Posts filed under 'prayer'

What’s New in Translation: December 2024

Discover new work from Germany, Lebanon, Romania, France, Taiwan, Hungary, Finland, and Tunisia!

In our last round-up of the year, we’ve selected twelve titles from eight countries, with tales of grand adventure and prose of intimate beauty, novels tracing orature or the piecing together of history, rediscovered poetry and letters from literary titans, stories tinged with horror or fantasy. . . All to send the year off the best way we know how: in the company of our world’s brilliant writers.

91lH9qCMjTL._AC_UF1000,1000_QL80_

What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, translated from the German and edited by Samantha Rose Hill with Genese Grill, Liveright, 2024

Review by Liliana Torpey

In What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt, we are invited into the private, poetic life of the author behind the seminal political texts The Origins of Totalitarianism and Eichmann in Jerusalem. The door is not opened by Arendt herself—who never published her poems and seemingly never intended to—but by the volume’s translators, Samantha Rose Hill and Genese Grill, who dove deep into the archives to collect these poems. Reading them feels at once like a gift and a faux-pas, knowing that we are trespassing upon the intimate thoughts and gestures of one of the twentieth century’s great political thinkers.

The entirety of Arendt’s poetic corpus appears in this book. For a lifetime it doesn’t seem like many—seventy-eight in total—but the book’s thorough introduction, translator’s note, and footnotes reveal just how carefully Arendt stewarded these poems over the years. Hill and Grill detail the way that Arendt hand wrote each piece in a notebook or letter, then continued to edit by hand before finally typing up the poems and arranging them chronologically, by season. Packing many of them alongside her essential documents when leaving Germany, her poems “remained among her most prized possessions.”

This care is evident in the poems themselves, which often fall on the shorter and sparser side. It’s clear that Arendt had considered and reconsidered each individual word, trying to communicate what she felt and sensed. In many cases, that world appears to be a rather bleak one: “The sky is in flames, / Heaven is on fire / Above us all, / Who don’t know the way.” While her political writings directly address the mechanisms of violence and authoritarianism, her poems often reveal an unsettling and probing uncertainty.

Alongside—and perhaps stemming from—this uncertainty flows a desire and sensuality that animates Arendt’s curiosity and nostalgia: “Heart warmth / Heart grace / Inhaling deep emotional-being / Sighing softly / Like cloud mist / Audibly trembling touched-being.” Her precision and tenderness are disarming, though not totally distinct from the Arendt that readers may already know. Marked by ambivalence and vulnerability in the face of life’s great mysteries, these poems don’t simply reveal all that we hope to know about Arendt’s internal landscape; instead, they deepen a sense of wonder that hovers, always, just beyond our reach.

letters to gisele

Letters to Gisèle by Paul Celan, translated from the German by Jason Kavett, NYRB, 2024 READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Haim Nachman Bialik 

There is Love in the world, they say. / Love—what is it?

This week features the Hebrew language poetry of Haim Nachman Bialik, a poet and cultural leader who influenced twentieth century Hebrew and Yiddish poetry like few others. Bialik’s commitment to innovation in stylistic Hebrew comes across in these skillful translations, which carry emotion upon a poignant succession of nouns that cover a stirring breadth of emotion in relatively few words. Verdant religious language is foiled by a personal lack. Yearning, the language evokes a sense of constantly thwarted arrival met with evacuation. Yet, the poems brim with hope for the future, foregrounding the hope which gives meaning to the barren condition of the present. Bialik remains the national poet of Israel.

Drops a Sprig in Silence

Drops a sprig in silence
To the fence.
Like him,
I’m mute. Shorn of fruit,
Estranged from branch and tree.
Shorn of fruit, the flower
Memory forgotten,
The leaves do sway,
Sure victims for the gale to slay.
Then the nights do come.
The nightmare—
The gall—
I thrash about in the dark,
I knock my head against the wall.
And spring will come.
Is splendour
A foil
To me, a barren twig,
Which bringeth forth
No fruit, nor flower, nor nill.

Take Me Under Your Wings

Take me under your wings,
Be to me sister and mother.
Let your bosom shelter my head,
Nestle my banished prayers.

Then in twilight, the hour of mercy,
Bend down to me, my anguish I’ll tell thee:
There is Youth in the world, they say.
My youth—where is it?

And another secret I’ll tell:
My soul, it is all burnt out.
There is Love in the world, they say.
Love—what is it?

The stars have all deceived me.
There was a dream, it too has passed.
I have not a thing in the world now.
I have nothing, at last.

Take me under your wings,
Be to me sister and mother.
Let your bosom shelter my head,
Nestle my banished prayers.

Translated from the Hebrew by Dahlia Ephrat 

Haim Nachman Bialik (1873-1934), recognized today as the national poet of Israel, wrote in Hebrew and Yiddish. Born in the former Russian Empire, Bialik, who wrote passionately about the persecution of the Jewish people in Russia, moved to Germany and then to Tel Aviv. He had a relationship with Ira Jan, a painter and writer who followed him to Tel Aviv. After his untimely death in surgery, a massive funeral procession mourned down the street which now bears his name, showing his importance as an icon of an emergent Jewish literary movement and a significant cultural leader. During his productive career, Bialik wrote extensively, and his poems are well known to the Israeli public. On top of his poetry and essays, which have now been translated into more than thirty languages and set to music, Bialik translated a book of Talmudic legends called Sefer Ha’agada (The Book of Legends). 

Dahlia Ephrat lives in Tel Aviv, where she was born. She began writing poetry at a young age, and began work as a translator at eighteen. She has translated scores of English language poetry into Hebrew. She remains interested in Hebrew, and embarks on linguistic studies of Hebrew etymology and thought. 

*****

Read more translations on the Asymptote blog: