Posts filed under 'poverty'

Translation Tuesday: “That Old Woman” by Raul Germano Brandão

She unhinged herself to eat, made herself small to eat, appeared stupid and contemptible to eat.

For November’s first Translation Tuesday, we bring you a short story by Raul Germano Brandão, translated from the Portuguese by Jacqueline Frances Austin. In this haunting tale, Brandão recounts the woes of the destitute woman Candidinha. Like Voltaire’s Candide, her life is an unremitting stream of unearned misfortune, but unlike her optimistic counterpart, she maintains an iron grip on her fury and indignation. In order to survive, Candidinha transmutes her tragedy into entertainment, adopting an exaggeratedly ludicrous persona; her affluent neighbors reward her performance with leftovers. The narrative traces this disjunction between public and private, unfolding between the voices of the onlookers—who alternate between mocking gossip and scathing reprimands, feasting on her misery—and Candidinha’s own voice, bitter and cursing. Brandão unsparingly renders the acute discomfort provoked by direct confrontation with inequality, a grotesque reminder of the irrationality of fate.

That old woman who sometimes faces me on nights of supreme affliction, dressed all in black, ragged and stiff, is made of hatred and stone. I speak to her. She doesn’t respond. Her mouth held tight she keeps her silence, a ragged shawl pulled up around her chest. She is huge, like despair, dry as the stones. . . What is her story?  

On ill-fated Tuesdays she always turned up in that big, lugubrious house, that witless, ridiculous old woman, holding her son, António, by the hand. Looking like a damp bird she would leap across the living room, her shawl aflutter, carrying her hat. Everybody found her comical and stupid, always dragging her boy, her look disorientated and her appearance somehow contemptible.  

“Here’s Candidinha again. . .”

“Oh no.”

“Oh my dears. It could only happen to me, just imagine. . .”

On seeing her they would all start to laugh at that dry and stumbling figure, crushed by her disgrace, her hat missing feathers and her smile quite put on. She was like some kind of starving jester to whom, for their poverty, one tosses a crust, but mostly because they are inoffensive and ridiculous. You could tell that old woman anything: troubles, disasters, irritations. . . If you did, for a few minutes she’d exchange a few words, her smile forced and sinister. Trailing her ragged shawl, she’d go hopping around the house. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2024

New titles from Italy and Colombia!

In a fecund month of new translations, our editors select two phenomenal titles: a collection of the later poems by the acclaimed Eugenio Montale, and an intimate epistolary fiction leading readers to a seldom-seen region of Colombia. 

Late Montale – New York Review Books

Late Montale by Eugenio Montale, translated from the Italian by George Bradley, New York Review Books, 2024

Review by Danielle Pieratti, Poetry Editor

“The world exists,” declared Eugenio Montale in the poem “Wind and Flags” from his first book, Cuttlefish Bones, published in 1925 (translated by Jonathan Galassi). Given the frank, existential agnosticism that governs the poet’s later work, it feels a little like whiplash to return to this otherwise characteristically subtle poem after reading Late Montale. Translated from the Italian by George Bradley, this collection comprises Montale’s published and unpublished poems from the second half of his life, offering glimpses of the poet first in the period of his Nobel win and later, as an increasingly reflective and skeptical widower. Yet ultimately, Montale seems to arrive where he began. “Unarguably / something must exist,” he writes in an unpublished poem at the end of his life,

But with [regard to] this,
science, philosophy, theology (red or black)
have all misfired.

If this isn’t faith,
O men of the altar or the microscope,
then go f. yourselves.

Given that these works range from the 1960s to his death in 1981, the fact that Montale circles back to this revelation bears noting. While his underlying ironies and symbolism persist, there’s a definitive “shift from formality to intimacy and self-revelation,” Bradley writes in his introduction, which “parallels the course of twentieth century poetry as a whole”. In poems taken from Satura, first published eight years after the 1963 death of his wife Drusilla Tanzi, Montale retains his characteristic imagery and density, but his focus has drifted from the tangible nature symbolism of his earlier works to more abstract questions of grief befitting an older poet experiencing loss. Many of the poems speak to memory and to individuals from Montale’s past, including several from two long sequences addressed to Tanzi. Others allude frequently to Montale’s former life as an opera singer. Indeed, the tension between then and now pervades Late Montale, and the poet’s apparent scorn for the passing of time lends a hint of tragedy to poems increasingly pensive and raw. “We were two lives too young to be old but too old to feel we were young,” he writes to Tanzi in “Lake Sorapis, 40 Years Ago”, which ends:

That’s when we learned what aging is.
Nothing to do with time, it’s something that tells us,
that makes us tell ourselves: “Here we are,
it’s a miracle and won’t come again.” By comparison
youth is the most contemptible of illusions.

READ MORE…

Agitations on Fragmented Terrain: On Sylvia Aguilar Zéleny’s Trash

“Trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex.

Trash by Sylvia Aguilar Zéleny, translated from the Spanish by JD Pluecker, Deep Vellum, 2023

There’s trash in there, said the man who was cleaning our shower drain. He pulled out a rope of hair—in our household of mostly women, it collects. I thought of the specific word he used to describe our hair, that of a tangle of broken, dead, fallen hair: trash. No one in my circle, also mostly people with uteruses, has ever referred to hair as “trash.” To us, hair is hair, and we grieve its damaged pieces. It seems peculiar and disheartening that our being women (as a social construct) and people with uteruses (as an overlapping, but not coextensive, biological reality), have always been intimately associated to and related with trash. Our relationship with trash is indicative of our whole body and mind’s vicissitudes. In Sylvia Aguilar Zéleny’s recent novel, Trash, the fact that her three narrators all identify as women demonstrates a radical intention, revealing how certain sexual identities and wants are constructed as “bad” in order to maintain the patriarchal and ableist social order, where particular bodies and desires are rendered incapable of performing normative moral order, and are therefore unacceptable in society. When we reframe it that way, “trash” is not necessarily just the waste we can no longer consume or make use of; its entanglements prove to be far more complex, much deeper than that. The identities we align with, the politics we embody, the bodyminds we are, our presence unwanted and disturbing to the ruler’s home—when they stir up a stench which discomforts cisheterosexual (mostly) male desires, we become trash to their senses. 

In this stunning debut novel, we encounter biopolitical debilities — such as hormones for transitions, the toxins from medication, blood from menstruation — through which Zéleny wades to render the limitations of our social and biopolitical mobility. Trash, set in a municipal garbage dump, starts by familiarising us with its cycle of narrators, taking turns like a roundtable with each part written in distinct voices, pulling us into the lucid experiential timelines of each narrator’s embodied memory.  READ MORE…

Announcing Our December Book Club Title: Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe

To open up poverty is to open up migration is to open up blackness is to open up the love between two men.

For our final Book Club selection of the year, Asymptote is proud to present a work emblematic of how writing can transform, subvert, and negate borders. In Does Snow Turn a Person White Inside?, Swiss author Max Lobe traces how the complex factors of race, class, sexuality, and migration can cohere in a single life, and how nationhood can be refracted and reinterpreted by those who refuse to be defined by the standard. Speaking in the extraordinarily vivid voice of his protagonist, Mwana, Lobe balances tragedy with joy, freedom with entrapment, and home with home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Does Snow Turn a Person White Inside? by Max Lobe, translated from the French by Ros Schwartz, Hope Road Publishing, 2022

As in love, mystery, and metamorphosis, the name of country draws a long throughline in our world of stories. Add to it a possessive—my country, your country—and the resulting narratives are instantly elaborated with the ontological intersections, demarcations, and dialogues that enmesh our landscape. Through this simple addition, a life is juxtaposed with a society, a single act comes to emblematise a culture, and an experience constitutes an identity—not necessarily out of any active political consciousness, but simply from having left, at some point, that arbitrary and mutable shape of one’s birthplace. Paul Gilroy, in conceptualising diaspora, described it as positing “important tensions between here and there, then and now, between seed in the bag, the packet or the pocket and seed in the ground, the fruit or the body.” To move across our jigsaw world is to know the fluid weight of difference and sameness—that they can be at once interchangeable and oppositional. These shifts from strangeness to familiarity do not begin with the boarding of a plane or a boat, but occur in minute swatches of conversation, in the passing from one minute to the next, between two people looking out at the same scene, not knowing what the other sees.

In Max Lobe’s Does Snow Turn a Person White Inside?, translated from the French by Ros Schwartz, country is introduced by the most immediate and intimate of desires—food. Our narrator, Mwana, is lugging “two huge sugar-cane bags” across Switzerland, with all the provisions and gifts of another nation inside: “Fumbwa, saka-saka, makayabu, okra and dried impwa.” The list goes on, rich with sugars and starches and svelte oils. Wrapped meticulously by his mother, the treasured packages have been carried by his sister Kosambela, across the continental divide from what Mwana calls Bantuland, to the nation where they both now reside: Switzerland of the Grütli Meadow and the Rütli Oath, of white-out peaks and lakeshore villas.

A recent graduate of the University of Geneva and a settled Swiss resident, Mwana is black, queer, and unemployed; it is this lattermost factor that rules his life, his daily preoccupations, and his physical and mental wanderings. With repeated trips to the unemployment office, small yellow coins dug out of household crevices, kindly deceptive calls to his mother—this scarcity is the precipice that Mwana dangles from, and as such it is the swinging, breakneck angle by which he interprets everything. The two bags he drags onto the bus from Lugano to Geneva contain emblems of home, of care, and of a beautiful eradication of distance, but most importantly, they are an antidote to hunger. Amidst Lobe’s warm, loquacious prose, we first see the dissipation of difference into sameness, the shift from displacement in country to immediacy in the body. In all the discursive paths the mind takes to arrive at a single place, we see the need to live. READ MORE…

Will the Present Suffice? On Disappearance in Fiction

It seems that disappearance creates even more presence, focusing around the individual instead of erasing them.

What is absence—this deeply felt substance that is not made of matter, but lack? In texts across time, writers have given form to vanishing and its metaphorical power, studying its mystery and its abjection, its myth and its experience. In the following essay, MK Harb discusses three cases of disappearance in short stories by Jorge Luis Borges, Alice Munro, and Danial Haghighi, and how the three authors use the duality of presence and absence to explore the psychology of those who go and those who stay, as well as experiences of class, gender, sexuality, and colonialism.

In a curious poem by the name of “Elegy with a Thimbleful of Water in the Cage,” the late Larry Levis created, in words blown with the precision of a glassmaker, a philosophical text on life and desire. Beginning with, “It’s a list of what I cannot touch,” Levis narrates the myth of the Cumaean Sibyl, an ancient Greek priestess who, in her quest to ask the Gods for eternal life, forgot to ask for eternal youth. What ensues is a lesson in cruelty, for as time expands and centuries go by, she shrinks and dwarfs until she becomes as tiny as a thumb, upon which she is placed in a jar to “suffocate without being able to die.” As the years churn on, Sibyl eventually finds herself in a birdcage, placed there by an Athenian shop owner for her protection. She emits small bird-like whispers to Athenian boys, who often rattle her cage to ask: What do you want, Sibyl? To this she responds: death. Her voice goes mute as she witnesses an ever-changing Athens through to the Second World War, all the while continuing to be alive, shriveling and aging, yet somehow disappearing from living. Using Sibyl, Levis creates a melancholic irony in which a desire for a prolonged life leads to disappearance.

When I think of disappearance, I think of Elena Ferrante’s My Brilliant Friend and the soul-crushing friendship between Lila and Elena, two intellectual women haunted by the other’s abilities, acting out their insecurities through never-ending disappearances and reappearances within each other’s lives. I think of Hiroshi Teshigahara’s 1960s film Woman in The Dunes, where a depressive Japanese scientist spends the night with a seductive village woman in a remote sand dune. After their affair, the staircase leading outwards—a symbol of return to urbanity—vanishes, and the most Sisyphean struggle ensues. In such works, disappearance is an allegory for life and time, lost and spent.

Disappearance has long been a hallmark of serious prose, a thematic thread throughout literature of all variances. In three short stories set in Canada, India, and Iran, this allegorical device operates at the narratives’ center. The first is Jorge Luis Borges’ “Man on the Threshold,” which follows the tradition of narration through memory, telling us of the writer’s childhood friend, Bioy Casares, who brings with him from London to Buenos Aires a strange dagger. This object triggers another story from a friend sitting with them, Christopher Dewey, who served in the British colonies of India. READ MORE…

Commodifying the Woman’s Body: On Sofi Oksanen’s Dog Park

When a system fails, along with its sustaining ideology and its citizen's lives, how does the unstable society make use of its minority population?

Dog Park by Sofi Oksanen, translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Knopf, 2021

A woman sitting on a park bench, pretending to read to avoid unwanted conversation while gazing at people playing with their dogs in the park. Translated from the Finnish by Owen F. Witesman, Sofi Oksanen’s novel Dog Park begins with this image redolent of solitude, set to unravel the narrative that flickers between two main time-spaces filled with sociohistorical references. The year that marks the first scene of the novel is 2016, two years after the break of the ongoing Russo-Ukrainian war over Crimea and the Donbas region of Ukraine. Afterwards, the author guides us back and forth between the 1990s–2000s and 2016, continuously indicating to which year and location each chapter belongs. The invisible third spaciotemporal layer would be, of course, the readers’—who are inevitably made aware that the weight of the narrative depends on their own year and location. In Dog Park, Oksanen deftly interweaves the lives of Ukrainian women in the mid-2000s, a happy Finnish family in 2016, and readers in 2021 through overlaps of intentions, memories, and citizenships.

So the story begins. The identity of the woman sitting on the park bench is gradually revealed. Then the narrative flashes back to the late 2000s when she matches potential donors to desiring would-be-parents who shop the eggs under the premise that they are genetically infallible, meaning their producers should be free of not only heritable diseases but also physical unattractiveness, mental health issues in the family, and experience of poverty. Our protagonist, Olenka, jumps into this line of business after failing to make a living as a fashion model in the West, having been desperate to leave her home in Snizhne, where her mother and aunt run a small poppy farm that produces compote (homemade heroine). She contrives a new life in Dnipro, which allows her much-desired urban extravagance and upward social mobility. In the process, Olenka gets reintroduced to a long-time family friend, contacts the Kravetes, a family from Ukraine’s upper echelon, and meets “you,” who is constantly addressed throughout the novel. How Olenka’s plans are laid out, at times successfully and at others catastrophically, keeps the narrative going until the end. There’s not a single moment when the novel leaves readers sure of what’s happened, happening, or going to happen. At the end of almost every chapter begins a new suspense, usually marked by Olenka’s gradual revelation of an unmentioned aspect of the main narrative. These mini-plot twists—a death, a birth, or a warped relationship—turn the pages to the very end.

The main narrative of Dog Park extends from three key concepts: social turmoil of post-Soviet Ukraine, the economic codependency between the peripheral East and the central West, and commodification of women’s bodies amid such social and economic unrest. Olenka’s family moved from Tallinn, Estonia, to Snizhne, Ukraine after the collapse of the Soviet Union, mostly for her father’s dream of scoring big in his rural hometown by operating kopanka, an illegal and hazardous coal mine. Olenka grows up to despise Snizhne because of her traumatic memory and the label of poverty associated with it. She strives to leave the town both physically and mentally, only to find herself unable to ever return even if she wanted. Having lived in Finland for a decade, Olenka keeps comparing the lives of the Finns with her own and of those who were close to her in Ukraine. The carefree lives in the safe, affluent states of the West are illustrated in stark contrast to the disorderly, corrupted, and murderous lives in Ukraine, mostly to emphasize her contempt toward her air-polluted home of Snizhne. Americans and West Europeans disguising themselves as tourists to buy eggs, Finns who can afford to be sympathetic to an immigrant woman, and the cutthroat yet glamorous fashion industry in Paris are sources and traces of Olenka’s desire for a stable life that once seemed to be within her reach. Deliberately retained in Witesman’s English translation, Oksanen’s use of Ukrainian terms and Slavic slang demonstrates the unrelenting grip of Olenka’s origins, which she can neither reclaim nor be completely rid of at any point in the narrative. READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: Free Day by Inès Cagnati

We readers, used to idealizing arcadia, are reminded of the fear and constraint that can be a part of being, in a way, another person’s property.

Winner of France’s Prix Roger Nimier in 1973 and now published for the first time in English, this month’s Book Club selection is a powerful portrait of childhood and the struggle between freedom and nostalgia. Written by Inès Cagnati, who was born in France to Italian immigrants, Free Day vividly depicts feelings of estrangement within a community and the surrounding environment. Through the interior monologue of fourteen-year-old Galla, Cagnati poignantly conveys the conflicts of childhood experience: hostility, fear, cruelty, yet overwhelming curiosity and desires. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Free Day by Inès Cagnati, translated from the French by Liesl Schillinger, NYRB, 2019

In Free Day, Inès Cagnati—with evidently great subtlety and focus—examines a young girl’s manner of interacting with the world around her, in addition to developing that which lies within her. Though the basis of the book is that of a poor Italian family of farmers in mid-century France, the novel is in actuality a character study of fourteen-year-old Galla, chronicling the sacrifices she makes in order to attend high school.

Initially, the reader senses a degree of ambiguity regarding the narrator’s age before it is revealed, as Galla seems to pendulate between the thinking of a child and that of an adult—indeed as one does at that in-between age. Though by no means convoluted or rambunctious, here one could argue that there is something Joycean in Cagnati’s book, as the dramatic guise is stylistic in a manner that we have originally come to know and love in A Portrait of the Artist as a Young Man. Cagnati immediately sketches Galla not as bratty or melodramatic, as teens are sometimes written, but as a likeable freethinker despite her condition: “The English professor, too. He talks to us endlessly about people who’ve been dead forever, instead of leaving them in peace, which they definitely deserve, or telling stories of his own.” READ MORE…

Translation Tuesday: “Shchepliak” by Zigmunt Leyb

The long gray years are stifling his marrow, devouring him piecemeal, chilling his blood.

From Yiddish writer and political activist Zigmunt Leyb, this week’s Translation Tuesday centers on Shchepliak, an old man living a bleak and lonely life in Vienna. Written nearly a century ago, Leyb’s writing nonetheless feels modern in its spareness and simplicity.

Shchepliak lives in a little room that is long and narrow. Its high, empty walls are gray, the uppermost edges a mix of dark patches of shadow and broad swaths of cobwebs. Shchepliak roams about his room, measuring. He moves his rags from one spot to another, mends a hole, sews on a patch. And when he is beset by an attack of gray yawning, which makes his small eyes fill with salty tears, he sets down the bundles, rubs his eyes, and looks around the room. He then walks slowly over to one patch of empty wall and directs his eyes toward a yellowed stain. He raises his head, his eyes boring into the yellow stain as he thinks and thinks—until the loud chime of a clock somewhere frightens him, interrupting the dull muddle of his changeless thoughts.

Shchepliak perks up his ears, wrinkles his narrow brow, opens his mouth like a pitiful child, and listens to the chime of the clock.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Finger” by Toshirō Sasaki

"The girl stood there, a large pair of sharp pruning shears in her right hand, waiting for the turtle to stick its head out."

In this story by Toshirō Sasaki, a young woman in pre-war Japan buys a turtle and unintentionally contributes to a man’s arrest, opening up questions about class, poverty, and criminality in a nation that is beginning to rapidly modernise. 

1.

At the black markets in Ginza a girl bought a soft-shell turtle. She put it inside her large crocodile-leather opera bag and set out on the Ginza streets. It was early evening, and the district was filled with people bustling about. She pushed her way through the crowd, heading for the Owari-chō tram stop. Customers gathered impatiently at the opening street stalls. Red, blue, and violet rays of light swayed all around. The chaotic sounds of footsteps echoed.

“Excuse me! Young miss!”

Feeling that someone must have been calling out to her, the girl came to a stop. From her shoulder to the end of the street, countless shoulders rubbed together. Grey summer overcoats and bright green silk crepes. Spring jackets the color of matcha. Brand new straw hats. A rich fragrance of sweets. And then the refreshing chill of the night air, washing away the mood of afternoon.

It was an illusion. No one had been calling to her at all. Only a pale man with a long face, a grey hunting cap pulled down over his eyes and light brown jacket wrapped around his body, his shoulder touching hers, moved towards her.

READ MORE…

Tracing Szilárd Borbély’s Poetry in The Dispossessed

To lay bare the inarticulate self as it is thrown into the violent mould of the world—and to uphold the captured encounter without commentary.

Because language is like night-time. Moist,
an indecipherable series of grunts. Pure dread, and
inchoate visceral shrieking. It is inhuman.

from “On the wings of freedom

The Dispossessed, Szilárd Borbély’s first novel (translated by Ottilie Mulzet), was published in Hungary in 2013, just a year before he took his own life. Its reception was exalted, the scope of its success overwhelming and somewhat unexpected. Until then, Borbély had been primarily known as a poet, whose voice stood starkly apart from the literary mainstream’s travesties, veneration of subjectivity, and l’art pour l’art games with language. Instead, Borbély reached back to Baroque liturgical forms, motives of Hasidic folklore, and he crafted a depersonalised voice so as to hone in on the roots of the self: the stuttering of fear, grief, hope. In other words, he fused the interpersonal and the formalised with barely articulate and verbal intimacy. The relationship between language and the body was at the heart of this fusion: he wrote about the physicality of speech, the sequence of aging that connects birth and death, about the immediacy of sensory life and the brutality of this immediacy.

This poetic voice was not simply an aesthetic choice for him. Rather, it stemmed from a realisation that the world is fundamentally different from “the language we live by” and that much of it “cannot even be expressed as questions, or formulated as problems.”[1] For him, the world existed in a rawness that defied legal and moral constructs, be they about human rights or divine redemption. It defied the very rules of language. Crime—raw and immediate—is only arbitrarily linked to punishment, and only when it is too late. Law alone could never prevent the killer from entering the room. Imre Kertész—the Holocaust survivor novelist who won Hungary’s only Nobel in literature—saw no reason not to expect that you can be shot anytime, anywhere. Similarly, Borbély was acutely aware of how thin the coat of law was and how in vain it existed in the face of brutality, especially after the house-break that led to his mother’s homicide.

READ MORE…

Translation Tuesday: To a Girl Sleeping in the Street by Nazik al-Mala’ika

"people are a mask, artificial and fake, their sweet, gentle exteriors hide burning hate"

Though best known as the pioneer of “free verse” in Arabic, Nazik al-Mala’ika was in fact a fervent defender of Arabic meter, both in her poetry and in her criticism. Indeed, her theory of free verse was not very “free” at all, but rather took the undulating metrical feet of classical Arabic verse as the basis for a new prosodic system. Where classical poetry is governed by fixed line lengths and strict monorhyme, al-Mala’ika’s prosody allowed modern poets to vary the number of feet in each line and weave their rhymes as they saw fit. “Meter is the soul that electrifies literary material and transforms it into poetry,” she wrote in the critical text Issues in Contemporary Poetry. “Indeed, images and feelings do not become poetic, in the true sense, until they are touched by the fingers of music and the pulse of meter beats in their veins.”

To honor al-Mala’ika’s belief in meter’s vitality—the way it can anchor meaning in the body, transforming ordinary speech into a form of incantation—I have rendered her metered, rhymed Arabic verse into English metrical forms that reproduce, in some form, the music of the Arabic. Where al-Mala’ika uses the mutadarik or “continuous” meter in Arabic, for example, I use anapestic hexameter, English’s answer to Arabic’s most galloping verse form. Al-Mala’ika’s poetry, with its balance between tradition and innovation, ultimately teaches us not to deal so violently with the past, but rather to tread lightly in poetry’s ancient footsteps. My hope is that my English renderings of her verse might begin to do precisely this.   

— Emily Drumsta

To A Girl Sleeping In The Street

In Karrada at night, wind and rain before dawn,
when the dark is a roof or a drape never drawn,

when the night’s at its peak and the dark’s full of rain,
and the wet silence roils like a fierce hurricane,

the lament of the wind fills the deserted street,
the arcades groan in pain, and the lamps softly weep.

READ MORE…