Posts filed under 'power'

What’s New in Translation: July 2024

New publications from Chile and Iran!

This month, we introduce two extraordinary novels erecting vivid, immersive narratives upon the intricate sociopolitical histories of their respective nations. From Chile, Carlos Labbé builds an intricate match of class warfare and collective action against the backdrop of professional soccer; and from Iran, Ghazi Rabihavi tells the tragic story of two queer lovers as they navigate the repressions and tumults of pre- and post-Revolution Iran.  

the murmuration

The Murmuration by Carlos Labbé, translated from the Spanish by Will Vanderhyden, Open Letter, 2024

Review by Samantha Siefert, Marketing Manager

Carlos Labbé’s The Murmuration begins like a monologue from The Twilight Zone: a robust voice draws you aboard the night train from Temuco to Santiago, and a conspiracy of uncertainty and intrigue quickly follows. Cigarettes smolder, nail polish glistens, and a retired sports commentator’s hot cup of matico tea steams into the noir-film night. Suddenly, you find yourself hurtling through the darkness on Schrödinger’s train, where a director of the Chilean national soccer team may or may not be asleep in her first-class train car—or perhaps she is in the dining car, having a drink with the sports commentator. Furtive eyes dart about, noting every detail, but Labbé’s experimental style calls reality itself into question, letting linguistic artistry lead the way in an investigation of Chilean identity, representation, and collective memory. 

READ MORE…

Anti-Revolutions: How Nicanor Parra Predicted His Country’s 2019 Uprising, Part II

[M]aybe Parra is himself Hamlet, paralyzed with doubt about the truth of things and his own role in doing something about it.

Tim Benjamin continues his exposition of the collaboration between revolution and poetics in the  work of Chile’s notorious antipoet, Nicanor Parra. In Liz Werner’s witty translation of his verse in the brazenly titled Antipoems: How to Look Better & Feel Great, cynicism, humor, silences, and brutal critique manifest in turns; the deep truths are gathered and reckoned with in the spaces where they collide. Read the first part of this essay here.

Revolts have their actual front lines, of course, and in the case of Chile, these were the columns of students, artists, and veterans of the “Penguin” movements of the early 2000s advancing toward increasingly hostile, increasingly anxious walls of police and military forces employing tear gas and rubber bullets. Recently back in Santiago, after the plebiscite had already been decided, a Colombian friend of mine gave me a tour of the uprising’s hot spots, where he went each evening in solidarity with his adopted country’s awakening. He described scenes of shifting pockets of absolute chaos which had popped up here and there, before dispersing with the wafting, seemingly intentional clouds of tear gas and booms of deterrent rounds. Walking down Alameda Ave, he pointed out to me all the landmarks that were forced to close during the uprising. That afternoon, he and I attended one of the Friday protests, which have continued to this day; as we walked down an Alameda Ave closed off to traffic, I noticed the small crush of people lining the street, not doing much except being there—in conversation with friends, smoking, or staring south to where, before a small plaza, a scuffle began. It wasn’t long before the gas came in one expansive burst, and the people in front of the plaza began to disperse. We thought we were far enough away, but a breeze brought us the invisibly searing burn—and a series of Good Samaritans hopping to with spray bottles of sodium bicarbonate and lemon juice, offering temporary relief. “You get used to it,” my friend said, as we turned back toward Lastarria and its street vendors and mid-scale restaurants. “You build up a tolerance.” And for some reason, through the sandpaper-burn in our cheeks and eyelids, we laughed at this. I don’t know why. I couldn’t imagine getting “used to it.”

Somehow, though, the pain felt justified—the concrete consequence giving body to a concept which I was only partly cognizant of. But it wasn’t the kind of pain that gives legitimacy to criticisms of the government, whose force (normally) seeks justification even after the fact. In other words, it wasn’t a political pain, which is reserved, fair or not, for the majority who hang back from the clashes, repeating the language of revolt that the front line incarnates. After the country’s President, Sebastian Piñera, declared the country “at war” with itself, other friends I spoke with said they would work during the day and go directly to Santiago’s main square after getting off every night, and it was these rear-guard protests that increasingly took on an air of intense jubilation—veritable revolutionary parties in streets fogged in tear gas and the volleying booms of urban warfare, as if the certainty of the success of the cause was enough to start the celebrations a priori. The reaction of those in charge were typically evasive, or offensive. One government minister casually suggested that instead of revolting in the streets, people should wake up early to avoid the increase in public transportation fares; others suggested “alien agents” descending on the country to induce chaos, which social media and protest signage quickly meme-ified.

While lack of shame and self-awareness is the realized utopia of the modern politician, it seems the uprising’s jubilance shared in Parra’s strangely unpretentious counter-narrative to it. More than a few of his poems might work as semi-mystical memes; take the poem “No president’s statue escapes,” whose three verses follow from the title to form a simple, declarative meditation on history’s losing struggle with time: From those infallible pigeons / Clara Sandoval tells us. / Those pigeons know exactly what they’re doing. Both the pigeons and the topless protesters straddling these same statues are definitive symbols of the “certainty” mentioned above, both moving into that rare space where parody becomes something more eternal than mockery.

READ MORE…

Milton Hatoum’s The Brothers and the Politics of Forgetting

Oppression builds insidiously, explodes in all its terror, and then slips quietly back under the surface.

I stand in my basement facing stacks of cardboard boxes, the remnants of my last cross-country move out to Boulder, CO. If you were to take a cross-section of each box, you would see the sediments of everyday objects: a top layer of clothes; the occasional sweater enveloping a ceramic mug; a layer of miscellaneous household necessities (clothes hangers, desk supplies, etc.); and finally, a thick deposit of books.

At the bottom of one of these boxes I found a thin book, barely visible between the thick spines of a heavily annotated copy of Bolaño’s The Savage Detectives and a fat collection of Pushkin short stories. I pulled out the paperback, which turned out to be a Brazilian novel, The Brothers, written by Milton Hatoum and translated into English by John Gledson. I couldn’t be sure if I had actually read the book before rediscovering it in the crevice of a cardboard box.

I flipped to the copyright information. The original was published in 2000, with the English translation released two years later. Milton Hatoum is a Brazilian author of Lebanese descent, born in 1952 in Manaus, a city in the Amazon. I flipped to the blurb, which promised the story of a Lebanese immigrant family, focusing on the rivalry between two twins, Yaqub and Omar, who live in Manaus in the latter half of the 20th century.

It’s an intriguing premise, one that draws on the age-old trope of brotherly rivalry, harkening back to Cain and Abel, to The Brothers Karamazov, and to Machado de Assis’s Esaú e Jacó. The novel promised to capture the author’s own experience as a man of Middle Eastern descent from a peripheral region of Brazil. I couldn’t remember how it went from my bookshelf to being snugly packed, which made me curious to investigate further. I left my final box unopened, sat down on the pillows and blankets I had piled on the floor, and began reading. The novel opens with an epigraph, a quote from a Carlos Drummond de Andrade poem:

 

   “The house was sold with all its memories

            all its furniture all its nightmares

            all the sins committed, or just about to be;

            the house was sold with the sound of its doors banging

            with its windy corridors its view of the world

                        its imponderables.”

 

The narrative then begins with Yaqub’s homecoming to Manaus from Lebanon, where he had spent some years of his youth, and the reuniting of the two twins under a single roof. Hatoum unveils ever-mounting tensions amongst members of the family through their domestic alliances and conflicts, and the touching and torrid backstories that define those relationships; rich descriptions of setting provide a fascinating portrait of Manaus, albeit one that is devoid of exoticization; and the complex exploration of character in simple, quotidian situations calls upon the wide-ranging tradition of the family saga in literature.

READ MORE…