these new environments. Some of my opinions are pretty different from those of many female colleagues, or just people I run into in general, but in order to be heard, read, or access the ongoing literary and political conversation, I must first be translated. If I get wrapped up in my own thoughts or turn to ostracism, I’ll only lose.

So, do I support the increased visibility of female literary discourse and poetics through initiatives like WIT? Absolutely. Do I support the application of gender-based discourse to literature? No. Do I support the marketing of women or social, racial, ethnic, and sexual minorities? No. Do I think this rhetoric is a sign of the times? Yes. Do I think the publishing market profits from it? Yes. Do I think some presses abuse it? Yes, many do. But again, to be clear, I don’t condemn the drive for visibility—merely its exploitation.

JM: Speaking of exploiting feminist rhetoric as a marketing strategy, you’ve also complained about editors’ attempts to promote you as a female writer. You’ve said that you’ve had to fight in every language to avoid blurbs like “a feminist novel by a female rebel,” and that you weren’t always successful. How have publishers in different countries handled the promotion of your work in this regard?

AH: When the French translation of my first novel, Matate, amor (Crève, mon amour) was published by Seuil in January, I met up with several distributors. This is typical in France: the author holds a meeting with all the small bookshop owners. There are tons of independent bookstores here (which I guess is also the case in Germany and other European countries), and of course, they’re ultimately more important than the big chains in promoting non-commercial, non-bestselling literature. When I met with them, my editor (a wonderful editor and translator, too) described my book as “feminist punk” or something. I remember half-jokingly correcting him, but in doing that, I was also taking a political stance. We then had a chat and took a close look at the front and back covers of the book, after which I told him to scrap the term “feminist.” I always weigh in on this kind of thing, because it’s ultimately all about politicsthe author’s and the text’s. For instance, if someone tries to push a sexy picture of me, or some crowd-pleasing slogan or a title that just doesn’t fit, I’ll have my say and they’ll usually listen.

I think I had the same issue everywhere. The novel has been translated into fifteen languages and published in Spanish by different presses, and I think they all tried to capitalize on the current moment, which clearly benefits female writing—especially if it’s strong, violent, and combative, which mine is. Still, there are differences among editors, because even if they all think this kind of marketing will benefit the book, some are not willing to make literary concessions to accommodate it; they’re not ultimately crowd-pleasers. Others are. READ MORE…

Who Will Win the International Booker Prize?

One of my least favorite strands of Booker discourse [is that] . . . a particular book wins . . . because it ticks . . . marketing-friendly boxes.

The long-awaited announcement of the International Booker winner is finally around the corner, and with a shortlist explosive with singular talent, the gamblers amongst us are finding it difficult to place their bets. To lend a hand, Asymptote’s very own assistant editor Barbara Halla returns with her regularly scheduled take, lending her scrupulous gaze to not only the titles but the Prize itself—and the principles of literary criticism and merit.

In my previous coverage of the International Booker Prize, I mentioned that there is always an element of repetition to the discussions surrounding it; quite honestly, there are only so many ways one can frame the conversation beyond mere summarizations of the books themselves. I find myself hoping that each year’s selections will reveal some sort of larger theme looming in the background, giving me at least the pretense of a cohesive thesis statement. I think that was definitely the case with last year’s shortlist and its explicit concern with memory, but considering how English translation tends to lag behind each book’s original publication by at least a couple of years, it was probably a coincidence. I’ve had no such luck with the 2020 shortlist; most of my attempts at finding a common theme have felt like a stretch.

In an attempt to avoid making this simply a collection of bite-sized reviews, I want to talk about one of my least favorite strands of Booker discourse: the tedious—sometimes almost malicious—assertion that if a particular book wins, it does so not because of its “literary merit,” but rather because it ticks a number of marketing-friendly boxes. Maybe it has been translated from a language that rarely gets published in English, or perhaps it seems particularly relevant to our present, directly tackling racism, homophobia, or misogyny. Regardless of the source of such a statement, it has this irritating “political correctness is ruining literature” thrust to it.

Now, in the past I have relied on “non-literary” clues to try and guess the Booker winner, and to some extent, I still do. However, in my mind, whenever I try to glean the winner using such external factors, I do so based on a few assumptions. First of all, while not all shortlisted books will necessarily be my favorite or even to my liking, the judges at least believe them to be great books, and the winner might indeed be different under different (personal) circumstances. In fact, despite what some detractors of contemporary fiction might say, there is plenty to love about the books being published today, and in the presence of so much good literature, taking into account “external” factors is only natural. After all, as translator Anton Hur recently tweeted, in response to an article arguing against a translated fiction category for the Hugos, “Literary awards ARE marketing tools, they should be used to solve MARKETING PROBLEMS.” READ MORE…

Meet the Publisher: Seagull Books and the Value of Independence

The idea of target readers out there is a myth: no one can know for certain what people will read.

In a globalized publishing landscape Seagull Books, based primarily in Kolkata, India, stands out as having uniquely made a mark as a world publisher. In its thirty-five years of existence, Seagull has primarily concentrated on publishing literature in translation with a particular emphasis, from its early years, on Indian theatre and cinema from different regional and linguistic backgrounds. Seagull has introduced Indian readers to the joys of literature from different world languages — writers such as the Nobel Prize winners Mo Yan, Imri Kertez, Ellfride Jellinek and the more recent Man Booker International Prize winner László Krasznahorkai. Operating with a small team to produce and design books distinguished by superior literary content and exquisite aesthetic appeal, each Seagull book is a collectible that is also reasonably priced for the Indian buyer. While Asymptote has previously covered Seagull books, Sneha Khaund caught up with Naveen Kishore, Seagull’s founder, to know more about how the publishing house continues to support translation and shape world literature. 

 Sneha Khaund (SK): Can you tell me a bit about how Seagull was conceived?

Naveen Kishore (NK): Overnight. Very specifically, the event that marks our “birth,” as it were, was a festival of grassroots theatre I produced in 1982. Around that time there were a lot of theatre groups working with original themes and using their bare bodies with no props or costumes. Their plays dealt with the human condition around them and the dailyness of survival. Working in a 40km radius around Calcutta, these groups were more interested in going into villages and the interiors of the state rather than trying to perform for an urban city audience. At this event I noticed someone in the front row of benches madly sketching the body movements of the performers. So I turned to a theatre scholar, Samik Banerjee, who was also at the time an editor at Oxford University Press, and I said what a pity there is no way to capture this moment. We were not familiar with words like documentation and there was no digital photography and so on at the time. It was Samik da who suggested that a specialist niche publisher focusing on the arts could be a good way of documenting these evolving movements not just in theatre but also in cinema and fine art. We already had a name! Seagull! So Seagull Books was waiting to happen. We decided to explore the possibility of a theatre publishing programme that would do theatre scripts from different Indian languages in translation and document the vibrant New Indian Cinema movement: Satyajit Ray, Shyam Benegal, Adoor Gopalakrishnan, Jabbar Patel, Goutam Ghosh, to name a few. We would not focus on anything but the performing and the visual arts. So after thirty-five years, in fact after the first twenty-six years—that’s how long it takes sometimes—all the s, a lot of the Tendulkars, a lot of the Mahaswetas, a lot of these plays have now become textbooks. Classics of Indian drama like Ghasiram Kotwal, Charandas Chor. The irony is that even after thirty five years because it’s not a great commercial thing there’s still no other dedicated theatre publisher. It just doesn’t pay enough. So that was the first lesson for a non-publishing person stepping overnight into publishing — that you have to build a back-list because that’s how publishers survive. You can’t produce one book, sell it, recover, then re-invest because the way a publishing chain works is that you are expected to keep producing the books. Regardless. No single book is a profit centre. Small numbers selling across a list of say 500 books is how the numbers begin to make sense. Sometimes there are spikes and you sell certain titles very well. These then support the ones that don’t sell that well! Who said it is easy?!

READ MORE…