Posts filed under 'prose poems'

Translation Tuesday: “Bestiary” by Mike L. Bigornia

And for the first time, she felt throbbing from inside her chest.

In this week’s Translation Tuesday, a wish bestows the meaning of life in this allegorical prose poem by Mike L. Bigornia, excerpted from his award-winning collection, Dark Prose. A Diwata, a divine spirit of precolonial Filipino theology, grants a wish to the World of Beings, which includes the moon, the stars, the stone, and the wind. But the river wishes for something unusual—and she might not be the only one making the request. “Bestiary” is a thoughtful modern-day creation fable about the primacy of human intimacy. 

This was the one and fateful hour. Though the Diwata be gracious, this was set to happen for the first and final time in the World of Beings.

Every being could make a wish to the Diwata but only once. Each granting of a wish lasts an entire night. So each wish should be of value; each fulfillment enough to stand the test of time.

That night, the Diwata went around the woods and listened to the wishes of the beings.

The moon made a wish and the Diwata giggled. The stone made a wish and it nodded. The wind made a wish and it puffed its cheeks. The stars made a wish and its eyes shone.

Until it saw the anxious river. “What is your wish, Beloved Child?”

“I want to know the meaning of life, Diwata. I believe I would find it once you give me breath.” The Diwata looked back, as if it had remembered something and gazed at the distance. But only for a moment. After, it smiled and turned back toward its companion.

Before the Diwata vanished, all the beings had made their wish. And before midnight, the river had now transformed to a beautiful maiden. Her complexion unblemished, fresh. Her hair flowed lavishly like waves. Under tonight’s unbelievable light from the clouds, her body seemed to glide through the woods.

What rare features, what rare sight! By her charm that surpasses the jasmine and the ilang-ilang, the cicadas resounded, the owls aroused in half-sleep, the civet made to sing. READ MORE…

Translation Tuesday: Two poems by Lee Seong-Bok

That day the sun beat down on the blue china shards, all day long, and the blade of grass, slightly wilted, was a blade of grass.

Courtesy of Literature Translation Institute of Korea, we are pleased to showcase the work of Lee Seong-Bok, translated by Yea Jung Park. Wistful for lost opportunity, these urgent, insistent prose poems hark back to a time of youth, and are sure to evoke strong personal memories.


1) Sister, the boat we rode on that day

My love, my sister,
do dream of the sweet happiness
of going there and living, just the two of us!

— Charles Baudelaire, “Invitation to a Voyage”

That year in late spring, one night spent in the bungalow by the reservoir. Tens of thousands of stars whizzing above the campfire. The night-long cuckoo cry engraved a tattoo on my forearm in the shadow-shape of a heaving wooden ship, and sister, in the morning all those day-lily blossoms, I did not know where to find your eyes among them. Eyes with yellow petals hung like the wings of a fan, eyes rolling like iron hoops to the sound of buzzing. Even now, at the cuckoo’s cry my crazed arms will mimic the rowing of a boat, and sister, the boat we rode on that day advances carefully through the buzzing day-lily stars, searching for the eyes you have lost in the night.
READ MORE…

Translation Tuesday: (More) Poems from “Dickicht,” by Ulrike Almut Sandig

had he just heard that said or / read it in the books of his friends? / what had gone wrong? had it gone wrong?

noon

 

outside the shadows are dwindling

but we are so tired again.

 

above us the sun stands at midday

around us the thicket of high

 

buildings: inside couples lie close

and barely know one another.

 

we are there too, you and me too

on the floor. my skin cools against

 

yours, outside as always the heat

but I am as always too cold. are you

 

asleep, my friend? one clock hand stopped

dead on top of the other and someone

 

shouts NO and then again NO and

the shadows between us start to grow

 ***

‘write down what we had.’ we had

one or two poems, three or four weeks

 

the city towers as our primeval forest

and burrowed inside we two in the

 

yellow light of a streetlamp, between

the tree trunks cast of metal and glass.

 

there was no sun, for the time I was with

you, for that time the rain held us at bay

 

for that time everything drifted away: all

your money, my shoes, the time and my

 

dream of animals in a totally rain-swept zoo:

 

a unicorn out for the count, motionless bears

a dripping-wet peacock. high above us flew

 

a swarm of foxes, we hardly heard them at all.

for, whatever you say, there were two of us,

and everyone else was lost without trace.

***

first she took him by the hands

then she left him by the ferns

 

in the furthest part of the forest

alone. time passed in an instant

 

between the birches the heat flared

then night fell hard one more time

 

birds swivelled their heads to face him

slowly two-hundred and seventy degrees

 

but he had not marked his way back

to the glittering cities of central Europe

 

with a single crumb of bread.

mushrooms sprouting round his feet

 

the feel of fur brushing past him

out of nowhere, front and behind

 

shadows, above him trees creaked

the southern sky kept on turning

 

and kept on turning in circles or

had he just heard that said or

 

read it in the books of his friends?

what had gone wrong? had it gone wrong?

***

Read the poems in their original German here, and listen to the author read her work here.

***

Ulrike Almut Sandig was born in 1979 in Großenhain, Saxony, and now lives in Berlin. In 2005 she completed a degree in theology and modern indology and in 2010 she graduated from the German Literary Institute in Leipzig. Alongside various editorial activities, she has published three volumes of poetry—Zunder (2005/2009), Streumen (2007), and Dickicht (2011)—and Flamingos (2010), a collection of short stories, as well as radio plays. She has been granted residencies in Helsinki and Sydney and won numerous prizes, including the prestigious Leonce-und-Lena Prize (2009) and, most recently, the Droste Award for Emerging Talent (2012). 

Karen Leeder is an academic and writer. Her translations of German poetry have appeared in a variety of journals including Poetry Review, PN Review, Domus (Italy) and MPT. Her volume of Evelyn Schlag’s Selected Poems with Carcanet in 2004 won the Schlegel-Tieck Prize in 2005, and her translations of Durs Grünbein’s “Childhood in the Diorama” won the Times Stephen Spender prize in 2013. Her translations of Sandig poems have appeared in MPT (UK) and SPORT (New Zealand) and she received a Deutsche Übersetzerfonds award in 2014. She will translate Sandig’s Flamingos for Liverpool University Press in 2015. 

Published with permission from: Ulrike Almut Sandig, Dickicht. Gedichte. © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main 2011.

Read more: