Posts filed under 'postcolonial literature'

In my dreams I reply like this

Either way, it too is a kind of reply—to the call of literature, the call of writing.

For her translation of Erminia Dell’Oro’s Abandonment, Oonagh Stransky received one of the prestigious PEN Translates awards in 2023; one year later, this powerful, lyrical novel is due to arrive by way of Héloïse Press on September 15. Rendered into English with great sensitivity and intimacy, Abandonment tells the story of a mother-daughter pairing in Eritrea, and their alienation from both local and the colonial Italian communities in the aftermath of racial laws. Stransky fought for its appearance in the English-language for twenty years, and in the following essay, she speaks on the emotional, introspective process of translating this tremendous work, and why she has remained so determined that the world should read it.

abandonment

It’s July 2024, and I’ve received the proofreader’s notes for Abandonment. I need to reply to an issue with the passage below:

“Then Sellass felt a deep languor come over her and she understood that her body was dissolving into the seawater, that the wave she had become was returning towards the light and slowly breaking on a beach where the shades of the dead had gathered. Even Mariam’s shells were there, specks of darkness on the sand, and a hand reached out to grab them. The wave tried to speak, to tell her that she was Sellass, but the voice was only a watery gurgle, and the shades, going through the gestures of life, ignored the coming and going of the wave.”

The proofreader says

This is a bit confusing—reads to me like the wave is speaking to Sellass, but if I’ve understood correctly the wave IS Sellass? And she’s trying to speak to Mariam? I think the confusion is using “she” to refer to the wave, if it read ‘to tell her that it was Sellass’ it would be clearer.

I reply

Using “it” does fix the problem but ambiguity and the gendering of the wave are important to both story and style. Actually, the original Italian doesn’t say that the wave is trying to speak to Mariam. It just says, L’onda tentava di parlare, di raccontare che lei era Sellass. . . I suggest modifying that line to: The wave tried to speak, to say she was Sellass. . . This keeps the female gender of the wave and retains an element of ambiguity.

In my dreams I reply like this

The world of this book is filled with objects that we readers might commonly see as neutral but that are attributed gender by characters who need them to survive, who see their fragile lives building and then crumbling, over and over, casually, randomly, like waves. Sellass in this instance is indeed the wave, and because the wave in Italian is a feminine noun, she is both wave and girl. More than trying to address Mariam here, Sellass is receiving a message from the universe that she is a mere mortal, that she coexists with death, with the shades. Her daughter, Marianna, will be made aware of her own mortality, but she is accepting of it, which in turn allows her to survive and not become a victim; this awareness is the key to her resistance.

READ MORE…

Louisiana Literature Festival: Portraits of Language in the Flux of Loss

Just beyond the white backdrop of the stage, a multiplicity of silent, unspoken languages lingers.

From August 17 to 20, the Louisiana Museum of Modern Art in Zealand, Denmark, hosted the twelfth edition of the annual Louisiana Literature Festival. Since 2010, on the lawns parenthesized between Louisiana’s wings and the Øresund Strait, authors from around the world—including Adonis, César Aira, Olga Tokarczuk, László Krasznahorkai, Mariana Enríquez, and Itō Hiromi—have participated in readings, interviews, and conversations. The festival has also regularly hosted the most exciting names in Danish literature, such as Naja Marie Aidt, Dorthe Nors, and Signe Gjessing. This year, Asymptote’s Assistant Editor Michelle Chan Schmidt was in attendance, and reports now on the festival’s fascinating intersections, discussions, and performances. 

The Louisiana Literature Festival has no theme, and as such, widely varying discussions of language and writing recur across the four days. In this year’s line-up of forty authors, sixteen write in languages other than Danish. Most of them are authors of English or Swedish, and thus there are only a few individuals representing other languages: Haruki Murakami in Japanese, Constance Debré in French, Claudia Durastanti in Italian, Eva Menasse in German, Camila Sosa Villada in Spanish, and Fríða Ísberg and Auður Ava Ólafsdóttir in Icelandic. Despite the limitations of this Euro-heavy selection, the festival’s vibrant dialogues present studies across language—including that of signs, of family, and of binaries in societies marked by syntaxes that divide rather than combine. In an interview, the Irish English-language writer Claire Keegan says that “narrative feeds on loss,” and this idea of loss feeds back across the festival’s symphony of languages in conversation.

Icelandic:

During an interview with her Danish translator, Erik Skyum-Nielsen, Auður Ava Ólafsdóttir states that her favorite childhood books were dictionaries. Each letter was a new chapter in a book of thirty-two chapters—a history of a language “in the margins” of global literature. Writers like Ólafsdóttir and Fríða Ísberg, as well as their translators across most European languages (with the addition of Arabic and Turkish in the case of Ísberg’s novel, The Mark), are instrumental in not only the continuance of Icelandic literature, but also in diversifying Icelandic modes of expression in a language anchored in the legacy of the sagas.

READ MORE…

Shifting Temporalities: An Interview with Bryan Flavin

We should consider an absence not as something that inhibits access but rather as an opportunity to actively discover. . .

Featured in the Summer 2022 issue, “The Ayah of the Throne,” by Habib Tengour, is a lyrical story that explores the French colonial power in Algeria toward the beginning of the Algerian War of Independence. The story centers around how colonial forces shaped the narrator’s experience of education, language, religion, and even how and when one can tell stories. With this vibrant and original account of his childhood, Tengour reclaims the power of storytelling and relays a life-altering moment with humor and compassion.

In his English translation, Bryan Flavin deftly captures Tengour’s voice and introduces Anglophone speakers to an important piece of writing from one of the foremost voices in contemporary Francophone Maghrebi literature. I had the opportunity to speak with Flavin over email about his experience translating “The Ayah of the Throne.” In the following interview, we discuss the intricacies of working with multilingualism, the importance of not explicating in translation, and the complex and interwoven histories of French and Arabic.

Rose Bialer (RB): I always like asking translators how they first began translating. I am even more curious in your case since you work in both French and Arabic.

Bryan Flavin (BF): I’ve always loved the precision and structure in linguistics and language studies, as well as the exploration and plurality of language in literature and creating writing. During my undergraduate education, I studied linguistics and French literature with a specialization in Arabic language and culture and ended up discovering literary translation as a sort of intersection for all my interests. I was lucky enough to take classes on French translation and global literacy toward the end of my studies and started with translating student writing with an undergraduate translation magazine I helped co-found. It was something I continued practicing on my own until deciding to pursue it in my graduate studies.

RB: You mention in your Translator’s Note that you had the chance to work with Habib Tengour during his Fall 2021 residency with the International Writing Program. This program sounds fascinating, and I would love to hear more about your experience, especially collaborating with Tengour in person.

BF: My translation program had the opportunity to pair with one of the residents to produce a translation of their work during workshop sessions devoted to each piece. Both the original writer and translator were present and active contributors during each workshop, and the balance (and sometimes friction, but in a generative way) between the author’s original intention and the translator’s means to produce something independent in the English was uniquely pronounced due to the workshop’s collaborative nature, which made for a great learning experience.

READ MORE…

A Silent Textual Revolution: On Sophonia Machabe Mofokeng’s In My Heart

Its words capacitate the human imagination’s ability to dream of change . . .

In My Heart by Sophonia Machabe Mofokeng, translated from the Sesotho by Nhlanhla Maake, Seagull Books, 2021

Despite an intent to explore beyond Anglocentric spaces, the framework of decolonial studies—defined as the analysis of dynamics between Anglocentrism and colonialism as well as of colonised populations—is still plagued with first-world privileges. Most decolonial texts are theorised and written by a dominantly white scholar community, within a hegemonic Euro-U.S. production. In fact, in the introduction to the original text of Pelong ya Ka (translated as “In My Heart”), Simon Gikandi quoted Karin Barber on how postcolonial criticism has failed to include texts written in African languages, “eliminating African-language expression from view.” By designating Anglocentrism as the form of knowledge production, academia defines what can be classified as “decolonial writing” based on an imperialist discipline of worth determination—comprising of research, praxis, theories, formulations, and discourses operating in materialistic space. To have decolonial texts navigate inter- and intrapersonal spaces is almost unheard of, and is unacknowledged as “real” decolonial scholarship in the Anglo academic sphere.

Sophonia Machabe Mofokeng’s In My Heart is a collection of meditative essays which enter and navigate these unheard-of spaces, introducing Sesotho worldview in radical decolonial studies. In this undertaking, he charts the territory of the heart, wherein the values and experiences largely considered universal—such as death and time—are interrogated instead as largely dominated by privilege. Gayatri Spivak introduces this book, the second publication of Seagull Books’ “Elsewhere Texts” series, as among the pivotal works of decolonial studies within their respective countries, essential in fighting  “against a rest-of-the-world counter-essentialism.” She criticises the “global” efforts in bridging multiple cultures, however, through “the imperial languages, protected by a combination of sanctioned ignorance and superficial solidarities . . . even when they are at these global functions.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Catch up on literary news from our editors on the ground!

This week, our editors report on literary gatherings, from a Chinese organization that seeks to bridge the cultural divide between the mainland and Taiwan, and Central America’s biggest book fair, FILGUA. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

The Taiwan Strait measures only 130 km at its narrowest point, but it is the other distance—the unphysical distance, imposed by human prescriptions—that defines it. Recently, with the US’s withdrawal from Afghanistan, Taiwan’s own future was placed into question, with many remarking that the island was due to become “the next Afghanistan,” and criticizing American foreign policy as a hasty manifestation of 始乱终弃—to play with and abandon as if with a toy. Whether or not the US will continue its disengagement of military intervention, the geopolitical tension has deepened the chasm between the island and the mainland—in history if not in nature—with the continual wear of weariness, suspicion, and speculation.

Yet in Pingtan, Fujian, from where Taiwan is vivid and impossibly near on the other side of the waters, there persists certain attempts of breaching the cultural distance, most recently by the Pingtan Cross-Strait Sinology Center, established in 2018. Regularly hosting forums and lectures on Chinese and Taiwanese scholarship and texts, the Center, on August 18, held a talk on Taiwanese women writers, and how they write about love.

As Taiwanese writer 余光中 Yu Guangzhong once remarked, it is the work of women writers that have contributed most significantly to the nation’s exceptional range of contemporary essays. The traditional memoirist 林海音 Lin Haiyin, the nomadic and impassioned diarist Sanmao 三毛, the erudite humanist 琦君 Chi Chun—the works of such women essayists both expanded and challenged the imagination and logics of Taiwanese letters, intervening in the traditional discourse with intelligent intimations of selfhood, voyage, and being. While delivering the lecture, professor Yuan Yonglin remarked on how writers such as 张晓风 Zhang Xiaofeng and 简媜 Jian Zheng impressed deeply in their works by giving personal insight as to how they defined their relationships with the men in their lives—the former with the letters written to her husband, and the latter with writings on her father. In the depiction of men as subjects of love, these texts identified passions, affections, and aestheticizations specific to the female experience, addressing their complexity and bringing them into public language. READ MORE…

Autoria Negra: An Interview with Cidinha da Silva

We sought and insistently seek ways to affirm our existence, to demarcate places for the living human beings that we are.

I first met Cidinha da Silva about a year ago, at the International Literary Festival of Paraty (Flip), in the state of Rio de Janeiro, Brazil. At the time, I had just begun translating Sobre-viventes! (Pallas Editora, 2016), a collection of crônicas that approach Brazil, past and present, through everyday lived experience. In 2010, Cidinha coined the neologism Exuzilhar, a verb that combines the Portuguese encruzilhar (“to cross”) or encruzilhada (“crossroads”) with Exu (an Orisha in the Yoruba religion, the divine messenger or gatekeeper). Exuzilhamento is indeed a driving force of Cidinha’s work, which, as she reveals here, “revolves around Africanities, Orixalities, Ancestralities, and the tension and dialogue between tradition (African, Afro-Brazilian, Afro-Diasporic, and Afro-Indigenous) and contemporaneity.” The interview that follows, conducted alongside my fellow translator Ana Luiza de Oliveira e Silva, showcases the complexity of Cidinha’s creative process and her critical place in contemporary Brazilian literature.

                                                                                 —Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil

Daniel Persia (DP): It’s great to connect with you again, Cidinha, especially after having featured some of your work in our Summer 2020 issue. Can you give us a general panorama of your career as a writer?

Cidinha da Silva (CS): I started publishing literature in 2006, in São Paulo, with a self-financed, independent book of crônicas, Cada tridente em seu lugar. It’s a book that still sells widely, fourteen years later. The fourth edition was just released, with Mazza Edições (Belo Horizonte, Brazil). I had always wanted to publish literature. I wrote crônicas for an online magazine and readers kept asking when we’d have a book. That’s what really got me thinking about publishing my first literary work; I had already published a book of essays in 2003, Ações afirmativas em educação—experiências brasileiras [Affirmative Action in Education: Brazilian Experiences] (Summus).

Ana Luiza de Oliveira e Silva (AO): Tell us about your creative process. Do you have a daily writing routine?

CS: My writing process has practical, creative, and other dimensions that are somewhat intangible. In practical terms, I’m a relatively organized and disciplined writer; I sit and write at predetermined times. I don’t have any problems with the “blank page,” but sometimes I’m faced with a lack of time to write. My writing routine depends on the volume of work at hand, on how much I need to accomplish to ensure survival: lesson planning; preparing and delivering lectures, workshops, and courses; reading; studying; traveling; keeping up with my online store and promoting my books. The time left for writing is very minimal, it boils down to just a few hours a week. I write very little on impulse; I usually write with a particular book in mind, one that I’m still developing or organizing. I also write a lot of commissioned work, for publications of the national press, primarily, but also theatre and essays.

As for the creative dimension, I prefer to write early in the morning, which is the best time of day for me. I write on my desktop computer, sitting in a comfortable chair in a large office, with a glass door on the balcony and the sun coming to visit me. I collect dictionaries and keep them in reach for consultation. My productivity is greatest in the morning, for about four to six hours (when I’m in a more intense process of production), but from the fourth hour onward, what I really do is reread, revise, consult reference materials. I read everything out loud, several times; that’s how I set rhythm and establish harmony. When I’m mulling over an idea for a new book, I tend to take a lot of notes in my notebooks—scattered things, like names for characters, beginnings of crônicas or short stories. I usually only write down ideas, but when I write down full sentences, they almost always unfold into one or two paragraphs at that very moment, when they’re first being recorded. And so there you have the beginning of a new text.

The unimaginable happens in dreams (of which I remember little or nothing), in conversations, in exchanges with real people, in observing the world, in interacting with stones, plants, flowers, water, earth and fire, and smoke, too. In intuition, which I’ve built over the years, in exercises and life tests, to pay full attention and remain confident. Spirituality communicates with me through intuition.

DP: What are some of the main themes in your work?

CS: Through two of my more recent books—Um Exu em Nova York (2018), a collection of short stories, and Exuzilhar (2019), the first volume in a series of selected crônicas—I’ve come to understand that my aesthetic interests revolve around Africanities, Orixalities, Ancestralities, and the tension and dialogue between tradition (African, Afro-Brazilian, Afro-Diasporic, and Afro-Indigenous) and contemporaneity. Other topics include racism, racial discrimination, and racial inequalities, though the central theme really is that tension and dialogue mentioned above. I’m also interested in themes of death, love, soccer, and politics. I write a lot about politics. READ MORE…

Conversing on Paper: Richard Philcox on the Living Art of Translation

. . . by translating Maryse I am conversing with her, sometimes talking back to her, telling her fond thoughts, sometimes arguing with her.

For centuries, the process of translating literature has been likened to the art of acting, perhaps most famously by Ralph Manheim, who claimed “translators are like actors: we speak lines by someone else.” In his 2001 essay “Translating Maryse Condé: A Personal Itinerary,” translator Richard Philcox takes this idea a step further, writing that, when reading his translations of Condé’s work in front of an audience: “I become the author, and the translation becomes the text. I thus become Maryse Condé.” Certainly, as Condé’s husband and translator, Philcox has built an impressive career living and working with the Guadeloupean winner of the 2018 Alternative Nobel Prize, their personal and professional lives so enmeshed that Philcox and Condé share an email address. Yet, their divergent opinions on the importance of translation mean that Philcox has always approached his work with a surprising degree of independence. On the eve of the North American publication of Condé’s novel The Wondrous and Tragic Life of Ivan and Ivana, I corresponded with Philcox about “conversing” with Condé on paper, translating French Creole, and his long-held secret desire to become an actor.

—Sarah Timmer Harvey, May 2020

Sarah Timmer Harvey (STH): How did you come to translation as a career? Was it a path that you always intended to follow?

Richard Philcox (RP): I began my career as a technical translator with Kodak-Pathé, the French affiliate of Eastman Kodak, in Paris. The task of the technical translator was to translate into English the company’s annual, technical, and financial reports, instruction leaflets, and general correspondence that had to be sent back to the US headquarters in Rochester. It was when Maryse Condé’s novel Heremakhonon was published in 1976 that I launched into literary translation. I was approached by Three Continents Press in Washington DC for an English translation and used my time in the office to work on it. At the time I hadn’t much thought about the history and theory of translation and adapted much of the rules of technical translation to a literary work: i.e. absolute clarity, no ambiguity, short sentences, no time for lyricism, and nothing left to the imagination. None of this corresponded to a novel like Heremakhonon or for that matter anything literary or poetical. I think that if I had to redo the translation, it would be very different today. It was much later when I came to teach translation that I researched the many theories and history of translation and endeavored to convey my enthusiasm to the students.

STH: When and how did you first meet Maryse Condé?

RP: We met in Kaolack, Senegal in 1969 when we were both teaching at the Lycée Gaston Berger. At that time Maryse had not become a writer and had no published work to her name. I had little idea that I would become her translator. Maryse had gone through many difficult and harrowing experiences during her life in West Africa (see What is Africa to Me? Fragments of a True-to-Life Autobiography, Seagull Press) and it was she who taught me, a naïve Englishman, the politics of colonialism and its impact throughout the developing world. This helped me enormously later on while translating Frantz Fanon since he had put into theory what Maryse was writing in her novels.

STH: In 2018, Condé was awarded the New Academy Prize for Literature (the Alternative Nobel Prize) for her body of work. What has winning this prize meant for both of you?

RP: The award came to Maryse as a total surprise. Besides being happy and proud, she was relieved. For the first time, she was at peace with herself. She had been writing for many years without any special recognition, never having been awarded any of France’s prestigious prizes such as the Goncourt or the Renaudot. Now the voice of Guadeloupe, a powerful and magical voice, could be heard internationally. READ MORE…

Postcolonial Philosophy in Idlir Azizi’s Novel Terxhuman

Building Terxhuman on postcolonial thinking, hitherto absent in Albanian literature, Idlir Azizi has created a new literary genre.

By rebelling against his country’s dominant Euro-centric discourse and disobeying the fundamental rules of Albanian grammar, writer Idlir Azizi has created a new kind of Albanian literature. In today’s essay, researcher Adem Ferizaj analyzes Azizi’s Terxhuman and helps us understand the implications it might have for Albanian-language literature and Albania as a whole.

The pyramid crisis in Albania and the Kosovo Liberation War are the only two Albanian incidents that simultaneously made headlines in The New York Times, Le Monde, and Frankfurter Allgemeine Zeitung in the 1990s. Since Western journalists’ interest in the Albanian lands depends on political turmoil in the Balkans that could ruin European “geopolitical stability,” this comes as no surprise. When Western editorial offices are urgently in need of articles about this region, the local who organizes meetings, provides information on the addressed issue, and translates interviews becomes indispensable for them.

In Albania, this local is often referred to as a “fixer,” although the word terxhuman (which shares a root with the English “dragoman”) is used as well. The latter is also the title of Idlir Azizi’s 2010 novel, which takes this profession as a starting point to address Western arrogance towards Albanians and to provide an unprecedented analysis of Albanian society. In a very original way, Azizi deconstructs the mainstream Albanian discourses that are based on Eurocentric concepts, or, to put it differently, on Western arrogance towards Albanians. In this way, Terxhuman (which has yet to be translated into English) interprets Albanian reality in an alternative and postcolonial way. Such an analysis did not previously exist in contemporary Albanian literature.

READ MORE…

An Interview with Jordan Stump

The words on the page told me everything I needed to know.

Our final Asymptote Book Club selection for 2018 was The Barefoot Woman, Scholastique Mukasonga’s “haunted and haunting love letter” to her mother. In this latest edition of our Book Club interview series, translator Jordan Stump tells Asymptote’s Alyea Canada why he leapt at the chance to translate both The Barefoot Woman and Scholastique Mukasonga’s earlier memoir, Cockroaches, and why “this is a really good time for translation.”

Already broken a few New Year’s resolutions? How about making one you’ll really enjoy? Like reading the world with Asymptote Book Club, now open to E.U. residents! It’s still not too late to pledge to read adventurously in 2019: Sign up for the Asymptote Book Club by Jan 16 and receive your first book in January!

Alyea Canada (AC): How did you come to translate The Barefoot Woman? What drew you to Scholastique Mukasonga’s work in general and to this book in particular?

Jordan Stump (JS): It was Jill Schoolman who introduced me to Mukasonga’s work, not long after Notre-Dame du Nil was published. I was immediately taken by it, so when the chance to translate Cockroaches and The Barefoot Woman came along, I leapt at it immediately. I translate books that say something in a way that strikes me as so perfect I want to try to say it myself—like learning to play a piece of music you particularly love instead of simply listening to it.  Reading is like listening; translating is like playing. There are always many reasons why a given book has that effect on me, but in this case I loved the sharpness of Mukasonga’s eye, the graceful construction of her chapters, the way a story wrapped up in unimaginable loss is told with a little smile, and the way in which that smile sometimes abruptly disappears.

READ MORE…

In Conversation: Andrea Sirotti on Translating Postcolonial Literature

For me, translating means communicating, interacting.

Translation is a political act and the texts that are selected to be translated—from stacks and stacks of books appearing all over the world every day—ultimately shape the literary market and conversations within a particular culture. With this clearly in mind, English-to-Italian translator Andrea Sirotti has made a career of translating postcolonial writers, such as Chimamanda Ngozi Adichie, Sujata Bhatt, Lloyd Jones, Margaret Atwood, Karen Alkalay-Gut, Hisham Matar, Alexis Wright, and Arundhathi Subramaniam into Italian, often introducing them to the Italian public for the first time. His translation of Carol Ann Duffy’s The Bees, translated with Giorgia Sensi, was awarded the best translation of a foreign work into Italian at the sixteenth Concorso nazionale di Poesia e Narrativa “Guido Gozzano” in 2015. In this conversation with Asymptote’s Copy Editor Anna Aresi, Sirotti talks about his passion for postcolonial literature, giving us precious insights into his translation workshop and the challenges he faces when transposing complex English texts into the Italian.

Anna Aresi (AA): How did your interest in postcolonial literature begin? Was there a particular author that first caught your attention? If so, who and why?

Andrea Sirotti (AS): My interest in postcolonial literature, especially poetry, began by chance. In the mid-1990s I started to collaborate, as a critic and translator from the English, with the Italian journal of comparative literature Semicerchio. Its director, Francesco Stella, asked me to review Sixty Women Poets, an anthology of women poets edited by Linda France and published by the UK-based Bloodaxe. Reading that book was illuminating; from the repertoire of rich and diverse female voices France anthologized, I was struck in particular by authors coming from the ex-Commonwealth, as people called it back then (and this brings another brilliant title to mindUncommon Wealth: An Anthology of Poetry in English, an even more specific anthology published by OUP in 1998). The uncommon wealth of these verses, their unprecedented freshness, lead me to deepen [my understanding of] the topic and, thanks to the internet, I read other anthologies and collections, by men and women, migrant or settled, “pioneers” of the English language as well as second- or third-generation speakers in anglophone contexts. I found myself in front of a fantastic poetry world to explore! If I had to name one poet from the group of excellent poets collected by France (among whom were poets of great worth and originality such as Moniza Alvi, Grace Nichols, Jean “Binta” Breeze, Mimi Khalvati, etc.), I would mention Sujata Bhatt. It was with her poetry that I began my career as a literary translator, publishing some of her poems in Italian translation in the journal Testo a fronte in May 1996. It is around her terse and passionate poetry, her ancient and ultramodern English, that I built my anthology of contemporary female Indian poetry, published by Le Lettere in 2000 (with a second edition in 2006). READ MORE…